• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民歌歌詞翻譯中的文化傳釋——以湖北民歌《龍船調(diào)》為例

      2016-03-16 00:23:57歐秋耘

      歐秋耘

      (湖北第二師范學(xué)院 外國語學(xué)院,武漢 430205)

      ?

      民歌歌詞翻譯中的文化傳釋
      ——以湖北民歌《龍船調(diào)》為例

      歐秋耘

      (湖北第二師范學(xué)院 外國語學(xué)院,武漢 430205)

      摘要:中國文化走出去戰(zhàn)略中文化翻譯起著重要作用,翻譯對(duì)原文信息的完整和文化的傳釋是十分重要的。湖北民族文化要走出國門,需要通過翻譯進(jìn)行有效傳播。本文以湖北民歌《龍船調(diào)》歌詞翻譯研究為例,探索通過翻譯中的文化傳釋實(shí)現(xiàn)更有效的文化推廣。文章強(qiáng)調(diào)《龍船調(diào)》歌詞翻譯中應(yīng)使用文化傳釋,從意境、方言特色、文化語境幾個(gè)方面體現(xiàn)翻譯傳意性、譯文可讀性和讀者可接受性,以及將信息和文化氛圍再造相結(jié)合。

      關(guān)鍵詞:《龍船調(diào)》;歌詞翻譯;文化傳釋

      近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),國家地位日益重要,與國家實(shí)力發(fā)展和在世界各國影響力增強(qiáng)相關(guān)的是文化的傳播,可以說文化軟實(shí)力的影響與傳播是一個(gè)國家走向強(qiáng)國所必不可少的,在全球化、國際化的時(shí)代,中華傳統(tǒng)文化尤其要與西方文化進(jìn)行對(duì)話交流。

      中華民族文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,其中代表民族特色的各地民歌尤為突出。民歌是語言與音樂相結(jié)合產(chǎn)生的一種通俗而優(yōu)美的藝術(shù)形式,承載著大量的文化信息,展現(xiàn)了地方文化底蘊(yùn)。以民歌為媒介進(jìn)行文化傳播已經(jīng)是目前文化走出去戰(zhàn)略中的一個(gè)重要步驟,因?yàn)橐魳肪哂袊H化的特點(diǎn),是人們進(jìn)行跨文化交往的有效工具。在民歌的文化傳播中,除了音樂的傳播外,更重要的是歌詞的意義,尤其是文化意義的有效傳釋,這也是翻譯中需要著重處理的難點(diǎn)問題,要將歌詞中的文化特色和地方特色真實(shí)地傳達(dá)出去,譯者需要對(duì)原文的文化信息有透徹了解。本文以耳熟能詳?shù)摹洱埓{(diào)》歌詞特點(diǎn)研究和翻譯做譯例分析?!洱埓{(diào)》是湖北民歌,早在《詩經(jīng)》中就有湖北民歌的出現(xiàn),《詩經(jīng)》分為“風(fēng)雅頌”,其中的“風(fēng)”就是指地方歌謠,“國風(fēng)”就是指當(dāng)時(shí)諸侯國的地方樂曲,部分產(chǎn)生于陜西南部和湖北北部[1]。以一首耳熟能詳且在國外諸多場所已經(jīng)進(jìn)行演繹的民歌為媒介進(jìn)行分析,能夠打開民歌歌詞翻譯有效策略的研究之門。

      一、歌詞翻譯研究綜述

      歌詞翻譯與文學(xué)翻譯不同,一些學(xué)者深入研究歌詞翻譯并取得成果:杜爭鳴(2008)用流行歌曲《十年》的歌詞翻譯作為代表,探討歌詞翻譯與一般詩詞翻譯的策略區(qū)別,并對(duì)具體的操作難點(diǎn)進(jìn)行分析。作者提出歌詞翻譯尤其要注重譯文音律與原文意義保留的矛盾,在此類翻譯中譯者更容易受到原作語言形式與內(nèi)容的限制[2]。研究中國民歌歌詞翻譯的專著較少,比較有代表性的是薛范的專著《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》(2002)[3],這是我國歌曲譯配理論著作之首創(chuàng)。作者從理論和翻譯方法上揭示了歌曲譯配的可行性,同時(shí)創(chuàng)立了歌曲譯配理論的基本術(shù)語和翻譯的理論框架,尤其對(duì)歌詞翻譯的特殊性,如韻律、節(jié)奏、聲調(diào)、風(fēng)格以及文化差異、語言現(xiàn)象等多方面進(jìn)行了較為詳盡、細(xì)致、中肯的論述,但薛范主要探討的是外國民歌的漢譯。民歌歌詞英譯漢成果比較有代表性的是李程(2002),作者從節(jié)奏的輕重緩急、原譯詞句讀的一致、漢語的四聲和音樂風(fēng)格四個(gè)方面對(duì)如何進(jìn)行歌詞的英漢翻譯做了簡單的分析和歸納[4]。

      關(guān)于中國民歌歌詞英譯的翻譯已有的研究成果并不多。雖然中國民歌是認(rèn)識(shí)中華民族的歷史、社會(huì)、民風(fēng)民俗的重要窗口,具有很強(qiáng)的人文研究價(jià)值,但目前由于種種原因研究依然較弱,與研究西方國家民歌漢譯的成果相比較少。即便如此,研究者們也從不同的角度進(jìn)行了有益的探討。有的結(jié)合一定理論研究,如從功能對(duì)等理論看民歌的翻譯等。王燕星(2005)從傳播學(xué)角度看中國民歌的現(xiàn)狀和發(fā)展,闡述了如何運(yùn)用音樂傳播的規(guī)律使中國民歌的傳播更具有時(shí)代性[5];芮艷(2009)從自然傳播、技術(shù)傳播兩大方面來闡述中國民歌的傳承及演變,對(duì)當(dāng)代民歌傳播方式的發(fā)展和變化做粗淺的分析[6];丁寧(2014)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下陜北民歌翻譯習(xí)作進(jìn)行分析和錯(cuò)誤改正,并為日后陜北民歌的翻譯提出一些建議[7];華有杰(2011)從功能翻譯理論視角研究,依據(jù)民歌翻譯行為發(fā)生的起始端與接受端的差異,將民歌翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和跨符號(hào)翻譯三大類型,作者認(rèn)為民歌翻譯與類型三分法和功能翻譯三大原則有著密切關(guān)系[8];王建國和藺以念(2013)從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),指出關(guān)聯(lián)理論中交際模式應(yīng)該是“明示—推理”交際,即發(fā)話人給出符合關(guān)聯(lián)的明示刺激,受話人對(duì)此做出恰當(dāng)?shù)耐评?從而領(lǐng)會(huì)發(fā)話人的意圖,以此為視角,研究了中國民歌襯詞的英譯策略[9];潘廣琴(2012)從功能翻譯理論的視角出發(fā),以宋祖英的民歌翻譯為例探討了中國民歌英譯的原則和策略[10]。另一些學(xué)者則注重翻譯的實(shí)踐,如覃建真(1982)談壯族民歌的翻譯整理,提出主張直譯,有的主張意譯,還有的主張改譯的優(yōu)劣之處[11]。此外,學(xué)者們對(duì)民歌特色和翻譯也進(jìn)行了探索,其中包括布努瑤民歌的翻譯和陜北民歌的翻譯都有一定分析。

      關(guān)于文化傳真,學(xué)者們也進(jìn)行了積極的探索和思考:李凱(2012)指出翻譯過程中的文化傳真是要從文化語義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語要傳到的意義、方式和風(fēng)格則三要素[12];孫建龍(2013)對(duì)文化傳真指導(dǎo)下的典故翻譯做了深入研究,認(rèn)為典故的翻譯具有文化濃縮的性質(zhì),這一觀點(diǎn)對(duì)富含文化典故的民歌歌詞翻譯有很大啟發(fā)性[13];金敏和尹富林(2009)以中國古典名著《紅樓夢》的譯本做研究對(duì)象,提出文化傳真是翻譯的忠實(shí)性要求,也是譯者選擇歸化或異化策略時(shí)需要重點(diǎn)關(guān)注的,譯者要結(jié)合原文作者的意圖、譯者本身的翻譯目的、譯入語讀者的層次和要求多方面因素的要求,才能盡可能地實(shí)現(xiàn)文化傳真的目標(biāo)[14];李翠霞(2008)一言概之,認(rèn)為翻譯中的文化傳真其實(shí)就是存異求同的過程,要求譯者從文化的角度上盡最大可能傳遞原文中的文化蘊(yùn)涵,再現(xiàn)原語中承載的文化韻味[15]。

      綜上所述,不管是從理論角度,還是對(duì)翻譯實(shí)踐的感悟,學(xué)者們都注意到了音樂要繁榮發(fā)展,要為文化強(qiáng)國做貢獻(xiàn),就需要深刻認(rèn)識(shí)音樂之源即民歌的價(jià)值,在翻譯民歌歌詞中要注重保護(hù)文化特色才能對(duì)民歌的活力進(jìn)行有效傳譯,強(qiáng)調(diào)在翻譯民歌時(shí)要認(rèn)識(shí)到民歌是一個(gè)民族歷史、社會(huì)、民風(fēng)民俗的寶貴資料,應(yīng)起到文化交流和傳播的同時(shí)進(jìn)行文化傳真的重要作用。

      二、湖北民歌《龍船調(diào)》歌詞翻譯與文化傳真

      (一)《龍船調(diào)》的主題和歌詞文體特征

      早在上個(gè)世紀(jì)八十年代,《龍船調(diào)》就被聯(lián)合國教科文組織授予世界杰出的25首民歌之一。它原名《燈調(diào)》,是湖北省西北部利川一帶土家族人民在新年時(shí)候劃采蓮船唱的民歌,其表演形式為男女領(lǐng)唱,女子以采蓮船為道具,男子扮為艄公,兩人一唱一和、一唱一答,這種載歌載舞的表演形式非常詼諧活潑?!洱埓{(diào)》最早時(shí)歌詞內(nèi)容與采瓜有關(guān),因此也叫《瓜調(diào)》或《種瓜調(diào)》。1955年《種瓜調(diào)》在利川的文藝匯演中獲得好評(píng),之后經(jīng)過潤色加工,改為表演唱《龍船調(diào)》。1957年民間藝人王國盛、張順堂將《龍船調(diào)》唱進(jìn)了北京懷仁堂的演出現(xiàn)場,之后多名藝術(shù)家不斷傳唱這首曲子,甚至還將它帶到了維也納。這首曲子漸漸為國人乃至全世界人民熟悉。

      《龍船調(diào)》的歌詞分為主歌和副歌,每段歌詞只有短短數(shù)行。主歌部分在田園詩般的意境中形象簡單地唱出了土家兒女羞澀青嫩的愛。短短數(shù)行,描繪了一個(gè)歡心雀躍要去走親戚的姑娘,來到了一個(gè)渡口邊,和艄公進(jìn)行了簡短的對(duì)話。歌詞通俗洗練,淺顯質(zhì)樸地表現(xiàn)出一對(duì)男女初見時(shí)互有好感的朦朧之情,兩人的對(duì)白生動(dòng)簡潔,表現(xiàn)他們歡欣雀躍的情緒。副歌部分則重點(diǎn)用來烘托活潑詼諧的氣氛。整首歌歌詞質(zhì)樸通俗,朗朗上課,既有演唱,又有對(duì)白,有很多的襯詞。每一部分前兩行不一樣,其余部分相同,整個(gè)主題也是連貫的。整首民歌的音樂極具特色,它的旋律起伏較大、音域較寬、節(jié)奏較自由。兩位歌者強(qiáng)調(diào)高亢,演唱時(shí)婉轉(zhuǎn)動(dòng)人,有較強(qiáng)的抒情性和感染力。

      (二)《龍船調(diào)》獨(dú)特的語言特色及翻譯方法

      《龍船調(diào)》歌詞中一個(gè)明顯的語言特色就是大量使用襯詞,即除了直接表現(xiàn)歌曲內(nèi)容的正詞之外的語氣詞、形聲詞、諧音詞或稱謂等構(gòu)成的襯托性的詞語。這些詞在句子的最后,通常用來表示歌者的心情或情緒,語氣詞里大多有一個(gè)“口”字旁,如“咿喲喂”“咯喂”“嘛”,這種正歌詞加襯詞在湖北民歌中很普遍?!洱埓{(diào)》來源于土家族民歌,土家語系屬于漢藏語系下的藏緬語族,土家人基本上使用的是漢字,因此歌詞中的語氣詞兼具土家族人獨(dú)特抒情表達(dá)方式,又有漢字的文字系統(tǒng)。歌詞中有音、節(jié)奏、方言特色等獨(dú)特的藝術(shù)色彩,通過語氣詞的大量使用成功展示出來,既渲染了語境,又升華了感情,還活躍了氣氛(尤翠云,2012)[16],如第一段最后一行兩人合唱時(shí)“那個(gè)喂呀左,那個(gè)喂呀左”就生動(dòng)反映了搭船女子在船上輕輕搖晃歡快的心情,女子唱到“把妹呀兒推過河(喲喂)”中的襯詞就表現(xiàn)出女孩子對(duì)艄公的感激之情。語氣詞加上重復(fù)句的反復(fù)使用使得歌詞充滿活力。土家女孩和艄公之間的對(duì)話中也用到很多襯詞,如語氣詞“嘛”在“是哪個(gè)來推我嘛”中的使用生動(dòng)地再現(xiàn)了女孩子希望有人能夠幫她渡過那條河的焦急,艄公回答“還不是我來推你嘛”中同樣的“嘛”字卻表現(xiàn)出艄公的實(shí)在和幽默。這些生動(dòng)形象語氣詞的使用往往就是翻譯忠實(shí)傳釋的難點(diǎn)。

      襯詞翻譯要做到既傳遞信息,又能向譯文讀者生動(dòng)傳遞說話時(shí)的語境。使用音譯法是一個(gè)很好的選擇,同時(shí)為了能夠很好傳遞相應(yīng)信息,譯者可以在歌詞最后加上一定英文注釋。

      方言特色在歌詞中也被淋漓盡致地展示出來,和普通話發(fā)音不同,第一句歌詞中的“正月里是新年吶”中的“正”字發(fā)音沒有卷舌,“是”的發(fā)音都不是卷舌的,這是湖北地區(qū)方言的一大特色?!昂印北话l(fā)成“和(huo)”, “雀”是“quo”這種獨(dú)特的方言發(fā)音。

      歌詞的藝術(shù)特色也值得一提,人們通過聽一首歌的旋律和歌詞,可以感受到歌者的喜悅或者悲哀,這樣歌曲的意境和感情就通過歌者所扮演的角色以及唱腔、歌曲的節(jié)奏、被歌頌的物體形象藝術(shù)地再現(xiàn)出來。

      (三)《龍船調(diào)》歌詞翻譯與文化傳釋的實(shí)現(xiàn)

      任何一種民族語言都是語音和語意的綜合體,《龍船調(diào)》具有土家族語言的特點(diǎn)。歌曲中的獨(dú)特音律、節(jié)奏和方言特色如何再現(xiàn),歌詞的韻味如何表現(xiàn),獨(dú)特的文化內(nèi)涵如何傳遞都是對(duì)譯者的要求。翻譯作為一種跨文化的活動(dòng),可以使用文化傳真來達(dá)到最大的效果。文化傳真要求譯者考慮從文化角度出發(fā),既要最大限度地傳遞源語中的文化內(nèi)涵,又要再現(xiàn)源語所承載的文化韻味,因此譯者在翻譯歌詞的時(shí)候注重以下幾點(diǎn):

      1.歌詞翻譯需體現(xiàn)文化傳真與傳意性相結(jié)合的特點(diǎn)

      由于極具地方特色,《龍船調(diào)》里有大量的補(bǔ)充音節(jié)、方言發(fā)音的詞語和隱含當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗的隱喻表達(dá),考慮到社會(huì)習(xí)俗不同和文化差異,保留形式還是照顧內(nèi)容就需要翻譯者考慮的,取舍取決于文化語境的要求。筆者認(rèn)為在翻譯歌詞過程中譯者首先要考慮傳意性,即采用各種翻譯技巧使目標(biāo)語讀者能夠看得懂原文當(dāng)中的主要內(nèi)容。

      例1金哪銀兒鎖,銀哪銀兒鎖,那陽雀叫喳抱左恩那果,那個(gè)抱左恩那果。

      這句歌詞中用了重復(fù)的句式,使歌詞在形式上更加齊整,演唱起來音律上也更加悅耳。但從意義而言,重復(fù)句子的實(shí)際語義需加以思量。“金哪銀兒鎖,銀哪銀兒鎖”指代的是歌中女子的裝扮,在土家族的文化中,當(dāng)?shù)厝肆?xí)慣將金銀打制的鎖型裝飾物帶在身上?!氨ё蠖髂枪笔且r詞,在當(dāng)?shù)胤窖灾斜硎尽巴抢锟础?,它作為添加的一部分,主要起到渲染歌者情緒的作用。翻譯時(shí)從傳意的角度著手,這樣的襯詞可以適當(dāng)刪除以保留民歌的整體流暢性。尤其在本句中,該襯詞重復(fù)兩遍,成為疊字。翻譯時(shí)這句話就成了難點(diǎn),漢語中使用疊字可以使歌詞演唱朗朗上口,但在英語中是很少這樣單純重復(fù)的固定詞語,譯者可以考慮翻譯出音律,即在譯文中呈現(xiàn)出聲音的效果,而不是漢字表達(dá)的實(shí)際意義。

      譯文:Bearing the gold lock and the silver lock

      Listen to the cuckoos, they are chirping and chirping.

      例2那個(gè)喂呀左,那個(gè)喂呀左,把妹呀兒推過河喲喂。

      這里的語氣詞“那個(gè)喂呀左”是補(bǔ)充音節(jié),也就是民歌中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的虛詞、擬聲詞或同音詞等。之前談到《龍船調(diào)》歌詞中很多行都出現(xiàn)了“咿喲喂”,“哪嗬喂”,“哪”和“咯嗬喂”等語氣詞,他們和字的表面意義并無直接關(guān)聯(lián),實(shí)際的作用是增添歌詞的藝術(shù)表達(dá)力,因此注重意義的翻譯法可以將這些語氣虛詞去掉。而例2中的這一行中的“那個(gè)喂呀左”則不同,它和下面一句構(gòu)成完整的句子,它描繪劃船的場景,向聽者渲染了氣氛,譯者可以保留音譯詞。文化傳真時(shí),傳意性首先要考慮的是意思準(zhǔn)確的傳達(dá),但是對(duì)于一定的特殊意義的表達(dá),用音譯的方法可以使譯文讀者感受到中文語言的獨(dú)特魅力。

      譯文:Na-ge-wei-na-zuo,na-ge-wei-na-zuo, rowing the boat lively and merrily.

      2.歌詞的翻譯要體現(xiàn)文化傳真與譯文讀者可接受性結(jié)合的特點(diǎn)

      歌詞翻譯中最難處理的當(dāng)屬方言詞語。譯文讀者對(duì)于譯文的理解很大程度上基于該譯文是否符合譯入語國家的文化。語言不能脫離文化,因此譯者不能一概地完全忠實(shí)于原文,還要考慮到譯文讀者和原文讀者在文化方面的差異,在表達(dá)時(shí)適當(dāng)做調(diào)整。翻譯研究學(xué)者奈達(dá)提出譯文要以譯文讀者為中心,因此對(duì)讀者理解起到干擾作用的一些因素可以用靈活的方法加以處理,畢竟只有譯文被譯文讀者理解并且接受,才能稱之為正確或恰當(dāng)?shù)淖g文。

      例3妹呀兒去拜年(羅喂)

      在歌詞中整個(gè)事件是由兩個(gè)主人公通過語言和動(dòng)作展示出來的。要達(dá)到翻譯的忠實(shí)性原則,兩人之間的稱呼和他們的對(duì)話必須完整地翻譯出來。“妹呀兒”這個(gè)詞,土家族方言中指的就是年輕未嫁的女子。這句話中是女子的自稱。雖然要再現(xiàn)民族文化時(shí)使用音譯是一個(gè)保持特色的有效途徑,但如果用忠實(shí)性的原則照原文音譯成Mei’a’er,可能造成譯文讀者無法理解的問題,這樣就失去了翻譯的最基本傳意的目的。因此可以將其翻成a young girl。結(jié)尾處的“羅喂”語氣襯詞就可以不翻,在演唱時(shí)通過歌者拉長“calls”一詞自然唱出。譯文:I, a young girl, am going to pay New Year calls.

      例4艄公你把舵搬(哪)

      “艄公”在方言中是擺渡人。因此在譯文中可以直接用Mr. Ferryman來翻譯。譯文:Mr. Ferryman, please hold the rudder.

      3.歌詞翻譯要體現(xiàn)文化氛圍的再造

      翻譯的第一要素是要傳遞信息,因此譯文和原文要在內(nèi)容、形式、文體和風(fēng)格上盡量實(shí)現(xiàn)相似,由于兩種文化的不同,完全的對(duì)等是很難做到的,但譯者要盡最大的可能將作為歌詞核心的意境和氛圍傳達(dá)給譯文讀者?!洱埓{(diào)》表現(xiàn)歌者的一種輕快的情緒,體現(xiàn)創(chuàng)作者的審美和思想情操,歌詞翻譯也要盡可能的在譯文讀者心里再現(xiàn)這樣的情緒。作為文學(xué)作品的一種,在歌詞翻譯中可以借鑒錢鐘書所倡導(dǎo)的化境理論,即翻譯不能因?yàn)檎Z文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,應(yīng)該追求的是完全保存原有的風(fēng)味,因此譯者需選取準(zhǔn)備的表達(dá)方式進(jìn)行藝術(shù)再現(xiàn)。

      例5(女)妹呀兒要過河(哪),是哪個(gè)來推我嘛?(男)還不是我來推你嘛!

      歌詞中兩人的對(duì)話一唱一和,一問一答,體現(xiàn)出濃濃的生活情趣?!巴啤弊钟绕溆玫妹?體現(xiàn)女孩子羞澀之情和艄公心直口快的豪爽。翻譯時(shí)直接翻譯成“carry”或“push”不能完全體現(xiàn)其中的文化隱含韻味。歌者感情色彩在歌詞翻譯中需要忠實(shí)的表達(dá),而這樣的傳情達(dá)意很難通過文字的表面意義直譯淋漓盡致地傳達(dá),還需要考慮歌曲演繹者的動(dòng)作和表情,結(jié)合語境“推”可以翻譯成help. 譯文:

      (Girl)I have to cross the river. Would somebody help me?

      (Man) I am the one who is willing to help you!

      對(duì)于《龍船調(diào)》歌詞翻譯來說,其中的藝術(shù)理念和文化氛圍也是翻譯時(shí)不可繞過的因素。與中國大多數(shù)民歌一樣,該歌曲也著重歌頌,曲風(fēng)高揚(yáng),歌詞表現(xiàn)樂觀向上的態(tài)度,文化傳真也要從演唱節(jié)奏上在譯文讀者心里營造一個(gè)相似的興奮高昂的氣氛。

      例6正月里是新年(哪依喲喂)

      隨著中國文化傳播的加強(qiáng),越來越多的西方讀者已經(jīng)知道中國傳統(tǒng)新年,也比較熟悉在新年中人們歡天喜地過新年的歡快氣氛,因此本句直譯即可,在文化傳真中保留語言的民族特性使其融合到世界文化中,告知譯文讀者歌曲發(fā)生的時(shí)間是舊歷新年。本句譯為:On the first month of the lunar New Year.

      例7妹呀兒我上了船

      這句話除了展現(xiàn)女孩子的動(dòng)作外,還隱含告知艄公可以開船的意思,更包含了女孩子期待隨之而來的短暫行程的心情,在boat之前可以增加your。本句譯為:I am getting on your boat.

      例8(艄公)還是我來推你嘛!

      這是出現(xiàn)在第二段中的艄公回答女孩子第二次渡河前問的“妹呀兒要過河,是哪個(gè)來推我嘛?”。這時(shí)候時(shí)間已到春分,兩人之間已經(jīng)彼此熟悉,當(dāng)女孩子再問同樣的問題時(shí),艄公已經(jīng)準(zhǔn)備好了,他的回答表現(xiàn)出自信的情緒。為了起到強(qiáng)化語氣的作用,“還是”一詞可以放在句首。譯文:Still it is I who will help you!

      三、結(jié)論

      在湖北眾多民歌中,《龍船調(diào)》是流傳最廣的一首,它包含的獨(dú)特民族文化信息,表達(dá)出土家族兒女的自豪和奔放。以《龍船調(diào)》歌詞傳神翻譯為例,本文強(qiáng)調(diào)文化傳播中最重要的是要傳播出文化中隱含的信息。因此譯者需深刻了解文化之間的差異,靈活使用文化傳釋手段,在翻譯時(shí)才能做到兩種語言從內(nèi)容到形式的真正對(duì)等,起到文化傳播的真正作用。

      附錄:“龍船調(diào)”(主歌詞第一段)

      (女唱)正月是新年哪依喲喂,妹呀兒去拜年羅喂。金哪銀兒鎖,銀哪銀兒鎖,那陽雀叫喳,

      抱左恩那果,那個(gè)抱左恩那果。

      (女白)妹呀兒要過河哪,是哪個(gè)來推我嘛?

      (男白)還不是我來推你嘛!

      (女唱)艄公你把舵扳哪,妹呀兒我上了船。

      (合)那個(gè)喂呀左,那個(gè)喂呀左,把妹呀兒推過河喲喂。

      On the first month of the lunar New Year,

      I, a young girl, am going to pay New Year’s calls.

      Bearing the gold lock, and the silver lock,

      Listen to the cuckoos

      They are chirping and chirping.

      I have to cross the river

      Would somebody help me?

      I am the one who is willing to help you.

      Mr. Ferryman, please hold the rudder

      I am getting on your boat

      Na-ge-wei-na-zuo, Na-ge-wei-na-zuo,

      Rolling the boat lively and merrily.

      參考文獻(xiàn):

      [1] 葉朗,費(fèi)振剛,王天有.中國文化導(dǎo)讀[M].北京:生活讀書新知三聯(lián)書店,2007.

      [2] 杜爭鳴.翻譯策略與文化——英漢互譯技巧詳解[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.

      [3] 薛范. 歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

      [4] 李程. 歌詞的英漢翻譯[J]. 中國翻譯,2002,(3):31-33.

      [5] 王燕星.從傳播學(xué)角度看中國民歌的現(xiàn)狀和發(fā)展[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(9):89-92.

      [6] 芮艷.從傳播學(xué)角度看中國民歌的傳承及演變[J].電影文學(xué),2009,(6):107-108.

      [7] 丁寧.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下陜北民歌翻譯習(xí)作分析[J].英語廣場,2014,(3):30-31.

      [8] 華有杰.功能翻譯理論視角下的民歌翻譯類型新解[J].作家,2011,(9):10-14.

      [9] 王建國, 藺以念.關(guān)聯(lián)理論視角下中國民歌襯詞的英譯策略分析[J].外語藝術(shù)教育研究,2013,(9):10-14.

      [10] 潘廣琴.功能翻譯理論視角下的中國當(dāng)代民歌英譯研究——以宋祖英民歌英譯為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(12):161-163.

      [11] 覃建真.談壯族民歌的翻譯整理[J].學(xué)術(shù)論壇,1982,(4):99-100.

      [12] 李凱.“文化傳真”與翻譯三要素的關(guān)系[J].青年文學(xué)家-語言研究,2012,(21):214-216.

      [13] 孫建龍.“文化傳真”下的典故翻譯[J].青年文學(xué)家,2013,(1):152-153.

      [14] 金敏,尹富林.從《紅樓夢》的翻譯探究文化傳真的兩種策略[J].南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(12):78-81.

      [15] 李翠霞.翻譯中的“文化傳真”——求異存同[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(8):101-103.

      [16] 尤翠云,孫志國. 有靈魂的語氣詞—《龍船調(diào)》歌詞分析[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2012,32(8):69-72.

      責(zé)任編輯:王偉

      Cultural Facsimile in Lyric Translation of Chinese Folk Song— A Case Study on “Dragon Boat Tune” of Hubei Province

      OU Qiu-yun

      (School of Foreign Languages, Hubei University of Education, Wuhan 430205, China)

      Abstract:As one of the most influential folk songs in Hubei Province, China, “Dragon Boat Tune” reflects typical Tujia ethnical flavor. This paper studies on the practice on the folk song and its lyric translation from Chinese to English, which introduces an effective approach of application of cultural facsimile in intercultural communication. Cultural facsimile is faithfully made in the form of cultural image, dialectical feature and cultural context.

      Key words:“Dragon Boat Tune”; lyric translation; cultural facsimile

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1674-344X(2016)01-0105-05

      作者簡介:歐秋耘(1971-),女,海南瓊海人,副教授,碩士,研究方向翻譯理論與實(shí)踐。

      基金項(xiàng)目:2015年湖北省教育廳人文社科一般課題(15Y167)

      收稿日期:2015-11-17

      滕州市| 岑巩县| 旌德县| 东阳市| 浪卡子县| 广东省| 高雄县| 云龙县| 龙胜| 沐川县| 芷江| 长泰县| 长乐市| 永新县| 太康县| 枝江市| 洮南市| 油尖旺区| 隆子县| 麟游县| 扎兰屯市| 台湾省| 南城县| 交城县| 石嘴山市| 泾阳县| 孟州市| 铜鼓县| 长子县| 平远县| 尚义县| 九江市| 吉隆县| 苗栗市| 德江县| 鄯善县| 肇源县| 伊通| 微山县| 肇源县| 丹凤县|