• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論《豐乳肥臀》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆

    2016-03-16 12:03:41劉彩虹
    文化學(xué)刊 2016年1期
    關(guān)鍵詞:豐乳肥臀豐乳葛浩文

    陶 惟 劉彩虹

    (中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

    ?

    【語言與文化】

    論《豐乳肥臀》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆

    陶 惟 劉彩虹

    (中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

    翻譯中,譯者“創(chuàng)造性叛逆”的存在是歷史的必然,因?yàn)樽g者在解讀原文時(shí)不可避免受到其所在語境文化的影響。譯文對原文不同程度的背離體現(xiàn)了不同文化之間因交流產(chǎn)生的變形。葛浩文《豐乳肥臀》英譯本中的創(chuàng)造性叛逆主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯兩個(gè)方面。本文通過對譯者創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)形式及翻譯策略的研究,以期為中國文學(xué)、文化對外翻譯的研究提供新思路。

    創(chuàng)造性叛逆;《豐乳肥臀》;葛浩文;中國文學(xué)翻譯

    翻譯不僅是把一種語言文字的意義用另一種語言文字忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,更是一種文化交流,要促成交際雙方相互之間實(shí)現(xiàn)切實(shí)有效的理解和溝通。在這種理解和表達(dá)中,譯者對原文的理解不可避免受到其所在語境文化的影響,因而他的譯文在某些程度上會背離原文,對原文的叛逆是歷史性的必然存在。[1]同時(shí),譯者會從自身文化語境出發(fā)進(jìn)行再創(chuàng)造,以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去盡力再現(xiàn)原文。因此,針對在實(shí)際翻譯過程中創(chuàng)造性和叛逆根本無法分離這種現(xiàn)象,法國學(xué)者提出翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的觀點(diǎn)。[2]那么,一部譯作如果廣受好評,至少在一定程度上說明譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆較為成功。葛浩文作為莫言作品英譯的唯一譯者,在《豐乳肥臀》的英譯中以自己理解世界的方式建構(gòu)原文的意義,讓譯文既不逾規(guī),又為國內(nèi)外廣大讀者接受。本文將分析《豐乳肥臀》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式和采用的翻譯策略,探討影響這一現(xiàn)象和所用翻譯策略的因素,旨在為中國文學(xué)、文化的“走出去”獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。

    一、《豐乳肥臀》原文和譯文簡介

    著名作家莫言的《豐乳肥臀》生動刻畫了20世紀(jì)中國社會的政治和歷史面貌。小說以中國母親的女性和女神形象為出發(fā)點(diǎn),洋溢著對中國女性的贊美之情,通過家庭的變遷反應(yīng)出20世紀(jì)中國社會的變遷。在莫言的全部作品中,《豐乳肥臀》是作者最為推崇的一本小說。作為莫言的一部代表作,《豐乳肥臀》獲得了高度贊揚(yáng):“《豐乳肥臀》用一個(gè)簡單直接的書名給大家?guī)砹艘粓鲐S盛的文學(xué)盛宴。這本書中,莫言用其無畏的堅(jiān)持和熱誠,講述了整個(gè)20世紀(jì)中國社會所經(jīng)歷的歷史變遷。作者用其獨(dú)特的寫作方式創(chuàng)作出了一部文學(xué)巨著”。英文版《豐乳肥臀》的譯者葛浩文曾翻譯過35位著名中國作家的44部作品,鑒于他對中國文學(xué)翻譯所作出的巨大貢獻(xiàn),許多學(xué)者都認(rèn)為他是西方國家近現(xiàn)代文學(xué)最杰出的翻譯家。其中《豐乳肥臀》被譯者自己認(rèn)為是其最佳翻譯作品,這本書中也從文化特色詞到景色描寫等多個(gè)層面體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性叛逆?!敦S乳肥臀》的英譯本自出版后,便吸引了許多新聞媒體的注意。美籍華人女性作家譚恩美曾表示,莫言的小說將同米蘭·昆德拉和加西亞·馬爾克斯的小說一樣吸引廣大美國讀者。

    二、創(chuàng)造性叛逆的概念內(nèi)涵

    “創(chuàng)造性叛逆”由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出。1987年,上海外國語學(xué)院外國語言文學(xué)研究所編纂的《中西比較文學(xué)手冊》首次收錄了“創(chuàng)造性叛逆”這一詞條。謝天振教授1999年出版的《譯介學(xué)》一書中全面系統(tǒng)的闡述了“創(chuàng)造性叛逆”這一概念?!皠?chuàng)造性叛逆”是原語文本在譯入語語境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯和闡釋。[3]在譯介學(xué)中,譯者的創(chuàng)造性叛逆概括起來有兩種:有意識的和無意識的。具體來說,又有四種形態(tài)。一是個(gè)性化翻譯,“歸化”和意譯是個(gè)性化翻譯的主要特征;二是誤譯和漏譯;三是節(jié)譯和編譯,這兩者都屬于有意識的創(chuàng)造性叛逆;四是轉(zhuǎn)譯和改編,這兩者是特殊的創(chuàng)造性叛逆,讓原作經(jīng)受了“二度變形”。

    三、《豐乳肥臀》中譯者創(chuàng)造性叛逆分析

    《豐乳肥臀》是葛浩文翻譯的全譯本,不存在上述提到的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)的后兩種形態(tài)。本文以前兩種表現(xiàn)形態(tài)為切入口,以葛浩文的英譯本為個(gè)案進(jìn)行文本對比研究,分析譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式和采用的翻譯策略,探討影響這一現(xiàn)象和翻譯策略的因素。

    (一)個(gè)性化翻譯

    “歸化”和意譯是個(gè)性化翻譯的主要特征?!敦S乳肥臀》的英譯中,諺語是最能體現(xiàn)譯者個(gè)性化翻譯的一個(gè)方面。諺語來源于百姓的日常生活,包含著很多具有民族文化色彩的意象,反映了人們的生活環(huán)境、民風(fēng)民俗、歷史發(fā)展和思維方式。對《豐乳肥臀》英譯本中諺語的翻譯,保留原文意象會使譯文在形式上顯得冗長,或?qū)е乱庀蠛秃x缺乏邏輯關(guān)聯(lián)性。讀者理解可能存在困難時(shí),葛浩文會綜合考慮自己的翻譯思想和目的語讀者的感受,采用意譯的翻譯策略,在譯文中刪除原文中的意象,保留其內(nèi)在含義。

    原文:上官呂氏用恨鐵不成鋼的目光直盯著兒子。[4]

    譯文:Shangguan Lu stared at her son with a look that said,why can't you be a man?[5]

    諺語“恨鐵不成鋼”中有兩種意象,分別是鐵和鋼。在漢語中,這個(gè)諺語通常用來形容期望一個(gè)人的生活或事業(yè)可以變得更好。根據(jù)原文可以知道,上官呂氏的兒子是個(gè)懦夫,他無法承擔(dān)起一個(gè)男人應(yīng)該承擔(dān)的家庭責(zé)任。上官呂氏向她兒子投去恨鐵不成鋼的目光,這種目光更多是鼓勵(lì)她的兒子要學(xué)會勇敢解決問題。如果葛浩文將這句諺語直譯為“why can not the iron become the steel(為什么鐵不能變成鋼)”?讀者會產(chǎn)生誤解,無法理解這句話的真正含義。因此,在譯文中,葛浩文刪掉了原文的意象,但仍然將其內(nèi)在含義表達(dá)了出來,使讀者可以更加容易理解這句諺語。眾所周知,一個(gè)句子中包含有多種意義。原文中的信息意義及表達(dá)意義,即上官呂氏對她兒子膽小怯懦的不滿及希望兒子有所長進(jìn)的期盼,都在譯文中準(zhǔn)確地傳達(dá)了出來。通過這種方式,讀者可以真正理解原文作者的意圖??紤]到讀者對譯文的接受程度,葛浩文通過個(gè)性化的翻譯將諺語的內(nèi)在含義傳達(dá)了出來。

    (二)誤譯與漏譯

    大部分的誤譯和漏譯屬于無意識的創(chuàng)造性叛逆,而有意識的誤譯和漏譯則是譯者為了迎合本民族譯者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣。無意識的誤譯是因?yàn)樽g者對原文的文化背景缺乏了解。如果從創(chuàng)造性叛逆的視角來解讀這種誤譯,那么可以探尋到譯者對原作文化的誤解,可以尋覓到跨文化交流中的障礙點(diǎn),可以窺探到跨文化交流時(shí)的不同文化的沖擊和變形。[6]葛浩文在《豐乳肥臀》的英譯中只有較少幾處出現(xiàn)無意識的誤譯,如將“不欠皇糧”翻譯為“no tariff to the emperor(不欠交給皇帝的稅收)”,這向讀者傳達(dá)出一種錯(cuò)誤的信息,即中國在20世紀(jì)30年代仍然是一個(gè)君主專制的國家。由于對中國在20世紀(jì)30年代的國情不了解,葛浩文在對“皇糧”的翻譯中出現(xiàn)了無意識的誤譯。景色描寫在中國小說中隨處可見,主要用來借景抒情或烘托氣氛,而葛浩文基本都會采用漏譯的翻譯策略刪掉一些景色描寫。

    原文:幾條身體透明的小魚兒,抖動著尾巴,在白云的影子上一聳一聳地游動著。她撩起水,洗凈了被淚水、汗水玷污了的臉,整理了一下衣服,回了家。[7]

    譯文:She scooped up handfuls of water to wash her sweaty,tear-streaked face,straightened her clothes,and walked home.[8]

    這一部分主要講述了母親在看到美麗風(fēng)景后的情緒轉(zhuǎn)變。為了突出美景對母親情緒的巨大影響力,莫言在景色描寫方面用了很多筆墨。然而,在葛浩文的譯本中,他刪掉了所有的這些景色描寫。從翻譯學(xué)的角度看,這是一個(gè)不完整的翻譯,但這種方法卻使譯文與目標(biāo)語的文學(xué)習(xí)慣相吻合,也更容易被譯語讀者所接受。根據(jù)西方小說的寫作模式,行文風(fēng)趣和簡潔通常是作者寫作的首要原則,正是由于這一原因,才促使葛浩文采用漏譯的翻譯策略將在他看來并不得當(dāng)且毫無劇情可言的景色描寫刪掉。

    四、結(jié)語

    在對《豐乳肥臀》的諺語等包含一些不易譯語讀者理解或易引發(fā)譯語讀者誤解的意象的翻譯上,葛浩文會按照譯語的審美習(xí)慣對原文進(jìn)行意譯,降低譯語讀者的閱讀難度。對一些在譯者看來不得當(dāng)且毫無劇情可言的景色描寫,葛浩文會直接漏譯。譯者的創(chuàng)造性叛逆對英譯本的成功功不可沒,充分體現(xiàn)在了不同文化之間碰撞時(shí)產(chǎn)生的個(gè)性化翻譯和漏譯上。通過研究,我們認(rèn)識到,要想讓中國文學(xué)、文化走出去,僅研究翻譯技巧,研究如何實(shí)現(xiàn)兩種語言文字的忠實(shí)轉(zhuǎn)換遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們需要關(guān)注譯本在譯語文化中的可接受性和可讀性,讓譯者放開手腳,“連譯帶改”,以適應(yīng)譯語讀者的審美趣味和閱讀習(xí)慣,在譯文中自如展現(xiàn)其創(chuàng)造性叛逆。

    [1][3]劉小剛.翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.6-10.9.

    [2][6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.165-168.160.

    [4][7]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2012.9.576.

    [5][8]莫言.豐乳肥臀[M].葛浩文,譯.紐約:拱廊出版公司,2004.8.572.

    【責(zé)任編輯:王 崇】

    H315.9

    A

    1673-7725(2016)01-0171-03

    2015-10-15

    本文系2014中央高校新青年教師科研啟動基金(社科類)資助項(xiàng)目“論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆”(項(xiàng)目編號:CUGW140904)的研究成果。

    陶惟(1989-),女,湖北武漢人,助教,主要從事文學(xué)翻譯研究。

    猜你喜歡
    豐乳肥臀豐乳葛浩文
    《豐乳肥臀》中成語的日譯策略研究
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    豐乳是非說
    《百年孤獨(dú)》與《豐乳肥臀》孤獨(dú)主題的對比研究
    苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
    譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀
    文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:58:07
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
    解讀《豐乳肥臀》中宏大敘事蘊(yùn)含的饑餓主題
    青春歲月(2015年22期)2016-01-04 11:25:23
    《豐乳肥臀》與文學(xué)媚世
    盐亭县| 永昌县| 隆化县| 洮南市| 江陵县| 华阴市| 龙里县| 大埔区| 年辖:市辖区| 临漳县| 手机| 石嘴山市| 巴青县| 大渡口区| 山阳县| 井研县| 双峰县| 吉安县| 饶阳县| 手机| 东至县| 饶河县| 呼图壁县| 邵东县| 抚顺市| 台中市| 德昌县| 友谊县| 来凤县| 赤城县| 城口县| 民乐县| 广丰县| 台中县| 福清市| 丰镇市| 彭州市| 黔东| 杨浦区| 郴州市| 大方县|