廖建霞
(龍巖學(xué)院外國語學(xué)院,福建龍巖364012)
雙語翻譯模因語料庫的構(gòu)建與英語翻譯能力的培養(yǎng)
廖建霞
(龍巖學(xué)院外國語學(xué)院,福建龍巖364012)
模因論的出現(xiàn)為文化進化規(guī)律提供了理論支持,模因是文化傳播單位,語言是模因的載體。模因論為文化、語言學(xué)、語用學(xué)、語言教學(xué)(包括翻譯)等研究開辟了全新的視角。翻譯行為是跨文化、跨語際的模因傳播,是源語文化向目的語文化傳播的重要途徑,同時應(yīng)遵循模因傳播的規(guī)律。為了使模因傳播的同化、記憶階段順利地向表達、傳播階段推進,即由語言輸入轉(zhuǎn)化為語言輸出,在翻譯能力的培養(yǎng)過程中首先應(yīng)強化語言輸入,構(gòu)建一個語言模因語料庫。由于源語與目的語之間互譯是雙向的,構(gòu)建的語料庫也應(yīng)是雙語的,即雙語翻譯模因語料庫。翻譯模因的文化因素不可忽視,儲存在語料庫中的語言素材須具備條理性,構(gòu)建過程應(yīng)具備持續(xù)性,并通過背誦、應(yīng)用等手段強化記憶,翻譯時以備不時之需,從而有效提高翻譯的效率。
模因論;翻譯模因論;翻譯模因;雙語翻譯模因語料庫;英語翻譯能力的培養(yǎng)
模因論是基于達爾文進化論觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論。模因一詞最早由牛津大學(xué)著名動物學(xué)家新達爾文主義的倡導(dǎo)者理查德·道金斯在1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中首次提出。模因(meme)是儲存在大腦中的信息單位,作為一種文化傳播單位或模仿單位的概念。[1]模因通過復(fù)制或模仿得以傳播,是文化復(fù)制因子。模因論的提出,引起了國內(nèi)學(xué)術(shù)界的強烈反響。國內(nèi)最早將模因論應(yīng)用到語言領(lǐng)域研究的是何自然教授,2003年其率先發(fā)表了題為《模因論與社會語用》的研究論文,介紹了模因論的由來及模因研究的不同觀點,分析了語言中的模因現(xiàn)象。[2]2005年何自然發(fā)表的《語言中的模因》提出了語言模因的復(fù)制和傳播方式,同時分析了模因論在語言領(lǐng)域中的應(yīng)用,即語言模因?qū)Ψg研究、文化研究和語言教學(xué)的影響。[3]此后模因論在語言學(xué)、語用學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用主要體現(xiàn)在廣告語、流行語、新聞標題、網(wǎng)絡(luò)用語等方面的研究,以及語言教學(xué)中在模因論的視角下,聽力、口語、寫作、翻譯教學(xué)等方面的應(yīng)用研究,但鮮見構(gòu)建雙語翻譯模因語料庫在翻譯能力培養(yǎng)中的應(yīng)用。
最早把模因論引入翻譯研究的是Chesterman和Hans J.Vermeer.Chesterman把有關(guān)翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價值觀念等統(tǒng)稱為翻譯模因,經(jīng)過研究提出了翻譯模因論。他把翻譯研究看作是模因論的一個分支,試圖用模因論來解釋翻譯提出的問題,認為翻譯理論進化的本身就是翻譯模因不斷進化和傳播的結(jié)果。他討論了翻譯模因庫的五種超級模因:源語-目標語模因、對等模因、不可譯模因、意譯-直譯模因、寫作及翻譯模因。[4]潘小波總結(jié)了國內(nèi)對于翻譯理論研究的主要情況,“學(xué)者們主要圍繞模因的傳播進行,認為翻譯其實是模因的跨文化傳播過程”,“翻譯模因論的應(yīng)用研究較多,內(nèi)容涉及外來詞、文化翻譯、新聞翻譯、口譯、詞語翻譯等多個方面?!盵5]
(一)模因的運行機制
模因靠復(fù)制而得到傳播,是從一個宿主到另一個宿主的傳輸過程。Heylighen認為,模因的傳播過程要經(jīng)過四個周期即同化、記憶、表達和傳輸階段。(1)同化階段:指呈現(xiàn)的模因被宿主注意、理解和接受。注意是指模因載體的顯著程度足以引起宿主的關(guān)注;理解是指宿主能將該呈現(xiàn)的模因納入自己的認知體系。接受指宿主愿意或認真對待呈現(xiàn)的模因。(2)記憶階段:模因須在記憶中停留,否則不能稱之為模因。模因停留的時間越長,通過感染其它宿主而得到傳播的可能性越大。像同化一樣,記憶也有很強的選擇性。記憶時間的長短與模因的重要程度和重復(fù)的頻率有關(guān)。(3)表達階段:為了傳播給他人,模因需要由記憶模式轉(zhuǎn)化為能被其他宿主感知的有形體,最為明顯的是話語,其他常見的表達方式包括篇章、圖片和行為模式等。(4)傳輸階段:模因的傳遞需要具有足夠穩(wěn)定的載體或媒介,以確保模因傳輸?shù)臏蚀_性,比如,話語通過聲音傳播,篇章通過紙墨或電子脈沖經(jīng)導(dǎo)線進行傳播。模因載體包括書本、照片、人工制品、光碟等。[6]
在同化和記憶階段中,宿主對所接受的模因進行內(nèi)化,并停留在宿主的記憶中,此時的模因還是弱勢模因。在表達和傳播階段,經(jīng)宿主自身內(nèi)化后并表達和傳遞給其他宿主的模因成為潛在強勢模因。
(二)翻譯行為與模因傳播具有一致性
翻譯的過程與模因的傳播具有一致性。翻譯是從源語向目的語的跨語際、跨文化的模因傳播。從語言層面看,語言是模因的載體,同時語言也屬于模因。翻譯活動本身涉及語言的復(fù)制和傳播,它也需要經(jīng)過模因復(fù)制傳播的四個周期,即同化、記憶、表達和傳輸階段。譯者將所呈現(xiàn)的源語模因納入自己的認知體系,經(jīng)理解和接受后,停留在譯者即宿主的記憶中,譯者對源語模因進行語際解碼,把它轉(zhuǎn)化為目的語的語言文字形式,以口頭或書面方式傳遞給新的宿主。整個翻譯過程就是模因的一個生命周期,完成了模因的復(fù)制和傳播。在Blackmore對模因傳播途徑研究的基礎(chǔ)上,何自然把模因的復(fù)制和傳播分成兩種類型,即“內(nèi)容相同形式各異的模因基因型傳播和形式相同內(nèi)容各異的模因表現(xiàn)型傳播。經(jīng)過翻譯,原來的語言模因被轉(zhuǎn)換成另一語言形式,可以看做是“內(nèi)容相同形式各異”的語言模因基因型傳播。[3]從文化層面上看,章華民認為“翻譯活動可以看做是源語文化模因向目的語文化傳播的過程”。[7]模因是文化傳遞的單位,模因與文化的關(guān)系密不可分。語言是模因的重要載體,同時也是文化的載體之一。思想觀點等通過源語言形式表達出來,譯者作為模因的宿主,把它轉(zhuǎn)變成另一種語言形式,向潛在的新宿主傳遞,從而完成了模因的跨語際和跨文化傳播。在翻譯過程中,不管譯者采取歸化還是異化翻譯策略,或是根據(jù)需要靈活地把歸化和異化策略結(jié)合起來,都能實現(xiàn)兩種文化的交流,使讀者更好地接受和了解源語文化。
(一)翻譯模因語料庫的構(gòu)建符合語言模因的發(fā)展規(guī)律
如前所述,翻譯行為是模因傳播的其中一種形式,是跨語際、跨文化的模因傳播。翻譯的整個過程也同模因傳播過程一樣符合語言的輸入和輸出規(guī)律,經(jīng)歷同化、記憶、表達和傳輸階段。在各個階段,尤其是同化和表達階段,對譯者的英語掌握程度和文化感知提出了更高的要求,因而譯者應(yīng)具備良好的英文素養(yǎng)。顯而易見,跨語際的翻譯活動比僅以母語為載體的模因傳播難度更大、對思想文化等方面的保真度要求也更高。
(二)翻譯模因語料庫的構(gòu)成要素
為了提高翻譯的語言儲備輸入和翻譯表達輸出的效率和準確性,學(xué)習(xí)者應(yīng)根據(jù)自身英語水平構(gòu)建翻譯模因語料庫,同時語料庫的構(gòu)建是個動態(tài)的過程,即學(xué)習(xí)者可隨時隨地往語料庫輸入翻譯模因。這些翻譯模因其實就是各種詞匯、表達等的中英文對照,包括單詞、短語、句子、段落和篇章等。在此,可把翻譯模因語料庫分成有形和無形的語料庫。有形語料庫是指學(xué)習(xí)者通過計算機等有形載體構(gòu)建的語料庫中語言素材的儲備;無形語料庫是指學(xué)習(xí)者在有形語料庫的基礎(chǔ)上,通過對語料庫中語言素材的背誦識記,把它們輸入到學(xué)習(xí)者的大腦記憶庫,真正轉(zhuǎn)化為自己的知識儲備。
通過課內(nèi)學(xué)習(xí)接觸到的大量語言素材是進行語言模因輸入的一個重要途徑,但僅僅局限于課內(nèi)還遠遠不夠,還需把目光投向課外閱讀、日常生活等方面。2016年十二屆全國人大四次會議上,國務(wù)院總理李克強作的政府工作報告中,可積累許多有關(guān)人們政治生活用語的官方雙語表達。比如,“生命高于一切,安全重于泰山”的譯文是:“Nothing is more valuable than life,and ensuring public safety is of paramount importance.”;“實現(xiàn)城鄉(xiāng)寬帶網(wǎng)絡(luò)全覆蓋”“Full coverage of access to broadband networks”;“重任千鈞惟擔(dān)當(dāng)”“The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.”再比如,黨的十八大明確提出把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,從中可發(fā)現(xiàn)很多涉及生態(tài)文明建設(shè)主題的中英文術(shù)語,其中提出了“人與自然和諧發(fā)展”“humankind develops in harmony with nature”;“生態(tài)文化”“eco-culture”;“綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展”;“green,circular,and low-carbon development”;“綠水青山就是金山銀山”“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”。從英文新聞中也可吸收大量翻譯模因,如,“美國大選”“American Presidential Election”;“問題疫苗”“problematic vaccine”;“2.5天休假”“2.5 days'leave”;“賞花游”“flower tour (trip)”。獲取地道的翻譯模因方式很多,閱讀英文小說、收看英文電視劇或影片等都可接觸到大量的規(guī)范表達。如,美國小說《殺死一只知更鳥》中的一句“The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.”“有一種東西不能遵循從眾原則,那就是人的良心。”英文影片《蜘蛛俠2》中,“With great power,comes great responsibility”“能力越大,責(zé)任越大。”
通過多渠道積累的大量翻譯模因,輸入到語料庫中,還要進行分類整理,可按政治、經(jīng)濟、生活、環(huán)境、學(xué)習(xí)等方面歸類,以免雜亂無章,因此對翻譯模因要進行分類對號入座輸入,并通過強化記憶輸入到大腦記憶庫,以便翻譯輸出時能一目了然,快速提取使用。
英文素養(yǎng)涵蓋了聽、說、讀、寫、譯這五個方面能力的培養(yǎng),在傳統(tǒng)的翻譯能力培養(yǎng)過程中,以教師授課、學(xué)生聽課、課后練習(xí)為主,翻譯教學(xué)往往只是其中一小部分的教學(xué)內(nèi)容,主要體現(xiàn)在課文講解和課后練習(xí)中,并不作為教學(xué)的重點。從翻譯教學(xué)的形式上看,通常采取講練的方式,即教師講解翻譯技巧與策略,學(xué)習(xí)者進行練習(xí),再通過教師批改或講評。傳統(tǒng)的翻譯能力培養(yǎng)的模式缺乏翻譯理論的指導(dǎo),以至于翻譯效率不高,相當(dāng)一部分學(xué)習(xí)者的翻譯能力停滯不前,主要體現(xiàn)在以下幾方面:
在語言表述方面,由于傳統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練主要以講練為主,忽略了語言素材的積累,學(xué)習(xí)者在翻譯時,大腦記憶庫缺乏儲備,很難或無法提取恰當(dāng)?shù)恼Z言模因來表達。在漢譯英過程中較難找到地道的對應(yīng)詞,難以駕馭英語語言形式的表達,出現(xiàn)中文式英語,辭不達意等情況,使模因在傳播過程中難以保持較高的保真度。同時語法的掌握情況也會影響譯文的表述。在英譯漢過程中,譯者首先應(yīng)該根據(jù)平時積累的語言模因,對此進行識別,經(jīng)過譯者的重新消化吸收再用母語的形式表達出來,傳遞給新宿主。面對英文句子或篇章,學(xué)習(xí)者的翻譯水平還受英語閱讀、聽力等能力的制約。許多學(xué)習(xí)者由于積累的語言模因較貧乏,難以讀懂或聽懂,不能很好地理解源語所表達的信息,更談不上準確地將其翻譯成漢語了。
從文化角度看,翻譯是跨文化的模因傳播,學(xué)習(xí)者往往對目的語文化了解不夠全面或深入,常常會造成一些不必要的理解偏差或理解錯誤,影響了源語文化在目的語中的傳播。由于文化差異,有些詞在目的語中找不到對應(yīng)詞,學(xué)習(xí)者不知所措。
語言輸出建立在語言輸入的基礎(chǔ)之上,翻譯行為是語言輸出的形式之一,從語言輸入到語言輸出的過程與語言模因的復(fù)制傳播過程是相吻合的,構(gòu)建雙語翻譯模因語料庫符合語言學(xué)習(xí)的規(guī)律。在構(gòu)建翻譯模因語料庫時應(yīng)注意以下幾個問題:
(一)翻譯模因語料庫應(yīng)是雙語的
在翻譯過程中,譯者通過對源語信息的理解,并對所接受信息進行解碼、重新編碼,用目的語的形式把源語所包含的內(nèi)容表達出來,成為新的模因復(fù)合體。為了使目的語讀者能更好地理解,應(yīng)盡可能使新的模因復(fù)合體忠實地表達源語信息。翻譯是雙向的,英譯漢或漢譯英,所以源語與目的語也是相對而言的。為了提高翻譯水平,學(xué)習(xí)者應(yīng)積累大量的語言素材,即構(gòu)建翻譯模因語料庫,語料庫中的語言模因應(yīng)是雙語的。在漢譯英時,源語是母語,學(xué)習(xí)者對于漢語句子篇章的理解較得心應(yīng)手,但要用目的語即英語表達出來,難度卻更大。而在英譯漢時,在具備一定的英語水平的基礎(chǔ)上,要求能讀懂、聽懂用英語表達的信息,經(jīng)過對所接受信息的同化、記憶,再用漢語表達出來。在這一環(huán)節(jié)中,由于受到英語水平或文化差異的限制,在某些情況下學(xué)習(xí)者要找到漢語對應(yīng)詞還有一定難度。比如,alumnus尤其是在美式英語中指男校友、男畢業(yè)生,但在中文表達習(xí)慣中校友是指某校畢業(yè)的學(xué)生,通常沒有性別之分,所以在翻譯時,應(yīng)特別注意。對于一些著名的人名、地名、品牌名等的翻譯也應(yīng)儲存在翻譯模因語料庫中,比如,Queen Elizabeth伊麗莎白女王;Obama奧巴馬;Buckinghan Palace白金漢宮;Aegean Sea愛琴海;San Francisco舊金山;Silicon Valley硅谷;Nike耐克;Maybach邁巴赫等。許多公共場所的英文警示語的翻譯也應(yīng)在語料庫中儲備,如果按文字一一對應(yīng)翻譯就容易出現(xiàn)錯誤使人誤解,比如,禁止打手機如果被譯成No beat the cellular phone就錯誤了,應(yīng)翻譯成No Cell Phone;三站臺應(yīng)是Platform 3而不是Three Platforms;小心湯燙應(yīng)是Hot Soup而不是Careful Soup。輸入翻譯模因語料庫的語言模因要求數(shù)量上盡可能多,表達要力求地道、規(guī)范。詞匯、地道表達、名人名言、習(xí)語、俗語、名段名篇、詩句等中英文對照版都可輸入到語料庫中,以便在翻譯時隨時提取使用。
(二)構(gòu)建翻譯模因語料庫應(yīng)注重文化因素
由于翻譯行為是語言模因跨語際的傳播方式,輸入語料庫的語言模因都應(yīng)符合目的語相應(yīng)的表達習(xí)慣和文化因素。在翻譯過程中,不管采取異化還是歸化策略,目的都是要使源語模因向目的語讀者忠實有效地傳播。涉及到文化因素的有待于輸入語料庫的語言模因應(yīng)先被合理地處理,以異化或歸化等方式,輸入到語料庫中,這樣才能做好翻譯的語言積累準備工作。比如,有些具有中國特色的詞匯和表達,應(yīng)采取異化的策略,以保留源語的民族文化、政治文化。就現(xiàn)階段出現(xiàn)頻率較高的詞匯而言,平時積累了中英文表達,翻譯時就不必再花費時間臨時思考用什么目的語詞匯來表達,可大幅度提高翻譯的效率與準確率。如“三嚴三實”譯作“Three Stricts and Three honests”;“兩岸關(guān)系”“cross-Strait relationship”;“一帶一路”“one belt one road”或“Land and Maritime Silk Road Initiative”,“小康社會”“a moderately well-off society”;“房地產(chǎn)去庫存”“real estate destocking”;“創(chuàng)新發(fā)展”“innovation-driven development”。此外,為了保留源語民族的語言和文化特色,異化有利于文化之間的交流與傳播。比如,“紙老虎”“paper tiger”;“功夫”“kung fu”;“太極拳”“taichi”就是很好的范例。為了讓目的語讀者更好地理解和接受源語信息,在構(gòu)建語料庫時,輸入的語言模因也可根據(jù)需要采取歸化處理后輸入語料庫,比如,“無風(fēng)不起浪”“There's no smoke without fire”;“膽小如鼠”“as timid as rabbit”;“對牛彈琴”“cast pearls before a swine”;“愛屋及烏”“l(fā)ove me,love my dog”;“落湯雞”“a drawn rat”;“拆東墻補西墻”“rob Peter to pay Paul。經(jīng)過歸化法的翻譯,即在目的語讀者熟悉的語言文化認知范圍內(nèi)用容易被潛在讀者所接受的表達,有利于消除文化差異帶來的交流障礙。
(三)儲存在語料庫中的語言素材須具備條理性,構(gòu)建過程應(yīng)具備持續(xù)性
為了使輸入到翻譯模因語料庫的語言模因能被學(xué)習(xí)者快速有效地提取使用,語料庫中的語言素材應(yīng)具備較強的條理性。正如一個倉庫,如果里面儲存的東西雜亂無章,毫無條理,找東西時便會不知所措,大費周折。同樣地,翻譯模因語料庫中語言素材的存儲也應(yīng)做到分門別類、井然有序,以便學(xué)習(xí)者提取使用時能信手拈來。所以在輸入時應(yīng)對語言素材進行歸類,并定期整理??砂凑巍⒔?jīng)濟、文化、生活、專業(yè)術(shù)語、生活用語等方面進行分類儲存在語料庫中。以此同時,翻譯模因語料庫的構(gòu)建是個長期持續(xù)的過程,因為翻譯模因面廣量大,包羅萬象,一朝一夕是無法完成的,學(xué)習(xí)者應(yīng)提高翻譯模因積累的敏感度,隨時隨地積累雙語翻譯模因。對于許多尚不確定如何翻譯的中文或英文表達,可把它們記錄下來,通過查閱字典、廣泛涉獵書刊雜志、權(quán)威主流官方媒體等方式獲得對應(yīng)的已為大眾接受的強勢模因,完善語言模因的中英文對照,不斷輸入到語料庫中。通過日積月累,雙語翻譯模因語料庫的語言模因便會越來越完善,越來越全面。
(四)通過背誦和應(yīng)用等手段強化記憶語料庫中的雙語翻譯模因
隨著對英語的深入學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者會接觸到越來越多的雙語表達,在不斷積累和輸入的過程中,不能忽略對所積累雙語翻譯模因的記憶。至于如何加強記憶,方法是多樣性的。其中背誦識記、學(xué)以致用是必不可少的環(huán)節(jié)。通過背誦才能使大量的翻譯模因轉(zhuǎn)化為內(nèi)在的知識,并通過反復(fù)使用加強記憶,為日后雙向翻譯打下堅實基礎(chǔ)。
綜上所述模因論和翻譯模因論為學(xué)習(xí)者翻譯能力的培養(yǎng)開辟了全新的視角。翻譯行為與語言模因的運行機制具有一致性,符合語言學(xué)習(xí)規(guī)律。學(xué)習(xí)者應(yīng)構(gòu)建雙語翻譯模因語料庫,同時確保輸入語料庫的翻譯模因涵蓋文化因素,分門別類地儲存在語料庫中,而且往語料庫輸入雙語翻譯模因的過程是持續(xù)性的,并通過背誦、應(yīng)用等手段加以強化記憶,從而大幅度提升翻譯能力,達到提高翻譯效率的目的。
[1]DAWKINS R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976:21-25.
[2]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2): 201-209.
[3]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.
[4]CHESTERMAN A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins, 1997:31-34.
[5]潘小波.翻譯模因論的發(fā)展、存在的問題及研究展望[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2011(6):51-57.
[6]HEYLIGHEN F.What Makes a Meme Successful?[J].Proceedings of 15th International Congress on Cybernetiics,1998 (15):418-423.
[7]章華民.基于模因論的翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(4):141-144.
(責(zé)任編輯:馮起國)
Chinese-English Bilingual Translation Meme Corpus Building and Translation Competence Development
LIAO Jianxia
(School of Foreign Languages,Longyan University,Longyan,F(xiàn)ujian 364012)
Memetics has provided theoretic support for the study of the laws of cultural evolution.A meme is a unit of cultural transmission,and language is a carrier of memes.Memetics has started a new perspective for the study of cultural research,linguistics,pragmatics,language teaching,translation research etc.Translation action is a kind of cross-cultural and translingual transmission of memes.It is an important channel for transmission from source cultural to target cultural and should follow the laws of meme transmission.To make meme transmission move forward from assimilation and retention to expression and transmission,which also means from language input to language output,language input should be enhanced by building a language meme corpus for translation competence development.On account of bi-directional translation between source language and target language,the language corpus built by learners should be bilingual. So it should be a Chinese-English bilingual translation meme corpus.In the course of the corpus building,cultural elements should not be neglected.Language materials in the corpus should be put in good order and well classified.The corpus building is a continuous process.By means of reinforcing memory and application of the translation memes,it is much more available for a translation task in case of need.Thus this method helps to increase efficiency of translation.
memetics;translation memetics;translation memes;Chinese-English bilingual translation meme corpus;translation competence development
H059
A
1674-2109(2016)11-0032-05
2016-01-28
福建省教育廳社科A類項目(JAS14288)。
廖建霞(1976-),女,漢族,講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究、英語教學(xué)研究。