• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    順句驅(qū)動在同聲傳譯中的認知分析與實踐應(yīng)用——以習近平訪英宴會致辭為例

    2016-03-15 13:15:49顧海燕宿州學院安徽宿州234000

    顧海燕(宿州學院,安徽宿州234000)

    ?

    順句驅(qū)動在同聲傳譯中的認知分析與實踐應(yīng)用——以習近平訪英宴會致辭為例

    顧海燕
    (宿州學院,安徽宿州234000)

    摘要:同傳的獨特性,時間的緊迫性,譯員認知處理能力的有限性,語言間句子結(jié)構(gòu)的差異性,以及人腦工作記憶儲存的短暫性,要求譯員既要有足夠的知識也要有高超的技能來處理可能出現(xiàn)的問題。順句驅(qū)動能夠有效的緩解時間壓力和緩解短時記憶超載的問題,節(jié)約和平衡注意力以及認知資源的分配,增強譯員的信心提高同傳的質(zhì)量。筆者以習近平訪英宴會致辭為例實證了這個原則的重要性以及此原則的普適性。

    關(guān)鍵詞:順句驅(qū)動;同聲傳譯;認知分析

    一、研究現(xiàn)狀

    1958年,Glemet研究同傳產(chǎn)品即譯入語時發(fā)現(xiàn)由于互譯的語言在語法結(jié)構(gòu)上的不同給同傳譯員帶來極大挑戰(zhàn)。隨后Herbert對此提出等待策略解決這一難題。然而,等待的策略使得譯員工作記憶超載,結(jié)果導(dǎo)致漏譯誤譯。

    1998年,Jones提出用語流切分(chunking)的策略,或“salami technique”及時釋放和緩解譯員過載的工作記憶。Kirchhoff進一步闡釋如何切分語流和銜接切分后的話語。他認為要對正在進行的,源源不斷的,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的語流,按單獨表意的短語或從句的長度切分,然后在以恰當?shù)倪壿嬨暯悠饋怼_@個理論在Goldman-Eislerd的實驗中得到進一步的驗證。這個策略就是筆者要深入探討的順句驅(qū)動原則。

    同傳的研究大多是譯員經(jīng)驗的總結(jié),很少上升到理論的高度。研究的方法基本采用定性的研究,或者對譯員譯后反思進行分析或問卷調(diào)查,亦或?qū)υ凑Z言和譯入語言進行對比分析的實證研究。對譯員自身的專業(yè)素養(yǎng),在線認知處理策略以及如何運作的鮮有提及。

    二、理論框架

    (一)釋意理論

    該派認為翻譯即釋意;是譯者有意識地通過語言符號和自己的認知補充相互作用對原文意思所作的一種解釋;這個意義協(xié)商的過程是自動發(fā)生的。譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。所以該學派認為翻譯的困難不在于語際轉(zhuǎn)換而在于多重任務(wù)同時并存。

    釋意學派把口譯活動用一個循環(huán)的三角表示:理解-脫去言語外殼-表達。雖然釋義理論沒有提到策略,但是在她們提出的三個階段的理解過程跟順句驅(qū)動的原則是一致的。

    (二)認知負荷模型

    Gile根據(jù)口譯特別是同聲傳譯-多重任務(wù)的過程提出了認知負荷模型,解釋口譯成敗的關(guān)鍵因素,公式表示如下:

    SI=L+P+M+C(coordination)

    L=listening and analysis,P=production,M=memory(Gile 1995:161)

    Gile認為同聲傳譯的過程就是聽辨,理解意義,這些意義進入工作記憶,然后用譯入語地道的表達出來。這個過程循環(huán)往復(fù)同時進行,要求譯員要合理分配大腦特定時間有限的認知資源,保證同傳的順利進行。

    三、順句驅(qū)動原則的認知分析與實踐運用

    筆者在碩士論文中通過語料分析,嘗試著重新定義順句驅(qū)動,即譯員對源源不斷的源語進行語流切分,通過和譯員認知語境的共同協(xié)商,形成意義單位,然后用連貫的譯入語把意義單位表達出來。

    同傳中要求譯員同時完成多重任務(wù),聽辨理解源語,產(chǎn)出譯語這樣反復(fù)又同時進行的認知過程;如果譯員完成傳譯所需的認知加工資源達到或超出他/她的大腦中可用的認知資源,譯員就會卡殼,漏譯或錯譯,即使譯員譯前做了充分準備。這主要是由于同傳的獨特性,時間的緊迫性,譯員認知處理能力的有限性,語言間句子結(jié)構(gòu)的差異性,以及人腦工作記憶儲存的短暫性導(dǎo)致的。這時候,譯員傾向于采取等待的策略或以無關(guān)緊要的譯入語緩沖。(Franz Pochhacker 2004:133),但是等待策略增加記憶負荷,導(dǎo)致工作記憶過載而誤譯或漏譯。通過實驗和語料分析表明切分和重組策略在亞洲語言和歐洲語言互譯中能有效提高同聲傳譯的質(zhì)量。(Setton 1999:49).

    (一)英漢兩種語言的不同

    譯員要恰當理解和產(chǎn)出符合源語和譯入語詞序規(guī)則和制約規(guī)則的短語,句子,英語必須符合主語謂語賓語基本語序結(jié)構(gòu),其他的成分要粘貼到相應(yīng)的基本成分上。而漢語的結(jié)構(gòu)相對比較自由,行云流水,其中最典型的結(jié)構(gòu)就是左傾結(jié)構(gòu)(left-branching structures)。漢語把所有的修飾或限定成分都放在一個中心詞的左面,有時甚至關(guān)系從句都放到修飾的名詞之前,同時可能這個從句本身也是個左傾結(jié)構(gòu)。(Setton 199;132)以習近平訪英晚宴致辭第三段口譯為例:

    例一:今年是(中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利)70周年,作為第二次世界大戰(zhàn)盟友,中英兩國秉持正義、并肩作戰(zhàn),為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利及確立以聯(lián)合國為核心的戰(zhàn)后國際秩序作出了重大貢獻。

    This year marks the 70th anniversary of Chinese war against Japanese Invasion and anti-fascism.China and UKhave once stand as alliances to fight shoulder by shoulder and we have made our contribution not only to ending the world war but also posing the world order.

    中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年中70周年之前的部分都是對70周年的修飾,都放到左面。但是在英語表達中,要利用顯性連接詞of變成后置定語的形式。為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利及確立以聯(lián)合國為核心的戰(zhàn)后國際秩序作出了重大貢獻這部分,把關(guān)系從句放到了中心詞的左面,同時這個關(guān)系從句中還嵌入了定語修飾語。英語譯文,同樣采取了顯性的后置連接方式來突出英語的主謂賓基本結(jié)構(gòu)。但是把漢語左傾結(jié)構(gòu)翻譯成地道的英語結(jié)構(gòu)需要譯員等待最后中心詞的出現(xiàn)才能翻譯,這樣會是譯員的記憶過載而導(dǎo)致漏譯。

    同傳中由于語言差異導(dǎo)致的困境究其因還是兩種不同的認知思維方式使然。要解決一時間段內(nèi)認知資源匱乏和精力不足的問題,譯員需要采用順句驅(qū)動原則,通過語流切分,形成一個一個的意義單位。然后選擇恰當?shù)你暯臃绞剑皶r發(fā)布譯語,緩解記憶壓力。

    A British journalist,He Ke in Chinese,devoted himself to Chinese anti-Japan war by writing articles about Japanese invasion.He,as a principal of a school,himself led the students to safe places and finally lost his life.During the WWII,in Zhoushan,Zhejiang,our fisherman risked their lives to save hundreds of British captives from Lizban Marine.

    第一句名叫何克的記者,不需要運用復(fù)雜的后置定語,只要使用同位語進行銜接就可以及時清空意義單位在工作記憶中的儲存負擔,把記憶資源留給源源不斷的源語理解。何克抗戰(zhàn)的途徑是撰文,保護學生等,所以這個地方只需要用簡單的by銜接就可以了。下面譯員采取等待的策略等到左傾結(jié)構(gòu)中中心詞付出了年輕的生命,工作記憶中儲存的意義單位超出負荷,留給源語聽力理解的資源減少。這句可以采取時間的順序并列兩個動作,合理分配認知資源。

    (二)聽覺閾值

    Oleron和Nanpon(1965/2002)通過實驗發(fā)現(xiàn)任何語言之間的傳譯,成功的譯語產(chǎn)出和源語聽力理解之間平均聽覺閾值,最小0.5秒,最長不超過11秒。Gerver也證實了聽覺閾值平均應(yīng)該兩秒或三秒或四到五個單詞的長度。Goldman-Eisler通過實驗發(fā)現(xiàn)聽覺閾值不能以詞語個數(shù)來計量,而是跟句法有關(guān)。聽覺閾值最小應(yīng)是一個完整的主謂結(jié)構(gòu),其中謂語是最重要的。(Pochhack 2004:118)

    以上面的例二為例,倒數(shù)第二句譯語的產(chǎn)出和最后一句源語的發(fā)布相差12秒,遠遠超過譯員的聽覺閾值,不得已,譯員只好舍棄,開始翻譯第四段的第一句話。

    例三:作為聯(lián)合國創(chuàng)始成員國和安理會常任理事國,中英兩國共同肩負著促進世界和平與發(fā)展的神圣責任;作為發(fā)達國家和發(fā)展中國家的重要代表,中英兩國都處在各自發(fā)展的關(guān)鍵階段,促改革、謀發(fā)展、惠民生任務(wù)艱巨。

    China and UK are boththe founding memberand members of general assembly.And we share the sacred responsibly of world peace and development.As represent atives of developing countries and developed countries,both china and UK are facing a critical time for development.

    這里的左傾結(jié)構(gòu)迫使譯員在最后譯語產(chǎn)出和源語輸入時聽覺閾值達到11秒,最后不得不漏譯最后的部分。譯員可以通過縮短或擴大聽覺閾值是譯入語產(chǎn)出更加地道。一般來說,縮短聽覺閾值能夠及時緩解工作記憶的壓力,同時也會失去預(yù)測下文信息的機會;擴大閾值,可以緩解譯員的時間壓力,但是會導(dǎo)致工作記憶過載,最終信息丟失。譯員必須采用順句驅(qū)動的原則,運用等待,省略,闡釋或信息重組的技巧,保證合理分配譯員的有限認知資源和精力。

    四、結(jié)語

    筆者運用釋意理論和認知負荷模型定性的分析了順句驅(qū)動的認知理據(jù)和實踐應(yīng)用。在有限的時間內(nèi),譯員認知處理能力是有限的。由于語言間句子結(jié)構(gòu)的差異性,以及人腦工作記憶儲存的短暫性,譯員必須合理分配認知資源,平衡語流理解,工作記憶和譯語產(chǎn)出的資源需求。

    (注:本文系院碩士科研啟動基金項目,項目編號:2008 yss02;安徽省教育廳人文社科項目,項目編號:SK2012B485)

    參考文獻:

    [1]Gile,Daneil.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin’s publishing Company,1995.

    [2]Pochhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004.

    [3]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2002.

    [4]Robin Setton,Simultaneous Interpretation:a Cognitive pragmatic Analysis[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.

    克什克腾旗| 柳州市| 石河子市| 靖江市| 女性| 华阴市| 平阴县| 遂昌县| 舟山市| 桂平市| 泰和县| 麻江县| 南雄市| 涞源县| 西安市| 陕西省| 南乐县| 禹城市| 新建县| 梁平县| 牡丹江市| 高邮市| 辰溪县| 尚志市| 石泉县| 丹阳市| 大竹县| 合肥市| 林周县| 克山县| 白河县| 夏河县| 昌平区| 邛崃市| 沙雅县| 余干县| 和林格尔县| 泰兴市| 龙山县| 柞水县| 丹凤县|