• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌兩英譯本的目的性探析

      2016-03-16 02:28:09閆曼茹
      關(guān)鍵詞:英譯

      閆曼茹

      (河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 石家莊 050024)

      ?

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌兩英譯本的目的性探析

      閆曼茹

      (河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 石家莊 050024)

      摘要:倉(cāng)央嘉措是西藏家喻戶曉的天才詩(shī)人,也是聞名于世界的偉大民族詩(shī)人。他的詩(shī)歌在民間廣為流傳,至今已是馳名中外。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌引起廣泛關(guān)注的同時(shí),其漢譯本和英譯本更是層出不窮。目前,國(guó)內(nèi)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌有三個(gè)英譯本,其中于道泉先生的《第六代達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措情歌》和李正栓、王密卿教授的《漢英對(duì)照倉(cāng)央嘉措詩(shī)集》使用相同的漢語(yǔ)底本,但是兩者的英譯思想和風(fēng)格卻大不相同,從其翻譯目的及策略和英譯特色等方面便可窺見(jiàn)一斑。通過(guò)對(duì)于道泉和李正栓兩個(gè)英譯版本進(jìn)行對(duì)比探析,以期引導(dǎo)讀者能夠從多角度欣賞倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的藝術(shù)魅力及不同英譯本的風(fēng)格,從而達(dá)到文化傳播和交流的目的。

      關(guān)鍵詞:倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌;英譯;目的性;民族典籍

      倉(cāng)央嘉措(Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho,1683-1706),是西藏歷史上的六世達(dá)賴(lài)?yán)铮T(mén)巴族,生于西藏南部門(mén)隅的一個(gè)信奉藏傳佛教紅教派家庭。他從小資質(zhì)靈敏,天賦異稟,1697年被當(dāng)時(shí)的西藏?cái)z政王第巴·桑杰嘉措認(rèn)定為五世達(dá)賴(lài)的轉(zhuǎn)世靈童,同年在布達(dá)拉宮舉行了坐床典禮。20多歲時(shí),淪為上層統(tǒng)治階級(jí)爭(zhēng)權(quán)奪利犧牲品的倉(cāng)央嘉措,開(kāi)始了自己的艱苦生活。他廣泛地深入百姓生活,憑借豐富的生活實(shí)踐和情感閱歷寫(xiě)出了感情熾熱、文辭優(yōu)美的《倉(cāng)央嘉措情歌》。

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌既是藏族文學(xué)史上的奇珍,也是中華民族大文學(xué)史上的瑰寶。[1]1倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌流傳三百余年,至今風(fēng)韻不減。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌藏文原著或以手抄本問(wèn)世,或以木刻版印出,或以口頭形式流傳,足見(jiàn)藏族人民喜愛(ài)之深,流傳程度之廣。1930年,時(shí)任國(guó)立中央研究院歷史語(yǔ)言研究所的于道泉先生翻譯的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌譯本問(wèn)世,題名《第六代達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)洋嘉錯(cuò)情歌》,這是海內(nèi)外第一個(gè)正式刊行的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌藏、漢、英三語(yǔ)對(duì)照譯本。[1]27時(shí)至今日,倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌漢譯本,嚴(yán)肅的已有20多個(gè),比較重要的有藏學(xué)家王沂暖、莊晶等偏重學(xué)術(shù)求真的譯本,或側(cè)重于民歌體,也有詩(shī)人曾緘、于貞至等強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌求美的譯本,或側(cè)重于漢詩(shī)格律體,約略環(huán)肥燕瘦,各領(lǐng)風(fēng)騷。[1]3

      我國(guó)藏學(xué)泰斗于道泉先生最先將倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯成中、英兩種文字,并于1930發(fā)表了《第六代達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措情歌》,由此開(kāi)創(chuàng)了國(guó)內(nèi)外倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯的先河。自于道泉之后,國(guó)內(nèi)外對(duì)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的翻譯和研究則層出不窮,英譯本就有16個(gè)之多。其中國(guó)內(nèi)目前共有三部英譯本,分別為1930年于道泉的《第六代達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措情歌》,藏族譯者W.泰霖英譯的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌74首,被收錄于黃顥、吳碧云2011年編纂并出版的《六世達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措詩(shī)意三百年》及李正栓、王密卿2015年《漢英對(duì)照倉(cāng)央嘉措詩(shī)集》。這三個(gè)英譯本在不同時(shí)期發(fā)揮著不同作用,但都為我國(guó)藏族文化的傳播和民族典籍事業(yè)的發(fā)展做出了相應(yīng)的貢獻(xiàn)。

      一、 翻譯目的及翻譯策略

      翻譯并不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而是兩種文化的碰撞與交流,而任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)必定要受目的的支配,所以在進(jìn)行翻譯以前一定要弄清楚翻譯目的和預(yù)期讀者及預(yù)期達(dá)到的目標(biāo),否則翻譯活動(dòng)則無(wú)法開(kāi)展?!澳康恼摫愦蟠笸貙捔朔g的范圍,也大大增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理目標(biāo)文本提供了理論依據(jù)。”[2]257倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌隨著時(shí)代的發(fā)展,譯本層出不窮,因此,從目的論視角去審視不同的英譯版本,可以令讀者更加全面地了解譯本的背景及其創(chuàng)作目的,從而客觀全面地欣賞不同英譯本的特點(diǎn)。

      (一) 翻譯目的

      1. 于道泉的翻譯目的

      于道泉教授是中央民族學(xué)院藏學(xué)專(zhuān)業(yè)的奠基人,同時(shí)還是國(guó)內(nèi)外公認(rèn)的我國(guó)運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)方法研究和推動(dòng)藏學(xué)事業(yè)的奠基人,他通曉漢、藏、蒙、英等10多種語(yǔ)言,被譽(yù)為語(yǔ)言天才。于道泉教授于齊魯大學(xué)畢業(yè)后,曾在北京大學(xué)擔(dān)任過(guò)俄國(guó)科學(xué)院東方語(yǔ)文學(xué)博士鋼和泰(Alexander von Stael-Holstein,1877-1937)的隨堂英語(yǔ)翻譯,同時(shí)師從鋼和泰教授學(xué)習(xí)梵文和藏文。此時(shí),他便對(duì)藏文產(chǎn)生了濃厚的興趣,在機(jī)緣巧合中結(jié)識(shí)了居住在雍和宮的三位藏胞,通過(guò)他們接觸到拉薩木刻版?zhèn)}央嘉措詩(shī)歌,并在他們的幫助下翻譯了倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌。

      于版本正文之前有譯者序言、譯者小引,交代譯事始末等事;正文中每首詩(shī)歌的翻譯由八部分組成:(1)藏文原文;(2)國(guó)際音標(biāo)拉薩話記音;(3)對(duì)字漢譯;(4)漢語(yǔ)直譯;(5)原文拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě);(6)拉薩話記音拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě);(7)對(duì)字英譯;(8)英文直譯;正文之后提供了譯文附注(漢、英文)、《藏文文本校勘》、《記音說(shuō)明》(英文)等內(nèi)容,因此被看做是深度翻譯(thick translation)的典型之作。耿予方指出“這種設(shè)計(jì),完全是從文化交流、語(yǔ)言研究、文學(xué)欣賞、實(shí)際需要等多角度考慮而定的,不僅顯示于先生的藏漢英三種語(yǔ)文的精深造詣和遠(yuǎn)大的學(xué)術(shù)眼光,還由于請(qǐng)趙元任博士進(jìn)行了科學(xué)記音,該書(shū)成為運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)音學(xué)的方法和理論闡述藏語(yǔ)語(yǔ)音的第一個(gè)開(kāi)拓性著作?!盵3]104從譯者的教育經(jīng)歷、專(zhuān)業(yè)興趣以及譯本的組成來(lái)看,于版本主要目的是藏語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究及藏學(xué)研究,為漢、藏、梵辭典的編纂收集和整理材料做積累,主要是通讓讀者借由詩(shī)歌載體關(guān)注到藏族文字和文化。他的重點(diǎn)在學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值而并非內(nèi)容和風(fēng)格的精雕細(xì)琢,所以韻律形式和節(jié)奏美感稍微欠缺也是情理之中,于版本的預(yù)期讀者是對(duì)藏族語(yǔ)言和文化感興趣的廣大國(guó)內(nèi)外學(xué)者及讀者。

      2. 李正栓的翻譯目的

      李正栓教授從事了二十余年的英美文學(xué)教學(xué)及詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,是一位兢兢業(yè)業(yè)的學(xué)者,同時(shí)也是一位才華橫溢的詩(shī)人。近些年,他以敏銳的洞察力、廣博的民族情懷和極大的熱忱投入到了典籍英譯事業(yè)中,先后翻譯了《樂(lè)府詩(shī)選》、《藏族格言詩(shī)》和《漢英對(duì)照倉(cāng)央嘉措詩(shī)集》等譯著,并取得了較為豐碩的成果。李正栓并非藏族人也不懂藏語(yǔ),但是精通英語(yǔ),在經(jīng)過(guò)深思熟慮后選擇了比較忠實(shí)于原文、在學(xué)術(shù)界比較權(quán)威的于道泉漢譯本。雖然通過(guò)漢語(yǔ)的“過(guò)濾”功能,必然會(huì)“遺漏”掉某些元素,但是退而求其次,譯者也算是間接地忠實(shí)于藏語(yǔ)原文。王宏印和榮立宇教授在《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯》的序言中評(píng)價(jià)道:“正栓教授是國(guó)內(nèi)典籍翻譯研究的專(zhuān)家,在詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌翻譯方面也頗有建樹(shù)。他以詩(shī)人的視角切入詩(shī)歌,以學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)從事翻譯,以敬業(yè)的精神邀請(qǐng)兩位英國(guó)教授對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色修訂,這些無(wú)疑都是該譯本質(zhì)量上的有力保證?!盵1]4

      李正栓的翻譯目的并非學(xué)術(shù)研究,更多注重詩(shī)歌鑒賞和文化傳播,以此達(dá)到愉悅讀者和文化交流的目的。在英譯中,李正栓采用以詩(shī)譯詩(shī)的方法來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的思想內(nèi)容,而且用詞自然貼切,表達(dá)流暢,注重詩(shī)歌的韻律節(jié)奏,很好地契合了西方人的心理思維及閱讀習(xí)慣,有利于譯入語(yǔ)讀者更好地理解和欣賞詩(shī)歌。另外,譯者在底本、詩(shī)注之外增加了英譯者注的部分,對(duì)原詩(shī)的背景文化及詩(shī)歌的思想感情進(jìn)行解讀,以引導(dǎo)讀者更好地理解原詩(shī)的內(nèi)涵。從這些方面看出,李譯本目的預(yù)期讀者為對(duì)藏族文化和詩(shī)歌感興趣的廣大國(guó)內(nèi)外讀者,并讓其感受到詩(shī)歌的藝術(shù)魅力,從中得到愉悅享受,由此達(dá)到文化傳播交流的目的。

      (二)翻譯策略

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌(簡(jiǎn)稱(chēng)“倉(cāng)詩(shī)”)是“諧”體民歌,具有鮮明的民族特色和地域特點(diǎn)。由于其通俗易懂的語(yǔ)言,鮮明獨(dú)特的藝術(shù)手法和真摯熾熱的愛(ài)情主題,倉(cāng)詩(shī)在藏區(qū)中流傳已久,婦孺皆知,被人民廣為傳唱。于道泉的目的主要是對(duì)語(yǔ)言學(xué)和藏學(xué)的研究,因而采取了逐字翻譯的直譯法,保證詞和詞相對(duì)應(yīng),句和句相對(duì)照,以便為語(yǔ)言學(xué)研究提供一定參考。異化策略包括直譯、音譯、直譯加注釋和音譯加注釋的方法,在于譯本中較為普遍,這種翻譯策略也確保了其英譯比較準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)度較高。而李正栓既要實(shí)現(xiàn)傳播藏族文化,而且還要愉悅廣大讀者的目的,故此,為了更好地傳播中華文化,譯者適當(dāng)?shù)夭捎卯惢呗詠?lái)保留藏族異域的特質(zhì),迫使譯入語(yǔ)讀者來(lái)了解中國(guó)文化;而為了滿足西方讀者的閱讀和欣賞要求,又采用了歸化的策略,以使譯本在詞匯句法、音韻節(jié)奏及整體風(fēng)格上更加貼近西方讀者的習(xí)慣,有利于廣大西方讀者進(jìn)行閱讀和欣賞。以倉(cāng)詩(shī)第28首為例:[1]60

      情人藝桌拉茉*,

      雖是被我獵人捉住的。

      卻被大力的長(zhǎng)官

      訥桑嘉魯奪去了。*

      于道泉英譯為:[4]315

      My lover Yid-hphrog-lha-mo,

      Was captured by me the hunter,

      (But she) was robbed from me,

      By Nor-bzang-rgya-lu the powerful officer.

      李正栓英譯為:[1]61

      My love was like an enchanting fairy,

      Caught by the hunter in me, thereby,

      But was too soon grabbed away

      By an officer more powerful than I.

      首先,在詞匯翻譯上二者處理方式不同。詩(shī)中“藝桌拉茉”意指“奪人心神的仙女”,“訥桑嘉魯”指代“強(qiáng)大的權(quán)貴”,于道泉對(duì)這兩個(gè)人名都采用音譯的方法,分別譯為“Yid-hphrog-lha-mo”“Nor-bzang-rgya-lu”,這樣保留了藏族原汁原味的異域文化,在某種程度上能夠“迫使”譯入語(yǔ)讀者增長(zhǎng)藏族文化見(jiàn)識(shí),但難免也會(huì)令外國(guó)讀者不知所云,未能達(dá)到傳神達(dá)意的效果,讀者只能從my lover,the powerful officer等輔助信息中判斷出原意。李正栓則用采用意譯的方法,將“藝桌拉茉”意譯為“an enchanting fairy”,即迷人的仙女,不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)涵,并且準(zhǔn)確地傳達(dá)了人物的特質(zhì)。此外,譯者并未照直譯“訥桑嘉魯”而是歸化為“an officer”,因?yàn)樽g者認(rèn)為重點(diǎn)并非是人名,而是如何恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)其背后的深層內(nèi)涵。這種歸化翻譯,不僅沒(méi)有喪失原詩(shī)自身的文化特質(zhì),反而很好地傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)涵,也使譯入語(yǔ)讀者更易接受和理解。

      其次,在句式翻譯上二者也各有特點(diǎn)。于道泉貫徹直譯的風(fēng)格,追求與原文詞語(yǔ)的一一對(duì)應(yīng)。例如,第1、4行的“My lover Yid-hphrog-lha-mo,”“By Nor-bzang-rgya-lu the powerful officer.”,譯者就用逐字翻譯方法,整體上保證和原文形式一一對(duì)應(yīng)。但是這種直譯法也會(huì)有弊端,因?yàn)樽g者常常會(huì)省略連詞、代詞或者謂語(yǔ)等,造成句法上的繁復(fù)和主謂不一致等現(xiàn)象,甚至?xí)o讀者一種堆砌的感覺(jué),所以讀起來(lái)美感和韻味稍微欠缺。因而在某些情況下,譯者也會(huì)在句法上補(bǔ)充主語(yǔ),或者適時(shí)調(diào)整個(gè)別語(yǔ)序以適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣。反觀李譯本,意思上忠實(shí)于原文,但又并非逐字翻譯,而是意譯和直譯相結(jié)合,例如,第1、4句分別譯為“My love was like an enchanting fairy,”,“By an officer more powerful than I.”,譯者補(bǔ)充了系動(dòng)詞和比較級(jí),比堆砌起來(lái)的感覺(jué)要更具可讀性和觀賞性。而且句式上也比較靈活多變,使用了連接詞“thereby”和連接詞“But”等,讀起來(lái)行云流水,瑯瑯上口,形式上也整飭統(tǒng)一,富有邏輯性。

      因?yàn)樽g者的翻譯目的不同,所以采用的翻譯策略也會(huì)各不相同。于譯本主要目的是語(yǔ)言學(xué)和藏學(xué)研究,采用了異化為主的翻譯策略,翻譯時(shí)忠實(shí)于原文的形式和內(nèi)容,但是在韻律和風(fēng)格方面略有欠缺,似乎少了詩(shī)歌的韻律美和節(jié)奏感。而李譯本主要目的是文化傳播和交流,使廣大中西方讀者能感受到倉(cāng)詩(shī)的魅力,因此,采取了歸化為主、異化為輔的策略,意譯和直譯自由切換,既讓讀者了解道原汁原味的藏族和中華文化,而且還使讀者能夠得到文學(xué)上的滋養(yǎng)和滿足。

      二、目的原則下的英譯特色

      (一)音韻節(jié)奏

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌采用“諧”體民歌形式,一首歌四行,每行六個(gè)音節(jié),每行三頓,每頓兩個(gè)音節(jié),即“四行六音三頓”?!爸C”體民歌以及語(yǔ)言的抑揚(yáng)變化賦予了倉(cāng)詩(shī)韻律和節(jié)奏,讀來(lái)瑯瑯上口,鏗鏘悅耳。索朗旺姆指出“倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌66首中除了第45首沒(méi)有采用“諧體”,其他皆采用諧體……四句六言詩(shī),便于記憶,注重詩(shī)韻,極富音樂(lè)感?!盵5]120

      以“諧”體民歌著稱(chēng)的倉(cāng)詩(shī)最大的特點(diǎn)便是韻律豐富,韻律和節(jié)奏也成為倉(cāng)詩(shī)不可或缺的部分。張智中指出“譯詩(shī)欲忠實(shí)于原詩(shī),不僅應(yīng)對(duì)原詩(shī)進(jìn)行準(zhǔn)確地釋義,如實(shí)傳譯原詩(shī)的意境美,更應(yīng)該呈現(xiàn)與原詩(shī)相對(duì)應(yīng)的、具有欣賞價(jià)值的聽(tīng)覺(jué)形式美或曰韻式美。反過(guò)來(lái)說(shuō),如果原詩(shī)的音韻美得到了很好的傳譯,則會(huì)極大地有助于原詩(shī)意境美在譯詩(shī)當(dāng)中的生成?!盵6]36倉(cāng)央嘉措藏文詩(shī)歌采用的“諧”體民歌并不重視尾韻押韻,但是卻富有韻律節(jié)奏,抑揚(yáng)頓挫,讀起來(lái)朗朗上口,因此節(jié)奏和韻律成為倉(cāng)詩(shī)的一大特點(diǎn),也成為它流傳甚廣、為人喜歡的重要原因。對(duì)比兩個(gè)譯本發(fā)現(xiàn),于譯本重在語(yǔ)義忠實(shí)和準(zhǔn)確,但并不注重押韻,而李譯本則比較注重押韻和節(jié)奏,賦予了詩(shī)歌韻律感和靈動(dòng)美。以倉(cāng)詩(shī)第20首為例:[1]44

      我向露了白齒微笑的女子們的*

      座位間普遍地看了一眼,

      一人羞澀的目光流轉(zhuǎn)時(shí),

      從眼角間射到我少年的臉上。

      于道泉英譯:[4]313

      I cast a glance at a bevy of sitted lasses,

      With white teeth and smiling looks,

      (One of them) looked at my face bashfully,

      From the corner of her eyes.

      李正栓英譯:[1]45

      I took a look at the seated girls

      Who smiled showing teeth like white pearls.

      A shy look from the corner of a searching eye

      Scanned and stayed on my face who was nearby.

      于譯本的詩(shī)行沒(méi)有押韻,且行內(nèi)也不講究押韻,缺少了詩(shī)歌的節(jié)奏感和韻律美。再看李譯本,第1、2行和第3、4行分別押韻/s/和/ai/,整首詩(shī)的韻式為aabb,這也是李譯本中常見(jiàn)的雙疊韻,除此之外,還有交錯(cuò)韻abab、連環(huán)韻abba和三行韻aaba等韻式。不僅如此,李譯本中還有大量的頭韻和行內(nèi)韻,比如該詩(shī)中第1行使用行內(nèi)韻took a look,其中/k/本身屬于爆破音,發(fā)音短暫而急促,兩個(gè)/k/連用更是加快了節(jié)奏,借此描寫(xiě)了少年在人群中“普遍地看了一眼”,也使得那種不經(jīng)意的掃視躍然紙上;而第4行使用頭韻scanned and stayed,/s/是摩擦音,屬于長(zhǎng)音,兩個(gè)/s/更是延長(zhǎng)了動(dòng)作的持續(xù)時(shí)間,再?gòu)暮x上看,scanned and stayed表示“從上而下的仔細(xì)打量和目光的長(zhǎng)時(shí)間駐足”,這樣音韻和含義達(dá)到了高度契合,也把這位羞澀女子仔細(xì)打量少年的狀態(tài)描寫(xiě)的栩栩如生,讓人不禁浮想到女子就這樣和少年四目交織在一起,營(yíng)造了一種純真而又美好的意境。

      (二)詞匯句法

      詞匯和句法是詩(shī)歌的基本要素,詩(shī)歌的思想意境都要在詞匯句法的基礎(chǔ)上才能得以體現(xiàn)。因此譯者處理詞匯和句法是能否準(zhǔn)確表現(xiàn)詩(shī)歌思想內(nèi)涵的先決條件,也是譯者語(yǔ)言功底和人文素養(yǎng)的體現(xiàn)??v觀于譯本和李譯本,由于其不同的翻譯目的和翻譯策略,詞匯句法也是風(fēng)格迥異,各有千秋。于譯本詞匯上講究逐字翻譯,且句法上較為繁復(fù),腰身太緊,形式上略顯拘謹(jǐn);而李譯本中的詞匯精煉簡(jiǎn)潔和句法靈活多變,更多給讀者一種輕盈靈動(dòng)之感。以倉(cāng)詩(shī)第21首為例:[1]46

      因?yàn)樾闹袩崃业膼?ài)慕,

      問(wèn)伊是否愿作我的親密的伴侶

      伊說(shuō):若非死別,

      決不生離。

      于道泉英譯:[4]314

      Because (I) desperately fell in love with (her),

      (I) asked whether (she) would care to become (my) intimate companion.

      “Unless we are separated by death,

      We should never part alive.” Was (her) answer.

      李正栓英譯:[1]47

      With passionate love at heart,

      I asked if she’d like to be my wife.

      She said, “We’ll never part

      So long as I am alive”.

      從形式上看,原詩(shī)句式長(zhǎng)短不一,于譯本和李譯本都忠實(shí)于原詩(shī)的形式,詩(shī)行長(zhǎng)度錯(cuò)落有致。但是比較發(fā)現(xiàn),二者使用詞匯的數(shù)量和音節(jié)長(zhǎng)短存在著差異。于譯本的單詞數(shù)量明顯要多于李譯本,每一行比李譯本的數(shù)量多1至3個(gè)單詞不等。另外,于譯本使用的詞匯音節(jié)較長(zhǎng),如whether,become,intimate companion,separated,而李譯本中與之相對(duì)應(yīng)的多為單音節(jié)的詞匯,如if,be,wife,part等。由此看出,李譯本多采用單音節(jié)詞,而于譯本的單詞多為多音節(jié)詞,所以詩(shī)行長(zhǎng)度也較長(zhǎng)。

      從詞匯上看,于道泉講求逐字對(duì)應(yīng),詞匯精確而繁多;而李正栓則采用直譯和意譯結(jié)合,詞匯簡(jiǎn)潔凝練。例如,“親密的伴侶”,于直譯為“(my) intimate companion”,而李將“親密的伴侶”意譯為“妻子”即“my wife”;再如,“若非死別”于譯為“Unless we are separated by death,”直譯“死別”,而李譯本的“We’ll never part”,隱晦“死別”,簡(jiǎn)練而不失韻味。由此看出,兩種譯法一個(gè)直接一個(gè)含蓄,一個(gè)詳盡一個(gè)簡(jiǎn)潔,各有風(fēng)韻。這是因?yàn)橛谧g本出于詞匯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的研究目的,嚴(yán)謹(jǐn)按照原詩(shī)詞匯的數(shù)量并進(jìn)行直譯,而李譯本則是為了文化交流和閱讀美感,從而會(huì)適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行合譯或省譯,以適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的接受心理和閱讀習(xí)慣。

      從句法上看,于道泉因?yàn)檫^(guò)度追求與原文的對(duì)應(yīng),運(yùn)用句式和句法比較僵硬,所以形式略顯拘謹(jǐn),一定程度上缺失了詩(shī)的靈動(dòng)和韻味;而李正栓則靈活自如地使用各種句式和句法,句式多變、不拘一格,更加符合西方讀者的語(yǔ)法習(xí)慣。例如,前兩句“因?yàn)樾闹袩崃业膼?ài)慕,問(wèn)伊是否愿作我的親密的伴侶”,兩個(gè)譯本都是用主句再輔以狀語(yǔ)的形式來(lái)表現(xiàn),于譯本譯為“Because...I asked whether...”,李譯本則是“With...I asked if...”,其中于譯本用because引導(dǎo)的從句和動(dòng)詞詞組“fell in love with”描述了愛(ài)上伊人的事實(shí),而李譯本則用介詞with 和名詞詞組passionate love簡(jiǎn)潔明了地表現(xiàn)了愛(ài)上伊人的狀態(tài)。二者句式大致相同,但李譯本在整體美感上略勝一籌。后兩句“伊說(shuō):若非死別,決不生離?!?,于譯本使用主系表結(jié)構(gòu),譯為“‘Unless ..., We should ....’Was (her) answer.”,形式上略顯頭重腳輕, “was (her) answer”表達(dá)些許生硬,又使詩(shī)略顯冗長(zhǎng)繁復(fù);而李譯本則采用主謂賓結(jié)構(gòu),人稱(chēng)代詞前置,后面接直接引語(yǔ)作為賓語(yǔ)從句,譯為“She said, ‘We..., So long as ...’.”,這樣的句法不僅和原文形式相照應(yīng),同時(shí)也符合西方人的表達(dá)方式。

      (三)英譯風(fēng)格

      翻譯風(fēng)格是原文作者的風(fēng)格與譯者氣質(zhì)的結(jié)合體。故而同樣的原文會(huì)有不同版本的譯本,譯文的好壞取決于結(jié)合程度的好與壞。[7]73在詩(shī)歌翻譯中,詩(shī)歌的風(fēng)格最難實(shí)現(xiàn)對(duì)等,因?yàn)樽g者可能在語(yǔ)言、思維習(xí)慣、文化上等各方面與原作者存在著差異,但是好的譯者會(huì)憑借自身的語(yǔ)言功底和翻譯技巧來(lái)盡力實(shí)現(xiàn)風(fēng)格上的對(duì)等。正如鄭光宜所提倡道“譯者既要受制于原作,又要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;既要處于‘隱形人’的地位,又要有自己的聲音,自己的風(fēng)格?!盵8]33

      榮立宇指出:“倉(cāng)央嘉詩(shī)歌的藝術(shù)風(fēng)格涉及到詩(shī)歌體式、詩(shī)歌意象、詩(shī)歌修辭以及詩(shī)歌詞匯等四個(gè)方面的內(nèi)容?!盵9]44倉(cāng)詩(shī)采用“諧”體民歌體式,并善用豐富新奇的意象;詩(shī)歌中蘊(yùn)含大量的比擬、象征、排比、比興、雙關(guān)等修辭手法,語(yǔ)言通俗易懂,但又清新脫俗,飽含真情。倉(cāng)詩(shī)特點(diǎn)鮮明,風(fēng)格獨(dú)特,這也是深受人民喜愛(ài)和流傳甚廣的重要原因,因此,英譯本質(zhì)量的好壞跟英譯風(fēng)格也有密切關(guān)系。于道泉和李正栓是不同時(shí)期的優(yōu)秀學(xué)者,采用相同的漢譯底本,但由于翻譯目的和翻譯理念不同,二者的英譯風(fēng)格各有特點(diǎn)。整體上看,于譯本重視原文內(nèi)容而非形式風(fēng)格,內(nèi)容樸實(shí)無(wú)華、但音韻形式和美感上稍有缺憾;而李譯本則是間接忠實(shí),簡(jiǎn)約優(yōu)雅,自然貼切,形式美和內(nèi)在真兼顧。

      于譯本是對(duì)不懂藏文的中外讀者進(jìn)行解釋性翻譯,對(duì)深化語(yǔ)言學(xué)研究有重要學(xué)術(shù)價(jià)值,故不再考慮原詩(shī)用詞凝練、句子長(zhǎng)短不一、音韻整飭、意象豐富等風(fēng)格問(wèn)題,因此導(dǎo)致原詩(shī)的形式美、音樂(lè)美和意境美略有不足。藏族翻譯家齋林·旺多對(duì)于譯本評(píng)論道:“一是翻譯的形式過(guò)于自由,沒(méi)有韻律感和節(jié)奏,讀出來(lái)沒(méi)有美感;二是譯文多是字面翻譯,沒(méi)能傳達(dá)詩(shī)歌的深層含義?!盵5]121李譯本在于道泉漢譯本為底本的基礎(chǔ)上,異化和歸化結(jié)合實(shí)現(xiàn)了與藏語(yǔ)原文的間接風(fēng)格對(duì)等,翻譯中注重在詞匯、音韻、意象和修辭等方面再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格,保持了原詩(shī)與譯詩(shī)的風(fēng)格對(duì)等。

      毋庸置疑,兩部譯著都是不同時(shí)期的優(yōu)秀作品,具有很高的藝術(shù)價(jià)值,但是因?yàn)楦髯苑g目的不同而呈現(xiàn)不同的英譯特色。于譯本是以學(xué)術(shù)研究藏語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和藏學(xué)傳播為目的,因而于譯本更重視詞匯和句法的逐字逐句翻譯;而李譯本則是為了更好地進(jìn)行文化傳播交流,讓西方讀者更好地了解和欣賞倉(cāng)詩(shī)的藝術(shù)魅力,所以注重思想意境的傳達(dá)和音韻形式的體現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,翻譯目的決定了翻譯策略和方法,于譯本多采用異化策略,而李譯本則靈活采用異化和歸化結(jié)合的策略。在不同的翻譯策略指導(dǎo)下,譯作又形成各自的英譯特色,于譯本內(nèi)容忠實(shí)、用詞完整準(zhǔn)確,但在形式和風(fēng)格等方面稍有缺憾;而李譯本在忠實(shí)于原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,主張以詩(shī)譯詩(shī),注重音韻節(jié)奏和意境傳遞,將學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)和詩(shī)人的才情巧妙地融為一體。通過(guò)對(duì)兩個(gè)英譯本目的性的探析,經(jīng)由語(yǔ)言層面而關(guān)注到文本背后的社會(huì)、文化和譯者身份等因素,以期引導(dǎo)讀者全面而深刻的了解和欣賞不同的英譯本的特點(diǎn),更好地為我國(guó)典籍事業(yè)的發(fā)展和中外文化交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李正栓,王密卿.倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2015.

      [2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:257.

      [3]耿予方.藏學(xué)泰斗于道泉教授[J].民族教育研究,1994,(2):104.

      [4]黃灝,吳碧云.六世達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措詩(shī)意三百年[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2012.

      [5]索朗旺姆.譯者與譯文:齋林·旺多、于道泉、G.W.Houston 與《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(3):120-121.

      [6]張智中.英詩(shī)韻式與漢詩(shī)英譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(2):36.

      [7]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:73.

      [8]田雨.穩(wěn)步發(fā)展中的翻譯研究——中國(guó)譯壇2002[J].中國(guó)翻譯,2003,(2):33.

      [9]榮立宇.倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯與傳播研究[D].南開(kāi)大學(xué),2013:44.

      責(zé)任編輯:陳君丹

      收稿日期:2016-05-20

      基金項(xiàng)目:河北師范大學(xué)2015年項(xiàng)目課題(xj2015031)

      作者簡(jiǎn)介:閆曼茹(1989-),女,河北邢臺(tái)人,碩士研究生,研究方向?yàn)榈浼⒆g。

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1674-344X(2016)07-0115-06

      The Purpose of Two English Versions of Tsangyang Gyatso’s Poems

      YAN Man-ru

      (School of Foreign Language, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024, China)

      Abstract:Tsangyang Gyatso is a talented household poet and also a great national poet well-known throughout the world. His poetry that is widespread among the people enjoys great popularity at home and abroad. With extensive attention, the Chinese and English versions of Tsangyang Gyatso poetry keep emerging in an endless stream. At present, The Poems of Tsangyang Gyatso has three English versions, among which Yu Daoquan’s version and Li Zhengshuan’s version use the same original Chinese text, but there is a huge difference on their translation thought and style, which can be well-seen from their translation purposes, translation strategies and translation features. Through the comparative study of the two English versions of Yu Daoquan and Li Zhengshuan, this paper expects to help readers to comprehensively enjoy the different styles and the artistic charms of the two English versions and to realize cultural communication.

      Key words:Tsangyang Gyatso’s poems; English translation; purpose; Chinese national classics

      猜你喜歡
      英譯
      《論語(yǔ)》英譯選登
      《論語(yǔ)》英譯選登
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從“最貼近的自然對(duì)等”看“君子”和“小人”的英譯
      話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
      孔子之道及其英譯之法
      江陵县| 昭平县| 乐东| 梁河县| 玉田县| 正定县| 外汇| 青岛市| 沁阳市| 连平县| 湖南省| 和平县| 新乡县| 屏东县| 绥棱县| 万山特区| 内黄县| 嵊泗县| 鹤庆县| 临西县| 房产| 宁波市| 邵东县| 锡林浩特市| 淳化县| 灵台县| 同心县| 石嘴山市| 台州市| 平乡县| 尉犁县| 昌江| 镇远县| 萨迦县| 兰坪| 舞钢市| 陆丰市| 土默特右旗| 武宣县| 轮台县| 柳州市|