• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      賴斯翻譯批評理論視角下的外宣新聞英譯

      2016-03-16 02:28:09張偉偉
      關(guān)鍵詞:賴斯

      張偉偉

      (天津外國語大學(xué) 研究生院,天津 300204)

      ?

      賴斯翻譯批評理論視角下的外宣新聞英譯

      張偉偉

      (天津外國語大學(xué) 研究生院,天津 300204)

      摘要:結(jié)合外宣新聞翻譯的特點,通過新聞英譯的經(jīng)典案例分析,以賴斯翻譯批評理論為指導(dǎo)來評析外宣新聞譯文質(zhì)量,探討英譯過程中如何準(zhǔn)確傳達語言功能和文化信息,同時為翻譯研究者進一步發(fā)展翻譯批評理論提供一些思路和方法。

      關(guān)鍵詞:賴斯;外宣新聞;翻譯批評;文本類型

      一、引言

      隨著中國國力日益增強,如何通過外宣新聞翻譯有效地塑造中國正面積極的形象,更好地傳達其正能量,讓譯入語讀者充分了解中國日益受到廣泛的關(guān)注。在《翻譯批評:潛力與制約》一書中,德國翻譯功能學(xué)派學(xué)者賴斯提出了比較客觀系統(tǒng)的譯文評估標(biāo)準(zhǔn)。

      二、五個范疇與四種文本類型

      賴斯認為,翻譯批評有潛力,卻也存在著各種主客觀限制因素。就翻譯批評的潛力方面,賴斯提出了五個范疇,分別是文學(xué)范疇、語言范疇、語用范疇、功能范疇以及個人范疇。在文學(xué)范疇中,根據(jù)德國心理學(xué)家卡爾·布勒的語言功能理論, 賴斯又細分了四種文本類型,即重內(nèi)容文本,重形式文本,呼吁性文本和視聽媒體文本,并提出了各自相對應(yīng)的翻譯策略和翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)。

      重內(nèi)容文本注重原文本信息在目標(biāo)文本中的表達再現(xiàn)。為了達到信息的有效交流以及準(zhǔn)確傳達,因此翻譯時需要忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容的每一個細節(jié)。重形式文本更注重表達,突出的是發(fā)送者,是為了達到審美效果和形式上的藝術(shù)創(chuàng)新。這類文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)既需要使目的語與原文形式相近,同時要保留原文的審美效果。例如英語詩歌在翻譯成漢語時,譯文若能達到和原文一樣的形式和格律,同時又能保留原詩的風(fēng)格和美感,即為佳譯。呼吁性文本注重感染和勸誘,翻譯時需要實現(xiàn)作者的意圖,去呼吁吸引讀者,使其做出原作者所預(yù)期的行為,使目的語達到與原文同樣的感染力。第四種視聽媒體文本在翻譯時,要確保目標(biāo)聽眾可以獲得同原文在原語言中相同的聽覺效果。

      評價譯文優(yōu)劣的決定性因素就是看原文的主要功能是否在譯文中得到了體現(xiàn)。對這些文本做翻譯批評時,要核查上述提到的各類文本類型的要求在翻譯中是否實現(xiàn),同時還要避免使用不恰當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)去評價譯文。文本類型理論可用來指導(dǎo)翻譯批評,幫助譯者界定譯文是否達到了語義,功能的雙重對等,從而更好地指導(dǎo)翻譯實踐。

      在語言范疇中,賴斯區(qū)分了四種語言因素,即語義、詞匯、語法和文體因素。語義因素意為翻譯時要理解并解釋語言背后的含義,分析時要以語義為基礎(chǔ)。詞匯因素告知我們翻譯時需注重技術(shù)術(shù)語以及特殊語匯的翻譯。翻譯批評注重充分性,要看原文各部分在詞匯層面上是否充分地傳遞給了目的語。語法因素告知我們翻譯時需注重文體風(fēng)格以及語言習(xí)慣。翻譯批評強調(diào)準(zhǔn)確,譯文需符合目的語的使用規(guī)范,譯者能理解并充分表現(xiàn)原語文本的語義和文體。文體因素指翻譯時要考慮文體風(fēng)格,譯文是否和原文達到了整體風(fēng)格一致。

      語用范疇,即非語言因素,在翻譯過程中的重要性同樣不可忽視。非語言因素包括以下七個方面:直接語境、主題、時間因素、地點因素、聽眾因素、發(fā)話者因素以及情感影響。在直接語境中,原文中隱含的語義因素要看譯文是否能傳達出來,選詞在詞法和語義上是否準(zhǔn)確。第四種范疇是功能范疇??疾熳g文是否與原文本的文本類型,語言因素,以及影響它的非語言因素保持功能一致。最后的個人范疇是制約翻譯批評的主觀限制因素,如譯者的個性、審美、藝術(shù)情趣以及譯者對原文本的解讀和闡釋等。當(dāng)譯者的藝術(shù)氣質(zhì)和審美觀點與原作者不符時就會出現(xiàn)自由翻譯的情況。因此,充分考慮到文本類型、文本的語言因素和非語言因素,盡量突破制約翻譯批評的主客觀限制因素,才能做出公正客觀的翻譯批評。譯者可以使用不同的翻譯手段來滿足目的語讀者的需要,盡可能實現(xiàn)與原文同等的功能效果。

      三、賴斯翻譯批評理論與外宣新聞英譯

      賴斯認為,譯者首先應(yīng)該明確譯文的主要功能,然后再采取相應(yīng)的翻譯策略。若譯文與原文功能等同,便可以根據(jù)文本類型來選擇相應(yīng)的翻譯策略去實現(xiàn)原文交際功能。外宣新聞作為中國向外宣傳的媒介,其形式多樣、內(nèi)容豐富、描述生動、文化性強。根據(jù)賴斯的文本類型分類,外宣新聞屬于重內(nèi)容文本,原文信息的準(zhǔn)確傳達至關(guān)重要,其主導(dǎo)功能是傳遞信息,傳播中國文化。然而,這種對外宣傳材料同時又具有呼吁功能,在給讀者提供大量信息的同時,還希望能感染讀者,使其加深對中國的好感以促進相應(yīng)文化的傳播。因此在翻譯時,為了加深讀者理解,譯者有時需要對信息進行適當(dāng)調(diào)整,同時也要盡量保留和宣傳中國文化,才能達到成功交際的目的。

      由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異,直譯會使目的語讀者感到很難理解,從而失去閱讀興趣,信息交流會受阻。這時譯者可以靈活地采取變通手法??傊?,外宣新聞英譯既要重視文本特點,又要兼顧讀者需求,同時也要充分傳遞漢語新聞中涉及的文化信息,根據(jù)不同的情況采取不同的翻譯策略。

      下例摘自十一屆全國人大五次會議閉幕后的記者見面會上,溫家寶總理的原話以及翻譯張璐的譯文。

      原文:我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國家服務(wù)整整45年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對人民、面對歷史。知我罪我,其惟春秋。

      譯文:I have devoted 45 years of my life to the service of this country. In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. I have always made outmost efforts with strong passion and energy to serve the country and the people and I have never pursued personal gains. I have the courage to face the people and to face history. There are people who will appreciate what I have done. But there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

      下面具體結(jié)合賴斯的文本類型,語言因素和非語言因素以及新聞的特點對該譯文進行客觀評估。

      首先,從文本類型來看,原文簡潔明了,講話者在向記者傳遞基本信息,因此它屬于重內(nèi)容文本,即信息型文本。該譯文準(zhǔn)確傳達了原文內(nèi)容,且語言簡潔流暢,在內(nèi)容和形式上都做到了忠實。

      其次,從語言范疇來看,譯文在語義,詞匯及語法方面均符合英語語言規(guī)范。譯者對原文句子結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整,將原文的意義顯化,便于譯文讀者理解。

      最后,從語用范疇來看,外宣新聞一般內(nèi)容簡潔,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng)。所以翻譯時語言應(yīng)簡潔凝練,易于理解。上例中溫總理引用中國晚清著名民族英雄林則徐“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之!”的詩句表達其安邦治國的信念,極具感染力和表現(xiàn)力。要將該詩句翻譯成如同原詩那般工整美感的句子實在不易而且沒有必要。譯者根據(jù)實際,考慮到它要傳達的主要意思,運用釋義的方法對譯文進行調(diào)整,既能傳達原文信息,并且讀起來也有原詩的氣勢,能讓人感覺到跟原文一樣的精忠報國的決心:“I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.”其中的“whatever it takes”就很恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出為國家服務(wù)愿奉獻自己的一切,不顧禍福,甚至連犧牲生命也在所不惜的民族精神。尾句的“知我罪我,其惟春秋”據(jù)百度百科介紹,該典故出自孔子。孔子編寫完《春秋》說:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”溫總理引用這句話是想表達他對自己任期內(nèi)的表現(xiàn),無論功過毀譽留待后人評價,自己盡職盡責(zé)做好本份就夠了。譯者照顧目的語讀者的接受能力,采取靈活的翻譯策略,巧妙避開了對《春秋》的解釋以及典故出處,將原話的精髓主旨表達出來,譯為“There are people who will appreciate what I have done. But there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.”這樣翻譯符合譯語讀者習(xí)慣,能與讀者產(chǎn)生共鳴。

      當(dāng)翻譯新聞中的漢語文化特定詞時,英語中有時會找不到合適的對等詞,翻譯時會出現(xiàn)詞匯空缺的情況。因而,在翻譯此類文化詞時,用音譯法比較好。然而當(dāng)遇到一些目的語讀者文化中完全沒有的詞語時,譯者應(yīng)適當(dāng)解釋,通過添加一些相關(guān)知識和文化背景,將其轉(zhuǎn)化為目的語讀者熟悉的內(nèi)容。這樣既能保持中國風(fēng)味又有利于外國讀者理解。以下列舉出一些漢語文化特定詞的譯法以供參考。

      紅包Hongbao (lucky money wrapped in red envelops)

      五大道地區(qū)Wudadao district (a famous historical tourist site in Tianjin with western style villas built in 1920s and 30s)

      斗地主 Dou Di Zhu (a card game popular in China, literally means Fight the Landlord)

      梁山伯與祝英臺Liang Shanbo and Zhu Yingtai (Chinese Romeo and Juliet)

      這種漢語拼音加注釋的翻譯方法能夠讓目的語讀者把陌生的中國事物與他們熟悉的文化語境聯(lián)系起來,從而產(chǎn)生親切的感覺,同時也保證了譯語讀者能獲取到與原文讀者等額的信息量。

      通過上述譯文評析可知,賴斯的翻譯批評理論具有很強的可操作性,可以很好地指導(dǎo)翻譯過程,對分析文本功能,并據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略提供了具體可行的理論指導(dǎo),同時為翻譯批評者提供了評估譯文質(zhì)量的具體標(biāo)準(zhǔn)。

      四、結(jié)語

      這篇文章采用賴斯的翻譯批評理論對外宣新聞翻譯進行了個案研究。在文本類型,語言范疇和語用范疇三個范疇下對譯文進行了全面客觀的評析。經(jīng)過分析最后發(fā)現(xiàn)賴斯的翻譯批評理論把作者、譯者、讀者、文本類型、語言范疇、語用范疇、文本功能等多重因素綜合聯(lián)系了起來,形成了一個動態(tài)全面的翻譯質(zhì)量評估體系,因此為翻譯批評提供了科學(xué)可行的指導(dǎo)。它將語篇作為研究單位,關(guān)注翻譯文本的功能對等,具有現(xiàn)實意義。需要指出的是,在評估和考察翻譯過程時,還需要關(guān)注和研究很多其他因素,要充分考慮到文化、社會等非語言因素的重要作用。

      對于新聞英譯而言,譯者一定要做到客觀真實地傳達事實,讓讀者準(zhǔn)確理解原文意思。譯者在翻譯過程中,需要滿足目標(biāo)讀者的期望,遵循相關(guān)翻譯原則,對原文進行處理,充分考慮譯文的功能特點,從而保證信息的有效傳播。

      參考文獻:

      [1]Katharina Reiss. Translation Criticism-The Potentials & Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [2]丁建江.文本類型理論與翻譯[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(9).

      [3]郝琨.德國功能派翻譯理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟新聞漢譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報, 2010,(5).

      [4]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(11).

      [5]單麗雯.凱瑟琳娜·賴斯翻譯思想評介—評賴斯的《翻譯批評:潛力與制約》[J].渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(7).

      [6]史博姣.萊斯的文本類型學(xué)對中文旅游資料英譯的啟示[J].大連大學(xué)學(xué)報,2010,(4).

      [7]孫露.淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2010,(4).

      責(zé)任編輯:陳君丹

      收稿日期:2016-05-28

      作者簡介:張偉偉(1991-),女,山西晉城人,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

      中圖分類號:H315.9

      文獻標(biāo)識碼:A

      文章編號:1674-344X(2016)07-0121-03

      The C-E News Translation for International Communication from the Perspective of Reiss’s Translation Criticism Theory

      ZHANG Wei-wei

      (Graduate School, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)

      Abstract:Combined with the characteristics of C-E news translation, through a classic case analysis of news translation, this paper has assessed the quality of C-E news translation under the guidance of Reiss’s translation criticism theory, explored how to accurately convey language function and cultural information in the process of translation and also provided some ideas and methods for translation researchers to further develop translation criticism theory.

      Key words:Reiss; C-E news; translation criticism; text type

      猜你喜歡
      賴斯
      雙重救贖
      上海故事(2021年9期)2021-11-03 02:14:11
      格賴斯準(zhǔn)則何以適用于法律解釋
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:50
      格賴斯合作原則視角下網(wǎng)絡(luò)聊天中的言語幽默
      賴斯卸任后的心愿
      從未遇到想嫁的人
      人民周刊(2009年5期)2009-06-11 10:22:28
      賴斯要出3本回憶錄
      賴斯,“嫁”進白宮的8年
      賴斯因故取消訪華
      賴斯,作為一個女人
      漫畫“美國門面”——賴斯
      海外星云 (2005年12期)2005-04-29 00:44:03
      兴山县| 凤城市| 灯塔市| 岳阳市| 泰顺县| 宁化县| 财经| 咸阳市| 土默特左旗| 长顺县| 象州县| 婺源县| 西城区| 五台县| 西和县| 固原市| 霍山县| 六枝特区| 滨海县| 马鞍山市| 阿城市| 弥渡县| 三门县| 会泽县| 兴化市| 烟台市| 分宜县| 社会| 木里| 介休市| 松溪县| 黄龙县| 曲周县| 四子王旗| 郯城县| 武宁县| 乌拉特前旗| 大英县| 高要市| 鲁山县| 济源市|