王雪梅
前言:
新聞就是用簡明扼要的文字快速報(bào)道和傳播國內(nèi)外有價(jià)值的事件。標(biāo)題是對(duì)新聞內(nèi)容的高度概括,具有體現(xiàn)新聞價(jià)值、吸引讀者的特點(diǎn)。因此,翻譯時(shí),譯好標(biāo)題十分重要。新聞標(biāo)題的翻譯常常采用以下幾種方法:直譯,增譯和省譯。
一、直譯
直譯是按原標(biāo)題的字面意義進(jìn)行翻譯,在形式、風(fēng)格上與原標(biāo)題保持一致。如果新聞標(biāo)題的含義清晰明了,翻譯后不會(huì)使目的語讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可采用直譯。例如:
1.E-Commerce?Challenges?Traditional?Stores
電子商務(wù)挑戰(zhàn)傳統(tǒng)商店
2.Banking Reform Is Central to Burmas Economic Progress
銀行業(yè)改革是緬甸經(jīng)濟(jì)進(jìn)程的重點(diǎn)
3.Dallas Creates a Public School for Boys
達(dá)拉斯市開設(shè)專門的男子學(xué)校
4.中國2013年將發(fā)射20顆航天器
China to launch 20 spacecrafts in 2013
5.塑造正常的中朝關(guān)系
Normalizing China, DPPK relations
6.全球?yàn)楹侮P(guān)注中國反腐敗
Why world pays close attention to Chinas anti-corruption?
二、增譯
增譯是指翻譯新聞標(biāo)題時(shí),可增加一些介紹性、注釋性詞語,以對(duì)原文的內(nèi)容、背景知識(shí)進(jìn)行必要的補(bǔ)充。由于新聞標(biāo)題講究簡潔,有時(shí)會(huì)省去新聞人物的頭銜,事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,這對(duì)原語讀者沒有影響,但對(duì)目的語讀者會(huì)造成理解上的困難,因此翻譯時(shí)宜采用增譯法將相關(guān)信息補(bǔ)充出來。例如:
1.Iraq War Ends,an Uncertain Future Begins
伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,伊拉克前途未卜
伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),又稱美伊戰(zhàn)爭(zhēng),是以英美為主的聯(lián)合部隊(duì)在2003年3月以伊拉克藏有大規(guī)模殺傷性武器為由,單方面對(duì)伊拉克實(shí)施的軍事打擊。2011年12月,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束。此次戰(zhàn)爭(zhēng)歷時(shí)近九年,造成薩達(dá)姆政權(quán)下臺(tái),10萬伊拉克人死亡,伊拉克損失十分慘重。因此,在翻譯這則新聞時(shí),不能直譯為“伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,前途未卜”,有必要把“前途未卜”的主語補(bǔ)充出來,以免引起誤解。
2.Economy Pushes Spanish to Learn English
經(jīng)濟(jì)衰退推動(dòng)西班牙人學(xué)英語
2011年,西班牙經(jīng)濟(jì)衰退,失業(yè)人數(shù)激增。為了能在英國、美國或者一些跨國公司工作,西班牙人學(xué)起了英語。原標(biāo)題“economy”不能直接翻譯為“經(jīng)濟(jì)”,而應(yīng)該將其與新聞背景和內(nèi)容聯(lián)系起來,增譯為“經(jīng)濟(jì)衰退”,這樣意義更清晰,讀者更易理解。
3.政協(xié)委員聲援北京申冬奧
Chinese political advisors voice support for Beijings 2022 Winter Olympics bid
眾所周知,2011年07月06日,國際奧委會(huì)宣布韓國平昌成為2018年第23屆冬奧會(huì)的舉辦城市。此次北京申辦的冬奧會(huì),是指2022年的第24屆冬奧會(huì)。為了減少目的語讀者的理解困難,譯者將冬奧會(huì)的具體舉辦時(shí)間增譯出來,一目了然。
4.李克強(qiáng)稱中國經(jīng)濟(jì)不會(huì)硬著陸
Chinese Premier Li Keqiang: No ‘Hard Landing for Chinese Economy
李克強(qiáng)這個(gè)名字和代表的含義在原語文化中家喻戶曉。原標(biāo)題省去其頭銜并不影響原語讀者的理解。翻譯成英文時(shí),為了避免指代不清,有必要將其是“總理”的這個(gè)身份背景補(bǔ)充出來。
三、省譯
省譯是指翻譯新聞標(biāo)題時(shí),在不影響目的語讀者理解的條件下,省去一些不必要的,多余的詞或信息,以避免譯文累贅。例如:
1.World Bank: Climate Change Could Add 100 Million More Poor by 2030
世行警告環(huán)境變化將增加一億貧困人口
原標(biāo)題主要是向世人發(fā)出警告,強(qiáng)調(diào)環(huán)境變化的惡劣影響。譯文準(zhǔn)確的譯出了關(guān)鍵信息,省譯了時(shí)間狀語,反而更加簡潔,更符合新聞標(biāo)題的特點(diǎn)。如果將所有信息全部譯出,即“世行警告到2030年環(huán)境變化將增加一億貧困人口”則稍嫌冗長啰嗦。
2. 40 Migrants Dead Off Libyan Coast; 320 Rescued
40余名移民死于利比亞沿海
原標(biāo)題除了給出了事件的死亡人數(shù),還提供了此次事故的獲救人數(shù)。而在翻譯時(shí),省去了獲救人數(shù),只譯出了死亡人數(shù),既突出了主題也符合目的語讀者的心理。
3. 北京一對(duì)母子死亡兩年后被發(fā)現(xiàn) 遺體已風(fēng)干
Mother and son bodies found, dead for nearly 2 years
原新聞標(biāo)題不僅描述了所發(fā)生的事件,還對(duì)該事件進(jìn)行了補(bǔ)充說明“遺體已風(fēng)干”。而在翻譯時(shí),省去了原文中補(bǔ)充的描述性詞語,也不會(huì)對(duì)原文的意義有什么影響。因此,為了簡潔生動(dòng),只點(diǎn)出發(fā)生的事件即可,不必全部譯出。
4. 鄭哲敏王小謨獲2012年國家最高科技獎(jiǎng)
2 scientists awarded China top prize
新聞具有時(shí)效性,年份沒有譯出是因?yàn)樽x者知道這是當(dāng)年的新聞,不影響其對(duì)原文的理解。原標(biāo)題中的兩位科學(xué)家的名字,外國讀者并不熟悉,不譯出反而會(huì)給讀者一種神秘感,使其有閱讀下去,一探究竟的興趣。
綜上所述,標(biāo)題是新聞的“眼睛”,是決定新聞成敗的關(guān)鍵。因此,要吸引目的語讀者的注意,譯文就要準(zhǔn)確、簡潔、生動(dòng),這就要求譯者除了能夠熟練的運(yùn)用各種翻譯技能外,還應(yīng)具備良好的專業(yè)素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]廖國強(qiáng).商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2014,7.
[2]http://www.china.org.cn/chinese/.
[3]http://www.cnielts.com/voa/list_46_1.html.
[4]http://language.chinadaily.com.cn/2015twosession/.
[5]http://www.voanews.cn/.
[6]http://www.171english.cn/voa/news/.
(作者單位:貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院)