宋海英
(鄭州成功財經學院, 河南 鞏義 451200)
?
現(xiàn)代英語中名詞復數(shù)作定語現(xiàn)象新探
宋海英
(鄭州成功財經學院, 河南 鞏義 451200)
摘要:在現(xiàn)代英語中名詞通常用單數(shù)形式作定語,但復數(shù)名詞作定語的情況越來越普遍。這種趨向究竟屬于偶然現(xiàn)象還是必然結果,是目前英語教學中廣大教師和學生十分關心的問題。本文作者試圖從現(xiàn)代英語中存在的大量復數(shù)名詞作定語這一現(xiàn)象解讀入手,探尋其中之規(guī)律,幫助師生理解和解答這一特殊語言現(xiàn)象,明確語言形式服務語言意義表達這一基本原則。
關鍵詞:現(xiàn)代英語;名詞單數(shù); 名詞復數(shù); 定語;名詞定語
一、引言
傳統(tǒng)英語語法認為,修飾或限制中心名詞作定語的詞應該是形容詞。但是[1],任何語言都是可變的,英語也不例外[2]。長期以來,英語中的一些所謂“標準規(guī)則”開始悄悄地發(fā)生著這樣或那樣的變化[3]。在語言的經濟原則支配下,人們總是趨于用最簡單的結構形式去表達繁瑣的語言信息[4],許多名詞在沒有同根形容詞的情況下直接用作定語,并且用其復數(shù)形式作定語“越來越成為一種傾向”[5]。這也是我國廣大師生和英語愛好者普遍關注和感興趣的一個熱點和難點問題[6]。因此,本文試圖從以下四個方面入手,嘗試探尋名詞復數(shù)作定語現(xiàn)象的最新規(guī)律及特征:(1)名詞作定語的成因;(2)名詞作定語的功能解釋;(3)名詞復數(shù)作定語的基本特征;(4)名詞單復數(shù)作定語的不同詞義。
二、名詞作定語的成因
在英語中,如果沒有同根形容詞作定語,一個名詞可代替形容詞放在另一個名詞之前起修飾限制的作用,布賴恩特(Bryant) 把這種被用作形容詞的前置名詞稱為“名詞形容詞”[7]。名詞形容詞作定語的成因通常有如下三種:
(1) 同根名詞代替相對應的形容詞修飾中心名詞。譬如,短語 room number (房間號),telephone book (電話簿),door bell (門鈴)和television program(電視節(jié)目)中出現(xiàn)的前置名詞room, telephone, door, television等因沒有同根形容詞形式而分別被其名詞代替作為形容詞功能修飾限制其后的中心名詞。
(2) 避免有些形容詞作定語時產生誤解[8]。譬如,我們常說 health condition (健康情況)而不說 healthy condition,用snow mountain (雪山)而不用 snowy mountain,用mountain village(山村)而不用 mountainous village等均是因為后者用形容詞作定語往往會產生歧義或語義偏離,不能正確表述文本的本義。
(3) 語言的經濟原則認為,人們在交際時總是試圖以最小的認知代價去謀求最復雜的思維表達。出于溝通交流經濟性的需要,在現(xiàn)代英語中有愈來愈多的名詞代替形容詞作為前置修飾語的趨勢,因為許多形容詞是由名詞綴變而成的,其形式一般比名詞復雜一些[9]。譬如, a science fiction writer (一位科幻小說作家), a convenience food store (一家方便食品店)及a heart attack patient (一位心臟病突發(fā)患者)等等。
三、名詞作定語的功能解釋
在現(xiàn)代英語中,名詞作定語的情況已經司空見慣存在,因此對名詞作定語的意義及功能的探析就顯得十分必要[10]。
(1) 表示中心詞所處的空間位置或來源。如:New York City (紐約市),London Big Ben(倫敦大本鐘),magazine editorials (雜志上的時事評論)。
(2) 說明中心詞發(fā)生的時間。如:morning exercise (早操),generation gap (代溝),winter vacation(寒假)。
(3) 敘述中心詞的內容。如: 在短語rose garden (玫瑰園)和picture gallery (畫廊)中,名詞rose和picture均是對中心詞內容的敘述。
(4) 描述中心詞的用途。如:service counter (服務臺),train station (火車站), meeting room (會議室)。
(5) 說明中心詞的質地。如:brick wall (磚墻),gold medal (金牌),rain drops (雨滴)。
(6) 描述名詞定語和中心詞之間的所屬關系。如:school gate (學校門),book cover (書封皮),mountain foot (山腳)。
(7) 描述中心詞的形狀。如:cube brick(方磚),circle stage(扇形舞臺)等。
四、復數(shù)名詞作定語特征分析
傳統(tǒng)的英語語法認為, “英語中作定語的名詞在形式上是不表示復數(shù)的”[11],“除了沒有單數(shù)形式存在的情況外,作定語的名詞都是單數(shù)的”[12]。但是,“這一公認的規(guī)則現(xiàn)在看來是錯誤的”,因為大語法家葉斯帕蓀早在1914年就斷言,復數(shù)名詞也能作定語,不過,他對名詞復數(shù)形式作定語的描述只局限在一個很狹小的范圍內。事實上,越來越多的復數(shù)名詞開始充當定語,這已是現(xiàn)代英語不可逆轉的一個發(fā)展趨勢[13]。那么,名詞究竟在什么情況下用復數(shù)形式做定語呢?
(1)習慣上被用作復數(shù)的名詞通常仍用其復數(shù)形式作定語[14]。譬如,savings bank(儲蓄銀行),talks table(談判桌)和sports car (跑車)等結構中都需用其名詞復數(shù)形式作定語。
(2) 個別特殊名詞,如,man和woman,它們的復數(shù)形式本身是不規(guī)則的,在用于中心名詞前作定語表性別時,其單復形式之變化要取決于被修飾的中心名詞的單復數(shù)。因為此時的名詞定語與所修飾的中心詞實屬同位關系[15],譬如,a woman worker, 那么在中心詞變?yōu)閺蛿?shù)時作定語的woman也要相應地變成women, 即 women workers。
(3) 既然語言經濟原則要求人們交際時用簡單的語言形式來表達復雜的語義內容,有些名詞用其復數(shù)形式作定語實為復數(shù)名詞所有格作定語的省略,由of屬格轉變而來的-s屬格,脫落撇號“’ ”使其變?yōu)閺蛿?shù)名詞后用作定語的。譬如, a teachers college (師范學院) (teachers = teachers’) , the workers union (工會)(workers = workers’), a trousers leg (褲腿) (trousers = trousers’), four hours ride ( 四小時的騎馬)(four hours = four hours’ 或 four-hour)。
(4)用單數(shù)容易產生歧義的名詞。譬如, seconds hand (秒針) 而不用second hand(二手的),plains people(平原人)而不是plain people(普通人)。
(5) 表示多層次復數(shù)意義的名詞作定語[16]。譬如,the foreign languages department(外語系),the commodities fair(商品交易會),the problems page(刊登有關問題的專頁),a folksongs concert(一場民歌音樂會)等。
(6) 結構松散、較長,實為并列關系的名詞短語。譬如,equal terms policy(條件均等的政策),three fourths majority(四分之三的多數(shù)),the United States president(美國總統(tǒng)),the United Nations organization(聯(lián)合國組織)等等。
五、名詞單復數(shù)作定語時的不同詞義
(1) 在現(xiàn)代英語中,不少以字母-s結尾的形復意單名詞都可用作定語修飾或限制其后中心名詞(通常為學科名詞)[17]。如果沒有-s詞尾,這些詞只能是形容詞,不能再用作名詞,而且意義也發(fā)生了較大的變化。如:news agency (通訊社),a physics lecturer (一位物理講師),an economics PhD(一名經濟學博士),ceramics arts(陶瓷藝術),electronics science and technology(電子科技),a headquarters fighter(一架指揮戰(zhàn)斗機),a pincers movement(一種鉗形運動)等。
(2)還有許多帶-s詞尾的形復意復名詞作定語時,與其單數(shù)形式的意義明顯不一樣。譬如,a glasses frame意為“一副眼鏡框”,而a glass frame則意為“一個玻璃框”;honors students(優(yōu)等生)是在西方國家高等教育體制里區(qū)別于generals students(普通生)的一種學制。選擇攻讀“優(yōu)等學位”(honor degree)的大學生要花四年時間修完二十門課程,而修 “普通學位”(general degree)則需三年時間完成十五門課程[18]。又如,sales centre是“銷售中心”,而sale centre則是“廉價商品集散地”。另外,我們常說clothes brush (衣刷) 而不說cloth brush (布刷), goods train (貨車) 而不用good train, customs official (海關官員) 而不用custom official,因為名詞clothes 和cloth, goods和good,及customs和custom在用作定語時表示的意思是完全不同的。
(3)有時名詞復數(shù)形式作定語強調其復數(shù)概念,通常給人一種莊重威嚴感或飽含某種情感色彩。然而,其單數(shù)意義就顯得比較平淡,等同于一般描述性或限制性形容詞的功能(但并非真正形容詞)。譬如,在pests officer(檢疫官)一詞中, pest的復數(shù)形式pests給人一種十分莊重的情感體驗,突出officer的那種“檢驗檢疫”工作的嚴肅性和責任擔當。若再進一步比較the pest house(隔離醫(yī)院)和the pest control staff(防疫站),此時pest 與pests的語義差別就一目了然了。再如,倫敦《晚間旗幟報》曾經有一則新聞的標題和內容是這樣描述的。
CAREERS GIRL
At the age of 18,Anne Giles starts on her fourth career on Thursday — as a television actress.(EveningStandard, 1954 )
(職業(yè)女郎)
(十八歲的安妮·賈爾斯星期四開始從事她的第四個職業(yè)——當電視演員?!浴锻黹g旗幟報》)
以上標題 “careers girl”中的復數(shù)名詞 “careers” 因其復數(shù)意義表示“(女孩)一種職業(yè)干不下去就換另一種職業(yè)”而帶有明顯的嘲諷意味??墒?,如果作者改用“career girl”作標題,意即 “以某種職業(yè)謀生的女孩”就無任何諷刺的含義。當然,這種名詞的單復形式與其褒貶含義的關系不可一概而論,應視具體情況而定。如,careers tutor 意指 “成功指導學生選擇職業(yè)的教員”,careers在此帶有褒義,而career politician則指意含貶義的“職業(yè)政客”。
(4)在現(xiàn)代英語中,雖然有不少名詞的單數(shù)和復數(shù)作定語的意義客觀上并沒有多大的差別,但人們更多地愿意選擇復數(shù)形式作定語。這種傾向在新聞報刊等文體的標題中表現(xiàn)得尤為突出[19]。大量原本只用單數(shù)形式作定語的名詞也開始逐漸演化成復數(shù)形式作定語,如,The Harrogate Toy Fair(哈羅格特玩具商場)現(xiàn)在變成了The Harrogate Gifts and Fancy Goods Fair(哈羅格特禮物花哨商品商場), the College Exams Board(學院考試委員會),the Disputes Commission(辯委會),the Salaries Agreement(工資協(xié)議),the wool textiles commodity(毛紡商品),the ideas man(謀士),the old pensions project(舊撫恤金方案)等。眾多政府及國會出臺的法案、條例等的冠名似乎也在與時俱進,趕時髦,極力地使用復數(shù)名詞作定語,如, the Industrial Relations Bill (勞資關系法案),the US Civil Rights Bill (美國公民權利法案),the Small Dwellings Acquisition Act(小間住宅獲取條例),the Aliens Order(僑民決議案)等。這些表達形式的頻繁出現(xiàn)又反過來會促進復數(shù)名詞作定語的傳播發(fā)展[20], 這也代表了當代英語發(fā)展的一種新潮流、新方向[21]。如果把現(xiàn)在的tonsils operation(扁桃腺手術),seeds-mixtures(混合種子)等之類的用法與以往牛津詞典收錄的tonsil operation, seed-mixtures分別進行對比,我們很容易看出它們在形式上的這種不同最終導致邏輯語義上的差異,因為做“扁桃腺手術”不可能僅在一個扁桃上進行,而只含一種型號的種子就稱不上“混合”了。所以,在這種情況下啟用復數(shù)名詞作定語自然顯得更合乎常理一些。
六、結語
總之,英語的不斷發(fā)展使得人們熟知的一些傳統(tǒng)語法規(guī)則在悄悄地發(fā)生著變化,這些變化正在逐漸趨向符合人們用簡單語言結構表達復雜思維的客觀需要。名詞直接用作定語修飾或限制中心詞的頻率越來越高,這是現(xiàn)代英語發(fā)展的一大特點。在什么情況下用名詞作定語,該用名詞的單數(shù)還是復數(shù)作定語,應該由搭配形式在特定的語境中所表達的具體含義來確定。近年來,無論在英國英語還是美國英語中,名詞作定語的用法非?;钴S,處處皆是,尤其是名詞的復數(shù)形式作定語更是層出不窮,有與傳統(tǒng)的單數(shù)名詞作定語并駕齊驅之勢。不管是名詞的單數(shù)形式還是復數(shù)形式作定語,都是有規(guī)律可循的,不可簡單地用“例外”二字來籠統(tǒng)地對復數(shù)名詞作定語的情況進行總結。所以,在學習現(xiàn)代英語時,加強對復數(shù)名詞作定語的深層探討顯得十分及時和必要,同時這對于我們今后更進一步了解現(xiàn)代英語的發(fā)展規(guī)律也是很有幫助的。
參考文獻:
[1] 薄冰. 薄冰英語語法指南 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2006.
[2] Brown, H. D.Principlesoflanguagelearningandteaching[M]. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press,2011.
[3] 張克禮. 新英語語法[M]. 北京:高等教育出版社, 2001:35.
[4] 陳新仁. 試探“經濟原則”在言語交際中的運行[J]. 外語學刊, 1994,(1): 42-45.
[5] Jesperson, J. O. H.AmodernEnglishgrammaronhistoricalprinciples(Part 5, Syntax, 4th Vol.)[M]. London: Routledge, 1954:23.
[6] 劉毅. 英語語法寶典 [M]. 北京: 北京師范大學出版社, 1993.
[7] Bryant, M. M.AfunctionEnglishgrammar[M]. Boston: D. C. Health & Company, 1959:28
[8] 易仲良. 論邏輯關系與語法意義[J]. 外國語,1996,(3): 56-58.
[9] Azar, B. S.LongmanmoderateEnglishgrammar[M]. Xi’an: Xi’an Jiaotong University Press, 2008.
[10] Halliday, M. A. K.Anintroductiontofunctionalgrammar[M]. London: Edward Arnold Ltd., 1994.
[11] Kruisinga, E.Ahandbookofpresent-dayEnglish[M]. 5th ed. California: BibliBazaar, 2009.
[12] Thomson, A. J. & Martinet, A. V.ApracticalEnglishgrammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 1991.
[13] 章振邦. 新編英語語法教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社,1991.
[14] 徐廣聯(lián).大學英語疑難精解[M]. 上海: 華東理工大學出版社, 2000.
[15] 楊良生,江友芳.英語特殊詞句詳解[M]. 鄭州: 河南人民出版社, 1993.
[16] 孫瑞禾.英語理解與表達[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 1988.
[17] 吳傳瑞.談談現(xiàn)代英語新變化[M]. 南寧: 廣西人民出版社, 1985.
[18] Hedge, T.Teachingandlearninginthelanguageclassroom[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[19] Cook, V.Secondlanguagelearningandlanguageteaching[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.
[20] Fu, K.ThehistoryofforeignlanguageeducationinChina[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2013.
[21] Cowan, J., Light, R., Mathews, B., et al. English teaching in China: A recent survey[J].TESOLQuarterly, 1979,13(4), 465-482.
責任編輯:王偉
Novel Interpretations of Nominal Plural Attributes in Modern English
SONG Hai-ying
(Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics, Gongyi Henan 451200, China)
Abstract:It is a common phenomenon in modern English for nouns to be used as attributes in the form of singulars, but there are more and more plural nouns used as attributes together with the popularity of nominal singular attributes. Whether the occurrence of this tendency is fortuitous or natural has been a hot issue among lecturers and learners of English as a Foreign Language (EFL). As such, the current paper is aimed at facilitating EFL lecturers and learners’ comprehension of the fundamental principle of language forms serving the expression of language significance.
Key words:modern English; nominal singular; nominal plural; attribute; attribute noun
中圖分類號:H313
文獻標識碼:A
文章編號:1674-344X(2016)01-0032-04
作者簡介:宋海英(1982-),女,河南鄭州人,講師,碩士,研究方向為英語教學與課程論、二語習得。
收稿日期:2015-12-11