• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      政府公文句子英譯問題及解決策略

      2016-03-16 05:00:21
      文化學(xué)刊 2016年3期
      關(guān)鍵詞:長句英譯譯者

      沙 莎

      (安陽工學(xué)院外國語學(xué)院,河南 安陽 455000)

      ?

      【語言與文化】

      政府公文句子英譯問題及解決策略

      沙 莎

      (安陽工學(xué)院外國語學(xué)院,河南 安陽 455000)

      政府公文的翻譯質(zhì)量隨著中國國力的增強(qiáng)而備受關(guān)注,許多譯者受漢語思維的影響,有意或無意地對中文形式亦步亦趨,出現(xiàn)“中式英語”。本分結(jié)合官方譯文,分析句子翻譯的兩種主要問題——邏輯不清和表述重復(fù),并提出相應(yīng)的解決策略。

      政府公文;英譯;長句;邏輯不清;表述重復(fù);措施

      一、引言

      政府公文是世界了解中國國情和方針政策的重要途徑。隨著中國國力的提升,其英譯本也備受關(guān)注。然而,由于政府公文的政治敏感性和嚴(yán)肅性,大多數(shù)譯者無形中把主要精力投入到其譯文的準(zhǔn)確性上,所以就不可避免地在其翻譯版本是否符合英語母語讀者的思維習(xí)慣、表達(dá)方式等方面有所欠缺。[1]本文從目的語讀者接受的角度分析政府公文句子翻譯的兩大問題,并提出相應(yīng)的解決策略。

      二、政府公文翻譯難點

      漢語和英語代表兩種不同的思維習(xí)慣,彼此間差異較大。英語句法結(jié)構(gòu)注重形合,主要采用句法手段和詞匯手段來實現(xiàn)詞語和句子的連接,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。而中文注重意合,主要采用語義手段,通過詞語和句子所蘊(yùn)含的含義表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系來實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接。[2]

      受漢語思維影響,政府公文里的句子多出現(xiàn)長句、無主句和排比句,加大了翻譯難度。例如,政府公文習(xí)慣將非并列關(guān)系的句子排列在一起,或為了強(qiáng)調(diào)而出現(xiàn)重復(fù)表述,這就需要譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,厘清邏輯關(guān)系,采取不同的翻譯方法使譯文邏輯清晰,簡潔貼切,易于目的語讀者接受。

      三、政府公文句子英譯問題及解決策略

      (一)邏輯不清問題及解決策略

      例1,堅持以人為本,搞好“五個統(tǒng)籌”,更加注重城鄉(xiāng)、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,更加注重社會事業(yè)建設(shè),更加注重社會公平和社會穩(wěn)定,讓全體人民共享改革發(fā)展成果。(譯文:We need to continue to put people first,maintain the"five balances",pay closer attention to balancing development between urban and rural areas and among regions,developing social programs,and promoting fairness and stability in society,and enable all our people to share in the fruits of reform and development)

      譯文的問題主要有以下幾點:(1)“堅持以人為本”應(yīng)該是之后“搞好”和三個“注重”的基本原則,而譯文將它和其他幾個短句并列排放,混淆了彼此間的邏輯關(guān)系;(2)“讓全體人民……”是最后目的,并非與前四部分并列,譯文將其并列譯出,顯然違背原文的意思。因此,可以利用分句的處理方式,把握好譯文中句子的邏輯關(guān)系。在原譯文的基礎(chǔ)上,修改譯文如下:By adhering to the"people-oriented"principle,we need to maintain the"five balances"…to enable benefits of reform and development to be shared by all people.這樣一來,譯文中每個部分的作用一目了然,提高了語篇的接受程度。

      例2,正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關(guān)系,以改革開放為動力推動各項工作,著力解決事關(guān)全局的重大問題,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會全面發(fā)展。(譯文:We need to correctly balance reform,development and stability,use reform and opening up to drive all aspects of our work,and strive to solve the major problems affecting the overall situation in order to promote all aspects of economic and social development)

      例2也是典型的意合句??v觀原文結(jié)構(gòu),第一句話是一個總句,后面兩句話則是具體做法,最后要達(dá)成的目標(biāo)是“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會全面發(fā)展”。官方譯文中對最后一個部分的處理很好,但卻忽略了前面三個動賓短句之間的邏輯關(guān)系。中文語言系統(tǒng)具有“以神統(tǒng)形”的特點,常用并列式的復(fù)句表情達(dá)意,句子成分之間往往沒有形式上或語法上的關(guān)聯(lián)。[3]而英文則與之不同,通過連詞、關(guān)系詞等突顯句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系?;谏鲜龇治?,通過拆句法將原文分成兩部分,修改如下:We need to strike a correct balance among reform,development and stability.With reform and opening up serving as the driving force for all of our work,our main focus should be on solving major problems affecting the overall situation in order to promote economic and social development in an all-round way.

      (二)重復(fù)表述問題及解決策略

      政府公文中為了加強(qiáng)語氣、增強(qiáng)行文押韻工整而使用不同表述來表達(dá)同一意思,而英文則傾向于詞匯、句式的多樣性,這就需要譯者做適當(dāng)選擇,減少或融合某些表達(dá)方式,使譯文更加接近目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣。

      例3,這將鼓舞我們砥礪前行,不斷創(chuàng)造新的輝煌。(譯文:These achievements encourage us to forge ahead and make further progress)

      譯文為了與原文形式對等,將“砥礪前行,不斷創(chuàng)造新的輝煌”翻譯成“forge ahead and make further progress”,雖然意思正確,但表達(dá)重復(fù),造成譯文累贅?!癴orge ahead”的英文解釋是“to move forward quickly;to make a lot of progress quickly”,已包括“make further progress”,故可以省去后半句的翻譯,改為:These achievements encourage us to forge ahead through difficulties for bigger success.

      四、小結(jié)

      對政府公文長句的英譯本分析研究表明,譯文基本符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣和接受程度,但依然存在許多問題,主要包括邏輯不清和重復(fù)表述。譯者在翻譯時切不可完全將中文形式強(qiáng)行移植到英文中,因為政府公文翻譯的目的畢竟是讓目的語讀者充分了解中國,而不是將中文的語言形式強(qiáng)加于讀者,否則很可能出現(xiàn)許多讀者無法理解甚至造成誤解的地方。為此,譯者應(yīng)熟悉中英文的語言特性,在翻譯句子時,厘清邏輯關(guān)系,做出適當(dāng)調(diào)整和削減,提高譯文的接受程度。

      [1]魯修紅.基于功能對等的《政府工作報告》英譯方法之探討[J].瘋狂英語(教師版),2011,(3):183.

      [2]羅志文.剖析英漢語言對比,探索英語長句翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012,(4):71.

      [3]蔡力堅.政府公文英譯淺析[J].中國翻譯,2015,(6):85.

      【責(zé)任編輯:王 崇】

      H059

      A

      1673-7725(2016)03-0203-02

      2015-12-15

      沙莎(1986-),女,河南安陽人,助教,主要從事英語翻譯研究。

      猜你喜歡
      長句英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      英語長句譯法新探
      ——意群—動態(tài)對等法
      普安县| 大新县| 华池县| 青河县| 永胜县| 邵阳县| 周口市| 西青区| 巫山县| 清丰县| 黎城县| 行唐县| 吐鲁番市| 邯郸县| 崇文区| 彰武县| 满城县| 威信县| 临桂县| 泾川县| 顺昌县| 九龙县| 江北区| 通州市| 汝阳县| 白朗县| 田林县| 灵丘县| 景泰县| 吉安县| 平塘县| 个旧市| 浦北县| 仙居县| 石景山区| 织金县| 溧阳市| 航空| 周宁县| 萍乡市| 茶陵县|