黃艷芬(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué),江蘇揚(yáng)州215009)
?
論中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策
黃艷芬
(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué),江蘇揚(yáng)州215009)
摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,中西方貿(mào)易往來也越來越頻繁。翻譯是各族人民溝通的重要手段,也是進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、文化、技術(shù)交流的必要工具。但是由于文化差異的存在,人們對于同一事物會產(chǎn)生不同的看法和理解,所以這些文化因素大多都是不可忽視的,例如事物認(rèn)知、宗教信仰以及飲食習(xí)慣等。譯者應(yīng)熟練掌握商務(wù)英語專業(yè)詞匯的內(nèi)涵,深入了解東西方文化的異同點(diǎn),合理運(yùn)用商務(wù)英語的翻譯技巧,從而提高翻譯質(zhì)量,將翻譯工作做得更好。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語;翻譯
當(dāng)今世界各個國家之間的商務(wù)聯(lián)系越來越密切,商務(wù)英語在國際交往中的重要性也愈加明顯。商務(wù)英語有專門的用途,而商務(wù)英語翻譯只是它的一個小小的分支。在復(fù)雜的國際商務(wù)交往背景下,商務(wù)英語翻譯也變得復(fù)雜起來。想要做好商務(wù)英語翻譯,翻譯人員不僅要具備良好的英語基礎(chǔ)和商務(wù)知識,還要對兩國文化有深入的了解,能夠在兩種文化中靈活地轉(zhuǎn)換,這樣才能在商務(wù)英語翻譯過程中做出合理的回答及解釋。
商務(wù)英語相比于其他的英語表達(dá)有其自己專業(yè)領(lǐng)域的特點(diǎn)和規(guī)律,了解這些特點(diǎn)和規(guī)律有助于我們更好地對其進(jìn)行理解和翻譯。商務(wù)英語主要有三個特點(diǎn):一是專業(yè)性,精確運(yùn)用專業(yè)詞匯是商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn),其中有大量專業(yè)術(shù)語和具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞以及縮略詞等;二是準(zhǔn)確規(guī)范性,商務(wù)英語翻譯要求譯者能做到使源語言(source language)和目標(biāo)語言(target language)信息等值,即能準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯出目標(biāo)語言的內(nèi)涵;三是高文化負(fù)載性,商務(wù)英語表達(dá)中包含了大量英美文化信息,這就要求譯者具備深厚的英美文化知識背景,深入了解中西方文化的差異,以此來提高商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。
(一)事物認(rèn)識上的差異
東西方人從小就受到本國文化的熏陶,形成了定向思維模式。大量的社會認(rèn)知心理學(xué)研究表明,東方人和西方人對于同一事物存在不同的看法。例如東方人比較注重事物的整體性,偏重于事物之間的普遍聯(lián)系以及事物周圍的各種具體環(huán)境與條件;而西方人卻注重個體事物的獨(dú)立存在,偏重于整體的各個組成部分。東方人是整體性思維,西方人是分析性思維。因此在商務(wù)英語翻譯過程中,要特別注意對方在事物認(rèn)知上的差異,不能只考慮一方的觀念而不顧另一方,這樣,翻譯的內(nèi)容才易于理解而避免出現(xiàn)大的失誤。
比如,自古以來在中國人的觀念中“龍”的概念都是非常清楚的,在中國古代神話中施雷布雨,掌控海洋的是龍王;中國古代的統(tǒng)治者是真龍?zhí)熳?;父母希望自己的孩子可以出人頭地那是望子成龍;東方人又自豪地稱自己為龍的傳人。由此可以看出“龍”對于中國人來說是神圣而又吉祥的。可是“dragon”在西方神話傳說中卻是一種表示邪惡的怪物,是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦就被認(rèn)為是“the great dragon”,另外“dragon”還可以翻譯為“潑婦”“脾氣暴躁的人”這些帶有貶義意味的詞,在西方人的眼中根本不會把“龍”當(dāng)成神圣、吉祥的動物來看待。在我們翻譯“亞洲四小龍”的時候,如果將其翻譯為“Four Asian Dragons”,估計西方人會很難理解我們?yōu)槭裁磿⑦@四個發(fā)展迅速的國家及地區(qū)稱之為“dragon”這個帶有極大貶義意味的詞,這樣西方人對于“亞洲四小龍”的理解就會與我們所表達(dá)意思正好相反。但是當(dāng)我們將其翻譯成“Four Asian Tigers”的時候,就會很容易被理解?!袄匣ⅰ痹谖鞣饺说难壑惺且环N兇悍的動物,這樣翻譯不會使他們聯(lián)想到邪惡的事物,易于理解“亞洲四小龍”的意思,恰當(dāng)?shù)貍鬟f了“亞洲四小龍”經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛之意。
(二)宗教信仰上的差異
中國古代人民認(rèn)為是女媧給了世間萬物生命,是女媧創(chuàng)造了“人”這一神奇的物種,神也是一直存在的后因佛教的盛行,認(rèn)為人死后會下地獄,會有六道輪回。西方人多信仰基督教,他們相信上帝創(chuàng)造了一切,而人最終也會歸于塵土。在中國會有一些有關(guān)于佛教的詞語,例如“菩薩”“和尚”等,這些詞語在西方國家沒有出現(xiàn)過的。而在西方也會有一些例如“修女”“洗禮”等使一些中國人難以理解的詞語,例如:“藏傳佛教八寶徽,供養(yǎng)十方三世佛”,可翻譯成The Eight Auspicious Symbols are dedicated to the Buddhas of the Three Times.
再比如,在西方人看來“7”是個幸運(yùn)的數(shù)字,也有Lucky 7的說法,他們用“7”來表示“幸運(yùn)”“美滿”。西方人之所以喜歡用“7”來表示幸運(yùn)美滿,是因?yàn)椤?”本身的宗教色彩,7是個命數(shù),上帝用7天創(chuàng)造了世界,一個星期有7天,彩虹有7種顏色。西方信仰基督教的國家最忌諱的數(shù)字是13,那是因?yàn)樵谧钤绲幕浇虃髡f——最后的晚餐中,猶大出賣了耶穌,從而使得耶穌和他的十二個門徒被處死,13象征著耶穌的受難時代,也象征著背叛者猶大。而中國人卻喜歡用“9”的諧音來表示長長久久、天長地久;用6來表示順利,就是所謂的六六大順“All the best”;用數(shù)字8來表示“發(fā)”。
(三)飲食文化上的差異
由于風(fēng)俗習(xí)慣以及地域環(huán)境的不同,中西方的飲食文化差別也很大。比如說早餐,西方人習(xí)慣了面包牛奶,而中國人卻更傾向于稀飯饅頭之類的具有中國特色的飲食。正因?yàn)檫@樣,在翻譯上也就有了很大的差別,還以簡單的早餐為例,中式早點(diǎn)有油條、包子、燒麥等,可是那些沒有來過中國或者是第一次來中國旅游、出差的西方人并不知道這些,所以向他們解釋起來就會有很大的難度,但是如果翻譯成他們可以理解的,卻又有可能失去中國的特色。
例如餃子,雖然現(xiàn)在在英漢詞典中已經(jīng)有了“jiaozi”的譯法,但是這種譯法還只是一部分人在用,人們聽的最多的可能還是“dumpling”,這種翻譯使得餃子這種具有中國特色的食物失去了它本身所具有的中國韻味,而“jiaozi”卻又有可能使得那些沒有來過中國的外國人不知道這到底是什么,如果用直譯+解釋的方法將其翻譯成“jiaozi(with meat and vegetable stuffing)”,這樣就有助于西方人來理解中國特色食物了。如果中西雙方在一起進(jìn)行會餐,而且是在中國的餐館點(diǎn)了一道“青龍過?!?,可是這個菜名取得讓人難以理解,如果直接翻譯就是“green dragons crossing the sea”,因?yàn)轱嬍澄幕牟煌鞣饺斯烙嫼茈y想象這到底是一道什么菜,其實(shí)就是一道普通的空心菜湯,但是如果翻譯成“vegetable soup”,又無法將這道菜名的意境表達(dá)出來,所以將其譯成“green dragons crossing the sea(vegetable soup)”比較好。諸如此類的名稱還有很多,正確地理解中西方的飲食文化差異,會大大提高商務(wù)英語翻譯的效率和質(zhì)量。
(一)熟練掌握商務(wù)英語專業(yè)詞匯的內(nèi)涵和表達(dá)方式
商務(wù)英語不同于普通的英語,其專業(yè)性較強(qiáng),在詞匯的使用方面表現(xiàn)得尤為明顯,翻譯時要求做到準(zhǔn)確規(guī)范,特別是一些具有商務(wù)含義的詞匯,要求譯者不僅能理解詞匯的字面意義,還要能夠深入地探究詞匯在商務(wù)環(huán)境中的不同含義。例如“book”這個詞在商務(wù)英語環(huán)境中的含義是“記賬”,而“range”這個詞在商務(wù)英語環(huán)境中含義則變成了“產(chǎn)品系列”或者是“產(chǎn)品組合”。
(二)深入了解中西方文化的異同點(diǎn)
除了以上所提到的宗教信仰、飲食文化、傳統(tǒng)文化之外,中西方文化差異還表現(xiàn)在其他很多方面,例如日常問候,中國人習(xí)慣問:“你吃飯了嗎?”可是這種問候?qū)τ谖鞣饺藖碚f卻是一種不禮貌的行為。翻譯人員在翻譯此類的問候語時要特別注意。翻譯人員要深入了解中西方文化的異同點(diǎn),提高文化交際意識,這樣,在翻譯時才能使人們充分理解譯語內(nèi)容。
(三)學(xué)習(xí)商務(wù)英語的翻譯技巧
1.增詞法:加注,補(bǔ)償
增詞法就是指在英譯漢中,某些文化詞語在漢語中找不到相對應(yīng)的詞來表達(dá)時,用加注或補(bǔ)償?shù)姆椒▉韽浹a(bǔ)詞義的空缺。這樣可以用來補(bǔ)充背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,以便讀者更好地理解。如:舞蹈《俏花旦》(獲全國舞蹈比賽金獎)可譯為Dance:Pretty Hua Dan(Gold price winner at the National Dance Contest)。加注:Dan is the female role in traditional Chinese opera.There are many different kinds of dan,among whom hua dan or huadan refers to one of the main types of the female role in Peking Opera.This type is cute,lively and young,notable for her imprudence and her charm.
對于西方人來說“花旦”這個詞語是陌生的,可是他們對于中國的國粹并不陌生,即使沒有看過也應(yīng)該聽說過,所以用加注的方式詳細(xì)介紹花旦這一戲曲角色,有助于西方讀者更好地理解譯文,也會使他們對中國文化更加感興趣。
2.省略法
省略法就是將原文中有的但是譯文中不需要的詞語省去,省略的單詞是基于文化、語法等方面考慮,不符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,在譯文中顯得累贅的詞語。例如“住在杭州,游在杭州,學(xué)在杭州,創(chuàng)業(yè)在杭州”,這句話可翻譯為“Hangzhou is the paradise for living,for sight-seeing,for receiving education,and for doing business”。這是杭州市的城市品牌口號,“杭州”在原文中反復(fù)出現(xiàn),若是在譯文中也反復(fù)出現(xiàn)則給人一種重復(fù)、哆嗦、冗長的感覺,讓人產(chǎn)生厭煩。
想要減少文化因素對于商務(wù)英語翻譯的影響,譯者需要對中西雙方文化有充分的了解,在了解中西方文化差異的前提下深度理解商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵,運(yùn)用合適的翻譯技巧,準(zhǔn)確規(guī)范地譯出目標(biāo)語,這樣才能提高翻譯質(zhì)量,使得中西方商務(wù)合作開展地更加順利。
參考文獻(xiàn):
[1]王璐.商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策[J].對外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2012(2):59-61.
[2]張瓊.文學(xué)翻譯中文化“傳真”的制約因素與形象轉(zhuǎn)換[J].湘南學(xué)院學(xué)報,2004(2):76-78.
[3]馬馭驊.跨文化因素與商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(9):80-82.
[4]陳雁.圖式理論下海南導(dǎo)游詞的漢譯英研究[D].海南大學(xué),2012(5):58.
[5]陳柳悅.東西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2011(11):73-75.
The Influence of Chinese and Western cultural differences on business English translation and Its Countermeasures
Huang Yan-fen
(Yangzhou Polytechnic College,Jiangsu Yangzhou 215009,China)
Abstract:With the development of the globalization of the world economy,business between China and Western countries have become more and more frequent.Translation is the important means of communication for various nationalities on economy,culture and technology.However,Due to the existence of cultural differences,people have different views about the same things.Most of these cultural factors can not be ignored,such as the Cognition of things,religious belief,and the eating habits and so on.Translator should skillfully master the connotation of business English Vocabulary,deeply understand the Similarities and differences of Chinese and Western culture and properly use of business English translation skills so as to improve the quality of translation.
Key words:Cultural Differences;Business English;Translation
作者簡介:黃艷芬(1978-),女,江西九江人,講師,碩士,從事英語教育研究。
收稿日期:2015-10-08
文章編號:1673-2022(2016)01-0064-03
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A