• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析小說節(jié)奏的翻譯

    2016-03-16 10:22:40謝攀
    時(shí)代文學(xué)·上半月 2015年12期
    關(guān)鍵詞:翻譯節(jié)奏

    謝攀

    摘 要:節(jié)奏是文學(xué)作品中很重要的銜接手段,如果這種節(jié)奏的創(chuàng)作技巧沒能翻譯出來,不僅有損文學(xué)文本的主題意義,還會影響文學(xué)語言的美學(xué)效果。相比詩歌的節(jié)奏討論,翻譯界對小說節(jié)奏的往往顯得不太熱情。本文選取曼斯菲爾德的短篇小說《理想之家》為例,對原文和三個(gè)譯本進(jìn)行賞析和比較,探討小說節(jié)奏在作品中作用,以及其在翻譯中的處理,以希望小說的節(jié)奏能在譯界的討論中,譯者的筆觸下保存下來。

    關(guān)鍵詞:節(jié)奏;翻譯;《理想之家》

    1.引言

    凱瑟琳·曼斯菲爾德是20世紀(jì)初影響世界文壇的英國杰出的短篇小說家,不僅改變了英國短篇小說藝術(shù),給予了短篇小說一個(gè)全新的界定和地位,而且她更以短篇小說的美麗而在英國文學(xué)史上占據(jù)著重要的一席之地。而這一切都得歸功于她在有限的字里行間里所透露出來的嫻熟的創(chuàng)作技巧。無論是現(xiàn)代主義常見的意識流手法,還是基本的象征,比擬,暗示等寫作手法,都縈繞在在曼斯菲爾德的筆頭,貫穿她的所有作品中。正是這種對技巧的追求,對美的崇尚,我們可以從她的作品語言中看到那含蓄細(xì)膩,朦朧浮想的美。“曼斯菲爾德抒寫感情,鋪墊氣氛的方法分明是詩的想象,畫的意境。抒情詩的韻味和氣質(zhì)構(gòu)成了曼斯菲爾德行文風(fēng)格的一個(gè)鮮明特點(diǎn)?!保ê顐ト?,1985:431)

    談及節(jié)奏,許多人不以為然,甚至意識不到作品中節(jié)奏的涌動。確實(shí),除了在詩歌中,其他的文體中的節(jié)奏要么被文本本身的情節(jié)所掩蓋,要么被文本的其他顯性的寫作技巧所掩蓋,很難受到重視。但是倘若在翻譯中,譯者沒有將節(jié)奏的律動展現(xiàn)出來,這對小說的文本語言來說是極大的損失。正因如此,無論是在學(xué)術(shù)界還是在譯者中間,我們都要提高對節(jié)奏的重視,培養(yǎng)關(guān)注小說節(jié)奏的意識,拋棄“唯有詩歌見于節(jié)奏”的偏見。

    2.節(jié)奏的特性

    (一)節(jié)奏之重要性

    節(jié)奏于文本有著重要意義。林語堂亦持此論,認(rèn)為“藝術(shù)上所有的問題,都是節(jié)奏的問題,不管是繪畫,雕刻,音樂,只要美是運(yùn)動,每種藝術(shù)形式就有隱含的節(jié)奏。在小說創(chuàng)作中,節(jié)奏的存在同樣不容置疑?!保终Z堂1947 /2000: 266)

    節(jié)奏可見情感的流動。朱光潛在談及自己自己領(lǐng)悟語言節(jié)奏的深刻感受時(shí)有言:“我讀音調(diào)鏗鏘、節(jié)奏流暢的文章,周身筋肉仿佛作同樣有節(jié)奏的運(yùn)動; 緊張,或是舒緩,都產(chǎn)生出極愉快的感覺。如果音調(diào)節(jié)奏上有毛病,我的周身筋肉都感覺局促不安, 好像聽廚子刮鍋煙似的。”(朱光,1982::33)。 文字都是作者獨(dú)具匠心的安排,一字一句間,都可見作者情緒的吶喊。

    節(jié)奏可見文本的鋪展。對于不同的文本形式,節(jié)奏都有其妙用。“節(jié)奏是戲劇的指令形式,它形成于劇作家最初的布局概念,并對戲劇不同主要部分的劃分起支配作用節(jié)奏決定著戲劇表演風(fēng)格的輕松與沉重,決定著最崇高與最兇暴戲劇行為的強(qiáng)度,決定著人物數(shù)量的多寡與人物發(fā)展的程度”(Langer,1953: 356)。“小說的節(jié)奏不但可以賦予作品以簡潔精練的美感,賦予小說以深度和強(qiáng)度,使作品生動多姿,跌宕流轉(zhuǎn),富于變化,而且還能夠 披露作品中的深層意蘊(yùn),揭示寓于故事情節(jié)中的人生哲理(塞米利安,1987: 19)。

    (二)小說節(jié)奏之隱蔽性

    對于節(jié)奏,雖各家有不同方面,不同角度的論述,大抵是認(rèn)同節(jié)奏之于文本的重要性,可在實(shí)際的文本分析中,節(jié)奏卻總被無意地忽視,尤其是小說文體中,這種現(xiàn)象更為明顯。原因有三:

    首先,較于詩歌或抒情散文,談及小說的節(jié)奏往往會引人詫異,因?yàn)樵诔H藖砜矗?jié)奏本應(yīng)存于格律或抒情體重,小說此種注重情節(jié)或描寫的文本何以有節(jié)奏之說。而且“在進(jìn)行小說翻譯的時(shí)候,譯者往往采取解釋性翻譯的處理方式”(Bassett- MaGuire 1980:115),“只關(guān)注小說情節(jié)的安排和人物的刻畫,對其中穿插的藝術(shù)效果(節(jié)奏自當(dāng)包含在內(nèi))視而不見”(申丹,2007:90)。鑒于對小說本身的“偏見”以及讀者或譯者“情節(jié)人物導(dǎo)向”的心里因素,使得節(jié)奏在很大程度上不受重視,或者壓根兒就被忽視了。

    其次,較于其他藝術(shù)表達(dá),節(jié)奏更難被譯者捕捉到。譬如比喻擬人雙關(guān)等等之類的修辭手段,透過文字本身就可躍然于紙上,譯者立馬就可以撲捉到??晒?jié)奏不同。正如前文所言,節(jié)奏是聲音,是律動,是需要讀出來的。正是這種聲音微妙的變化構(gòu)成了節(jié)奏,也是非心思細(xì)膩之人不可感受到的。其難處也正在于此。

    最后,較于小說的其他節(jié)奏,文本節(jié)奏更是難以把握。“小說存在三種節(jié)奏,即故事節(jié)奏,敘述節(jié)奏和文本節(jié)奏?!保ㄠ嚪f玲,蔣翃遐,2012:91)在處理小說翻譯時(shí),故事節(jié)奏和敘述節(jié)奏容易把握的原因在于,這本是文本的布局鋪成,只要跟著原文走就不會有差池;而文本節(jié)奏則是透過語言來體現(xiàn)的,又跟原語的句法結(jié)構(gòu)息息相關(guān),主題或感情也力透紙背,所以不細(xì)細(xì)推敲揣摩是難以現(xiàn)真身的。

    正是基于對這點(diǎn)考量,筆者選取《理想之家》(An Idea Family)的原文和譯本來進(jìn)行深入的比較,探討《理想之家》中富有節(jié)奏的語言在翻譯中如何得到體現(xiàn)。本文研究所采用的譯本分別是韓少功/韓剛,徐志摩以及陳良廷的譯作,引用時(shí)簡稱[韓譯],[徐譯],和[陳譯],以下不再進(jìn)行說明。

    3.節(jié)奏在《理想之家》中的運(yùn)用

    3.1 語音的節(jié)奏

    語音的處理在口頭文學(xué)中獨(dú)具魅力,同樣在書面語言中,隱性的語音模式也可以通過誦讀展現(xiàn)出來?!拔膶W(xué)語言的節(jié)奏主要是指語音的頓歇、高低、輕重、長短、音律等相配合、相所造成的語言的節(jié)律。因而有人把文學(xué)語言節(jié)奏稱之為聲韻節(jié)奏?!保ɡ顦s啟,2004:125)盡管語音本身沒有意義,語音同語義的結(jié)合也是模糊,難以界定的,但是仍然有許多作家用語音來傳達(dá)意義。英國詩人亞歷山大.蒲柏有曾有著著名的論調(diào),“聲音應(yīng)視作意義的回響”。

    以下一例是尼夫老先生下班后突感疲乏,感慨青春不再時(shí),看到路上車水馬龍的情景。

    And the homeward-looking crowd hurried by, the trams clanked, the light carts clattered, the big swinging cabs bowled along with that reckless, defiant indifference that one knows only in dreams...

    這個(gè)時(shí)候的尼夫先生已經(jīng)神情恍惚,意識有點(diǎn)迷亂,正值勃勃生機(jī)的春天,街上人來人往,車水馬龍,各種聲音傳到了尼夫先生的耳朵里,并且潛意識的放大,所以作者在此連用了三個(gè)含有爆破音的詞,“clanked, clattered, bowled”?!埃ㄒ庾R流小說家)經(jīng)常通過對外界真實(shí)、自然的聲音的模擬,使語言的音韻與作品的意境有機(jī)地結(jié)合起來,以聲覺形象來表現(xiàn)人物的思維形象”(李維屏、諶曉明,2012,117)且這三個(gè)詞帶有強(qiáng)烈的聲感,能迅速在人的腦中激起聲音的回響,嘈雜感頓生。此外,在給最后的短句斷句時(shí)發(fā)現(xiàn),

    Reckless/ defiant indifference/ that one knows/ only in dreams/...

    作者在此處連用了5個(gè)“s”的摩擦音外加一個(gè)省略符號,大量的尾音,細(xì)碎的停頓,一種綿長,久久不愿散去的感覺立馬縈繞在心頭。作者爆破音和摩擦音連續(xù)有節(jié)奏的使用就是為了營造主人公腦海里嘈雜又不消散的聲響,讓本已倦怠悲涼的人更是覺得煩。另外, “homeward-looking crowd hurried by, the trams clanked, the light carts clattered, the big swinging cabs bowled”,四個(gè)主謂短語的連用,顯明的抑揚(yáng)格節(jié)奏。且看三位譯者是如何處理的。

    韓譯:下班回家的人群從他身邊匆匆而過,電車當(dāng)當(dāng)?shù)仨懀p便馬車得得地駛過,時(shí)髦的出租大馬車肆無忌憚地招搖過市,那神氣人們只會在夢中見過……(韓剛,韓少功,1987:103)

    徐譯:那時(shí)正值散市,一路匆匆的滿是歸家的人,街車不住的郎當(dāng),小車不住的切察,汽車搖著巨大的軀體,滾旋地前進(jìn),那樣漫不經(jīng)心的沖竄,只是夢想的。(徐志摩,2012:64)

    陳譯:回家去的人流從他的身旁匆匆掠過。電車當(dāng)當(dāng)?shù)捻懼?,輕便馬車咔噠咔噠的滾過,時(shí)髦的出租汽車肆無忌,神氣活現(xiàn)地疾駛而過,這幅氣派只有在夢里才能見到。(陳良廷,1983:189)

    在這三個(gè)譯本中,陳譯和韓譯都忠實(shí)的保留了原句行文的結(jié)構(gòu)。對于四個(gè)主謂短句,只有徐譯譯成了“的”的結(jié)構(gòu),雖然形式不同,但節(jié)奏還是出來了。為了突顯原文的聲響,陳譯還特意使用了“當(dāng)當(dāng),咔噠咔噠”AA和ABAB的疊詞結(jié)構(gòu),選詞也非常的清亮。遺憾的是,在保留原文聲音綿長的韻味上,三位譯者都沒能完美的體現(xiàn)出來。韓譯保留了省略號,這點(diǎn)值得肯定,但是省略號的前面是兩個(gè)大長句,直接切入到省略號以此來顯示悠長感就顯得有些突兀了。要形成舒緩的節(jié)奏就得避免使用長句。徐譯和陳譯在最后確實(shí)是使用了短句,但“那樣……”和“這幅……”這種延展情緒的句式結(jié)構(gòu)并沒有連續(xù)使用,使得那種綿長,舒緩,似進(jìn)入夢鄉(xiāng)的感覺沒有“拉出來”。筆者在基于三位譯者的基礎(chǔ)上重新翻譯:

    那是正值散市,歸家的人從他身旁匆匆掠過。電車當(dāng)當(dāng)?shù)捻懼?,馬車咔噠咔噠的叫著,時(shí)髦的出租車刷刷的駛過,那招搖的架勢,那神氣的姿態(tài),只有在夢里見過……

    經(jīng)過這番調(diào)整后,原文的音效就更加鮮明了,“當(dāng)當(dāng)”、“咔噠咔噠”、“刷刷”,耳邊立馬就會響起那副車水馬龍的情景。同時(shí)兩個(gè)“那”字短語句式的使用,加上省略號,那種舒緩延長的效果頓然而生。

    3.2 語句的節(jié)奏

    這里主要是指句式的節(jié)奏。在曼斯菲爾德的作品中,我們隨處都可以看到重復(fù)的句式結(jié)構(gòu),而且多為三段式的詞語,短句,長句。自18世紀(jì)起,這種寫作方式就備受抒情作家的推崇。這種重復(fù)的句式能夠借以抒發(fā)情感,帶有濃厚的散文韻味。正如艾米爾.施塔格爾所言,“唯一能防止抒情式作品看起來空洞不全的做法就是重復(fù),……這樣的重復(fù)唯獨(dú)在抒情式作品中才有可能,換句話說:凡是我們遇到這樣重復(fù)的地方,我們都會感到這一處是在抒情?!保ò谞栔?,胡其鼎譯,1992:25)

    Spring——warm, eager, restless——was there, waiting for him in the golden light, ready in front of everybody to run up, to blow in his white beard, to drag sweetly on his arm.

    這是非常典型的段式并列結(jié)構(gòu)句,在這不足40字的句子里,我們可以看到三個(gè)并列結(jié)構(gòu):warm-eager-restless,并列形容詞;wait for him in the golden light—ready in front of everybody, 并列短句;to run up—to blow in his white beard—to drag sweetly on his arm,又是一個(gè)并列短句。連續(xù)長短不一的并列瞬間將文本的節(jié)奏涌現(xiàn)出來。同時(shí)我們可以看到首句的“spring”和末尾的“arm”分別是上揚(yáng)和下挫的音調(diào),這就好像整個(gè)句子都緊密的包容在一個(gè)框架里,而這個(gè)框架里則涌動著強(qiáng)烈的,奔流不息的節(jié)奏。此外,需要注意到幾個(gè)連用的名詞warm/ eager/restless,和動詞run/blow/drag,基本都是單音節(jié)詞(restless因?yàn)楹竺娣州p聲摩擦音使得第二個(gè)音節(jié)沒那么突出)。這種連續(xù)的單音節(jié)的使用,使文本的節(jié)奏非??欤槐M管中間有許多逗號,但每個(gè)單句的末尾詞light/up/beard也都是單音節(jié)詞,這讓人讀起來不得不用很少的停頓,產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的急促感。作者在此的用意,是讓主人公的“疲乏”和“春天”的活潑形成強(qiáng)烈的對比,在對比中碰出哀嘆的情懷。

    韓譯:不是嗎,春天是那么溫暖。給人以希望,而又那么不使人安寧,此刻正在金色的陽光下等待著他呢。春天想沖到每個(gè)人面前,想吹起他的白胡子,甚至想親密地鉤住他的胳膊。(韓剛,韓少功,1987:103)

    徐譯:春,又暖和,又殷勤,又匆忙的春,已經(jīng)來了,吹弄他的白須,溫存的摟著他的臂腕。(徐志摩,2012:64)

    陳譯:春天——溫暖的春天,充滿強(qiáng)烈希望的春天,不平靜的春天——就在眼前,在金色的陽光中等著他,準(zhǔn)備在每一個(gè)人的面前炫耀一下,準(zhǔn)備吹拂他那把白胡子,準(zhǔn)備溫存地勾住他的胳膊。(陳良廷,1983:189)

    鑒于原文本就強(qiáng)烈地突顯出節(jié)奏,以及三位譯者較高的行文水平,原文的并列結(jié)構(gòu)實(shí)實(shí)在在的顯現(xiàn)出來了。但若非要一比高低,顯然徐譯更勝一籌。他的文字簡單、脆落,如清風(fēng)徐來,不著痕跡。而韓譯和陳譯因使用了較多的形容詞和狀語,使行文有些拖拉。此外,徐譯的首詞“春”和原文的“spring”對應(yīng),且都為聲調(diào)詞。需要注意的是盡管原句的節(jié)奏非常緊湊,但作者使用了一個(gè)長閉音詞“arm”作為結(jié)尾,讓這種跳動的快速的節(jié)奏得以延長。相比韓譯和陳譯的“搏”(揚(yáng)聲且氣短),徐譯的“腕”更加完整地再現(xiàn)了原文的緊湊感和延長感,真可謂佳譯。

    3.3 語段的節(jié)奏

    有時(shí)當(dāng)她那蘊(yùn)含節(jié)律,色彩和味道的語言文字運(yùn)用到極致時(shí),我們會驚嘆地發(fā)現(xiàn)這哪里小說,儼然是首極具美感的詩歌。這并不意外,曼斯菲爾德本就一直努力將小說寫得像詩一樣空靈流傳。新西蘭文學(xué)評論家伊恩.戈登就曾這樣評論她的創(chuàng)作,“她(曼斯菲爾德)的許多小說都是用一種特殊的散文體攜程,而這種散文體又借鑒了詩的技巧”。(伊恩.戈登,1991:6)所以無論是否懂得語言技巧,只要讀過曼斯菲爾德的作品,都會感受到那詩化的語言,詩化的韻律。

    The hall, as always, was dusky with wraps, parasols, gloves, piled on the oak chests. From the music-room sounded the piano, quick, loud and impatient. Through the drawing-room door that was ajar voices floated.

    這段話是描寫尼夫先生回到家里時(shí)見到和聽到的情景。其中大量名詞的連用以及三個(gè)并列形容詞的使用已經(jīng)將節(jié)奏突顯出來了。但曼斯菲爾德對這段話的處理可遠(yuǎn)不止如此,倘若我們以詩歌的形式對這段話進(jìn)行排列,作者的良苦用心就躍然于紙上了。

    The hall, as always

    was dusky with wraps

    parasols, gloves

    piled on the oak chests.

    From the music-room

    sounded the piano

    quick, loud and impatient.

    Through the drawing-room

    door that was ajar

    voices floated.

    僅從尾音來看,上四句全是摩擦音“s”結(jié)尾,AAAA的節(jié)奏,后六句則是ABCADC的節(jié)奏。此外,上四句中先是三個(gè)連續(xù)的壓尾韻的名詞,接著跟上帶末詞同樣尾音的短語,一種歌唱的節(jié)奏就出來了。而后六句中quick/loud/impatient三個(gè)強(qiáng)音的連用,也非常具有樂感。僅就形式的一變化,小說體立馬成為了詩文,不得不佩服作者的寫作技巧。且看三位譯者是如何處理的。

    韓譯:像往常一樣,門廳里的橡木衣柜上堆滿了大衣、傘和手套,顯得比較暗。音樂室里傳出的鋼琴聲又快又響,不耐煩似的,微開的客廳門里傳出說話聲。(韓剛,韓少功,1987:106)

    徐譯:外廳里還是老樣子,昏沉沉的滿是圍巾,洋傘,手套等類,全堆在那橡木柜架上。音樂間里有琴聲,又快又響,不耐煩的琴聲??蛷d的門半掩著,漏出里面的人聲。(徐志摩,2012:67)

    陳譯:走廊像往常一樣陰暗,橡木柜身上堆滿了大衣,陽傘和手套。音樂室傳來鋼琴聲,又快,又響,老大不耐煩似地,半開半掩的客廳飄來各種聲音。(陳良廷,1983:192)

    這段話的詞句的翻譯都不難,難的是如何把詩化的節(jié)奏和美感譯出來。從三者的譯文來看,這點(diǎn)都沒體現(xiàn)出來。顯然這與譯者的功底沒有關(guān)系,因?yàn)檫@幾位都是文豪,詩人,只是三位都沒有意識到曼斯菲爾德行文里詩化的語言。筆者對此句重新加譯,并以詩歌的形式劃分出來,

    像往常一樣/橡木柜的身上/堆滿了大衣,手套,和陽傘

    彈音樂的房里/傳來了鋼琴聲/又快,又響,又催人狂

    半掩的客廳門/各種聲音/飄蕩

    筆者首先在三者的譯文上加以簡化,以符合短詩的精悍。其次把第三句中的謂語和賓語做了切換,把“飄蕩”放置到了最后,因?yàn)轱h是“平調(diào)”,傘是“降調(diào)”,是一對詞律,組成一個(gè)音步。根據(jù)馮勝利四字格律原理,律詞應(yīng)放置在末尾,這樣才能使文本顯得有節(jié)奏感。且 蕩中“ang”的后鼻音,發(fā)聲洪亮,符合場景的要求。此外,在翻譯“impatient”的時(shí)候,韓譯和陳譯都不約而同的在“老不大煩”的后面跟上了“似的”。筆者覺得二位譯者在這里處理得不好。二位加上“似的”是覺得這里的“impatient”是擬人化的處理,所以在譯文中把這種理性邏輯傳達(dá)出來。但是在抒情體中,尤其是富有詩情的語言中,不需要這種邏輯上的關(guān)聯(lián),這中斷了讀者的審美和想象空間。

    4.啟示

    詩歌存有節(jié)奏,小說也同樣見于節(jié)奏之中。但是對凱瑟琳.曼斯菲爾德的《理想之家》的原文和三個(gè)譯本的比較中發(fā)現(xiàn),小說節(jié)奏的處理常常受到譯者的忽視。即便是在翻譯曼斯菲爾德這樣一位技巧大師的作品時(shí),譯者仍然有可能把節(jié)奏這樣重要的銜接手段給忽略掉,那么其他文學(xué)作品中的節(jié)奏手法那更是難得譯者的垂憐,不得不感慨,這實(shí)在是可惜。筆者認(rèn)為,節(jié)奏的處理非譯者不能勝任,這點(diǎn)詩歌的漢譯已得以確認(rèn)。關(guān)鍵是譯者本身是否“有心”,在此,有兩點(diǎn)建議。

    首先,翻譯界應(yīng)該培養(yǎng)小說形式的審美氛圍,重視小說的技巧處理,包括節(jié)奏的創(chuàng)作技巧。不能把小說當(dāng)做詩歌的窮親戚,應(yīng)該給予小說本身的重視地位。談及文本的美學(xué)效果,小說往往受到冷落;談及文學(xué)的節(jié)奏,人們總傾向于詩歌的論調(diào),對詩歌的律動討論總是無休止,不馬虎。同樣的偏見在文學(xué)翻譯中也是大行其道。倘若詩歌的節(jié)奏沒有譯出,甚至是譯得稍有偏差,都可能引來評論家,讀者的口誅筆伐。可對于小說的處理,無論有何種呼聲,何種辯解,大抵就是寬容得多。當(dāng)然,現(xiàn)在許多文學(xué)研究者或者翻譯學(xué)家也都在關(guān)注文本的美學(xué)效果以尋求新的突破,但關(guān)注的焦點(diǎn)很輕易的就落到印象性的文字優(yōu)雅這一層面,很容易陷入主觀的情景,偏離了作者的意圖。

    其次,譯者本身也應(yīng)該培養(yǎng)處理小說創(chuàng)作技巧的意識。在許多顯性的創(chuàng)作技巧方面,比如擬人,比喻,象征等修辭手法,譯者都能馬上引起警覺,雖有時(shí)不可直譯,但譯者至少有所覺,會極力去完成效果的遷移。而在許多隱形層面,比如說語音的節(jié)奏,視角的切換的,譯者有時(shí)稍不用心就難以捕捉到作者的藝術(shù)追求。此外,雖然文本存有語言節(jié)奏,這與民族語言有關(guān);但語言同時(shí)存在話語節(jié)奏,這與作家的文筆有關(guān)。所以譯者在進(jìn)行文學(xué)文本處理前,應(yīng)多查閱有關(guān)原語文本的評論和分析,以為借鑒和批評,這樣才會對原文有更深刻的見解。既需要翻閱相關(guān)的文學(xué)比較研究和文學(xué)批評研究,也需要培養(yǎng)自己的文學(xué)鑒賞能力。這樣就有利于譯者抓住重點(diǎn),培養(yǎng)同原作作者一樣的藝術(shù)追求。

    5. 結(jié)語

    節(jié)奏以語言為依托,而民族語言又彼此不同,于是有人傳出節(jié)奏不可譯的論調(diào)??烧Z言雖異,可背后透出的感情,經(jīng)驗(yàn)卻是想通的,可以理解的。節(jié)奏是“經(jīng)驗(yàn)性在話語中的體現(xiàn),它使得發(fā)生在說話的主體身上的一切不再是對先前狀態(tài)的重復(fù),而總是一種新的、特殊的事件”(Dessons, 2005: 251)。語言的構(gòu)造不同,但生活經(jīng)驗(yàn)卻都是想通的,那么在處理節(jié)奏時(shí)就應(yīng)該“得其精而忘其粗, 在其內(nèi)而忘其外”,以譯入語的詩學(xué)節(jié)奏來傳遞文中感情是值得推崇。倘若譯者沒能傳達(dá)出這樣詩情畫意的美感,倘若讀者無法接受到這樣奔騰不息的律感,這不僅是譯者的悲哀,也是讀者的悲哀。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Langer,S.Feeling and Form[M]. New York: Chales Scrihners sons, 1953:356.

    [2]Bassnett-McGuire,S.Translation Studies[M]. London & New York: Methuen, 1980: 115.

    [3]Dessons.Gérard. Introduction à la poétique[M].

    Paris:Armand Colin,2005: 251.

    [4]侯偉瑞. 現(xiàn)代英國小說史[M]. 上海:上海外語教育出版社,1985: 431.

    [5]林語堂.蘇東坡傳[M]. 天津: 百花文藝出版社,1947 /2000:266.

    [6]朱光潛.郝銘鑒主編. 朱光潛美學(xué)文集(卷2) [M]. 上海文藝出版社,1982:303.

    [7]利昂.塞米利安.現(xiàn)代小說美學(xué)[M]. 西安: 陜西人民出版社, 1983:19.

    [8]江楓. “新世紀(jì)的新譯論”點(diǎn)評[J]. 中國翻譯, 2001(3):21-26.

    [9]羅新璋編.翻譯論集[C]. 北京: 商務(wù)印書館, 1984:431.

    [10]李維屏、諶曉明. 什么是意識流小說[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2012:117.

    [11]申丹. Literary Stylistics and Fictional Translation [M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007:90.

    [12]鄧穎玲,蔣翃遐. 論小說節(jié)奏的敘事功能[J]. 外語與外語教學(xué),2012(1):91.

    [13]李榮啟. 文學(xué)語言節(jié)奏論[J]. 文藝?yán)碚撆c批評,2004 (05):125.

    [14]曼斯菲爾德,多利絲·萊辛, 等. 命運(yùn)五部曲[M]. 韓剛,韓少功,譯. 上海:上海文化出版社,1987: 102-106.

    [15]曼斯菲爾德. 一個(gè)理想的家庭[M]. 徐志摩, 譯. 合肥:安徽人民出版社,2012:64-67.

    [16]曼斯菲爾德. 曼斯菲爾德短篇小說[M]. 陳良廷, 等,譯. 上海:上海譯文出版社,1983: 189-192.

    [17]艾米爾.施塔格爾. 詩學(xué)的基本概念[M]. 胡其鼎, 譯. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 1992: 25.

    [18]伊恩.戈登. 未發(fā)現(xiàn)的國土:凱瑟琳·曼斯菲爾德新西蘭短篇小說集[M]. 上海:上海外國語學(xué)院新西蘭研究中心譯制,1991: 6.

    [19]童慶炳. 節(jié)奏的力量[J]. 文學(xué)自由談,2003(2): 137.

    [20]曼斯菲爾德. 曼斯菲爾德書信日記選[M]. 陳家寧, 譯. 天津:百花文藝出版社, 1991: 150.

    (作者單位:廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院)

    猜你喜歡
    翻譯節(jié)奏
    花有自己的節(jié)奏
    幼兒100(2023年35期)2023-09-22 07:28:40
    吃飯有個(gè)最佳節(jié)奏
    把握節(jié)奏,順勢爆發(fā)
    YOUNG·節(jié)奏
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    國企反腐開啟“一天查處一人”節(jié)奏
    密集預(yù)披露≠IPO發(fā)行節(jié)奏生變
    法人(2014年5期)2014-02-27 10:44:28
    浏阳市| 屯留县| 丽江市| 临泽县| 花莲市| 闵行区| 漠河县| 威海市| 汶川县| 固原市| 巴彦县| 海林市| 新建县| 安溪县| 岱山县| 清流县| 庐江县| 朝阳县| 凤山市| 盐边县| 济宁市| 虹口区| 延长县| 荆州市| 抚远县| 镇安县| 慈利县| 普陀区| 沅江市| 祁连县| 福泉市| 三明市| 惠州市| 陈巴尔虎旗| 兰坪| 扶绥县| 绥化市| 红原县| 云南省| 沽源县| 莱芜市|