徐 敏(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖北武漢430205)
?
總理記者招待會(huì)口譯的跨文化翻譯策略探析——以2013—2015年李總理記者招待會(huì)為例
徐敏
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖北武漢430205)
摘要:本文試圖以2013年至2015年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為研究樣本,對(duì)譯員現(xiàn)場(chǎng)所使用的歸化和異化兩種跨文化翻譯策略進(jìn)行簡(jiǎn)要述評(píng)與分析,進(jìn)而論述譯員在跨文化翻譯中采用異化策略在對(duì)外文化傳播中的作用和重要性。
關(guān)鍵詞:記者招待會(huì);跨文化翻譯;異化策略
對(duì)于廣大口譯愛好者和學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),歷年的總理記者招待會(huì)是寶貴的學(xué)習(xí)資源,也是國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)與教材編寫的重要資源。通過(guò)對(duì)總理記者招待會(huì)的學(xué)習(xí),熟悉與掌握政治外交語(yǔ)言與詞匯,把握本國(guó)政治方針與外交策略,有利于譯員及口譯愛好者在各類翻譯活動(dòng)中對(duì)國(guó)家與政府形象進(jìn)行正面對(duì)外傳播。
德國(guó)翻譯理論家Schleiermacher于1813年首次提出“歸化”與“異化”概念后,“歸化”與“異化”成為處理文化因素時(shí)最為廣泛使用的兩大翻譯策略,但眾所周知,它們是一對(duì)常見矛盾處理方法?!皻w化”就是將翻譯本土化和民族化,即將語(yǔ)言看作交際工具,盡量縮小語(yǔ)言中的文化因素差異,追求譯文的通順自然,是一種以譯語(yǔ)為中心的翻譯方法?!爱惢狈g刻意在譯語(yǔ)的文本中突出原文之“異”?!爱惢瘜?shí)際上就是移植,其目的是盡量保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),通過(guò)異化的譯文讓讀者了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)文化與異國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)。”[1]誠(chéng)然,此兩種翻譯策略絕非萬(wàn)能。對(duì)于極具中國(guó)文化元素的翻譯,譯者需要具體情況具體分析,全面把握文化內(nèi)涵,將不同的翻譯方法融會(huì)貫通、靈活運(yùn)用,如直譯加意譯,直譯加解釋,音譯加解釋等,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳效果。
筆者在下文中將以2013至2015年李克強(qiáng)總理記者發(fā)布會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)口譯作為研究樣本,對(duì)譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中處理文化差異使用歸化與異化的兩種跨文化翻譯策略進(jìn)行評(píng)述。
例1:這是削權(quán),是自我革命,會(huì)很痛,甚至有割腕的感覺,但這是發(fā)展的需要,是人民的愿望。我們要有壯士斷腕的決心。
譯文:The reform is about curbing government power and it is self-imposed revolution.It would require real sacrifice and this would be painful,and this is demanded by the development and wanted by the people.Then we are determined to make that sacrifice.
——2013年總理發(fā)布會(huì)[4]
評(píng)述:“壯士斷腕”這個(gè)四字成語(yǔ)原意是指勇士以免毒性擴(kuò)散應(yīng)將被蝮蛇咬傷的手腕立即截?cái)?,比喻做事要?dāng)機(jī)立斷,不可姑息、遲疑??偫硌酝庵馐潜硎竞?jiǎn)政放權(quán)的決心和勇氣?!皵嗤蟆比糁弊g為“cut one’s wrist”,很難將原意與削權(quán)聯(lián)系起來(lái),但若采取直譯加解釋,又與原文很難達(dá)成“量”上的一致。所以譯員采用歸化策略,意譯為“real sacrifice”,雖然避形就義,但能準(zhǔn)確、完整的將總理原意表達(dá)出來(lái)。
例2:而且城鎮(zhèn)化也不能靠攤大餅,還是要大、中、小城市協(xié)調(diào)發(fā)展,東、中、西部地區(qū)因地制宜地推進(jìn)。
譯文:Urbanization is not about building big and sprawling cities.We need to ensure proper balance between large, medium and small cities,and the eastern,central and western regions of China should pursue organization in light of their local conditions.
——2013年總理發(fā)布會(huì)[4]
評(píng)述:“攤大餅”在這里是指建立大城市,如果直譯為“making big cakes”會(huì)讓譯語(yǔ)聽眾很難理解,更難與“urbanization”聯(lián)系起來(lái)。因此,譯員將“攤大餅”意譯為“building big and sprawling cities”,這種歸化處理方法雖然也是避形就義,但準(zhǔn)確地傳達(dá)出總理的意思,有利于譯語(yǔ)聽眾的理解,使上下文邏輯順暢。
例3:“但是我想我們只能這樣做,我們不能把今天的‘墊腳石’變成明天的‘絆腳石’?!?/p>
譯文:“But this is a must for us,as we don’t want to lettoday’sstepping stone become tomorrow’sstumbling block.”
——2014年總理發(fā)布會(huì)[5]
評(píng)述:此句中“墊腳石”和“絆腳石”屬于中國(guó)特色詞匯,英文當(dāng)中并沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者根據(jù)其表達(dá)的實(shí)際含義,將“墊腳石”譯為stepping stone,而將“絆腳石”譯為stumbling block,之所以沒有直譯為stumbling stone,是因?yàn)榭紤]到重復(fù)詞語(yǔ)是漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯員在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行了調(diào)整,并加入了“as”一詞強(qiáng)調(diào)句子上下的邏輯關(guān)系,將兩句話恰當(dāng)巧妙地連接起來(lái),避免了重復(fù),同時(shí)順應(yīng)了譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將總理想要表達(dá)的內(nèi)容生動(dòng)形象地再現(xiàn)了。
例4:下一步,包括采取逐步納入預(yù)算管理,開正門、堵偏門,規(guī)范融資平臺(tái)等措施。
譯文:We are going to intensify regulatory steps,put those debts under budgetary management over time and enhance the oversight of financing vehicles.In a word,we are going to keep the front gate open and block side doors.
——2014年總理發(fā)布會(huì)[5]
評(píng)述:“開正門、堵偏門”屬于中國(guó)特色詞匯,但對(duì)于目標(biāo)聽眾而言卻很難理解。這個(gè)形象比喻意在總結(jié)政府政策,要適當(dāng)把自主發(fā)債的權(quán)利分配給地方政府,使地方融資規(guī)范化,符合地方政府的相關(guān)規(guī)定,使其有公開公正的平臺(tái)。譯員在語(yǔ)序上作了輕微調(diào)整,用“In a word”把此點(diǎn)睛的比喻放在了句子最后,這樣做既符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又增進(jìn)了目的語(yǔ)聽眾對(duì)于這一中國(guó)特色詞匯的了解,譯者采用的是異化策略,直譯加調(diào)整語(yǔ)序的方法,使意義與比喻的雙重信息得到傳達(dá),準(zhǔn)確地表達(dá)了總理的意思。
例5:原文:這里請(qǐng)你傳遞一個(gè)帶有“定心丸”的消息,就是大陸將會(huì)繼續(xù)維護(hù)臺(tái)資企業(yè)和臺(tái)商的合法權(quán)益,保持對(duì)他們的合理優(yōu)惠政策。
譯文:Here I would like to ask you to convey a message to all these people, which I believe will prove to bequite reassuring to them, that is the mainland will continue to protect lawful rights and interests of Taiwan business people on the mainland, and continue to pursue preferential policies toward them as appropriate.
——2015年總理發(fā)布會(huì)[6]
評(píng)述:“定心丸”這一比喻形象的是能讓人寬慰、安心的消息或話語(yǔ)。但是這一用法并非能夠被所有的國(guó)外觀眾所接受,如果采用異化策略,可以保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),但其文化內(nèi)涵很難通過(guò)譯語(yǔ)字面意思得到理解。因此譯員在此處的處理是用“message”加上“reassuring”這個(gè)形容詞來(lái)補(bǔ)充其意,雖然避形就義,使源語(yǔ)文化中的一些特色和韻味丟失了,但原文的含義完全得到了保留。
例6:削權(quán)是要觸動(dòng)利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。
譯文:During the course of the reform,vested interests will be upset,as the government will shatter its own powers. It’s not like nail-clipping.Instead,it’s like taking a knife to one’s own flesh.So pain is only natural,but,however painful it may be,we are determined to keep going until our job is done.
——2015年總理發(fā)布會(huì)[6]
評(píng)述:時(shí)隔兩年,總理運(yùn)用剪指甲“nail-clipping”和割腕“cut one’s wrist”兩個(gè)形象比喻再次解釋和強(qiáng)調(diào)了中國(guó)進(jìn)行改革的極大決心。譯員對(duì)兩個(gè)比喻采用了不同處理方法,前者異化后者歸化,雖然“cut one’s wrist”與“taking a knife to one’s own flesh”有異曲同工之效,筆者認(rèn)為此處采用異化策略翻譯為“cut one’s wrist”效果更佳,但譯員在兩個(gè)比喻之后“忍痛也得下刀”進(jìn)行了全面的補(bǔ)充解釋,使譯語(yǔ)聽眾對(duì)該比喻的深刻含義得到了快速理解。
翻譯就其本質(zhì)而言就是一種對(duì)外文化傳播活動(dòng),舉世矚目的總理記者招待會(huì)是對(duì)外傳播的高端平臺(tái)。政府外宣譯員除熟練掌握與時(shí)俱進(jìn)的中國(guó)政府外交詞匯外,還需在翻譯活動(dòng)中有意識(shí)的側(cè)重中國(guó)文化的對(duì)外傳播?!爱惢g符合當(dāng)前國(guó)際發(fā)展趨勢(shì),符合中央的對(duì)外策略,作為譯者,要積極大膽地向國(guó)外傳播正面積極的中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓世界更清晰更深入地了解中國(guó),了解中國(guó)文化內(nèi)涵?!盵2]在處理文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)時(shí)刻牢記肩負(fù)的職責(zé):在不影響理解的前提下盡量用異化的方式來(lái)處理原文。[3]筆者認(rèn)為,在黨中央提出的重大戰(zhàn)略舉措“中國(guó)文化走出去”的指導(dǎo)下,政府譯員有必要有意識(shí)地更廣泛地采用異化翻譯策略,即偏重以中文(源語(yǔ))為中心,以傳播中國(guó)(源語(yǔ))文化為目的,追求譯文向中國(guó)(源語(yǔ))文化靠攏,以將中國(guó)文化精準(zhǔn)無(wú)誤、零失誤地進(jìn)行傳達(dá),從而達(dá)到對(duì)外文化傳播、提升中國(guó)軟實(shí)力的最終之目的。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2):13-20.
[2]肖瓊.全球化和本土化背景下中國(guó)特色詞匯翻譯策略——中外媒體對(duì)比研究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(10):130-133.
[3]蔣翠,沈春鵬.論翻譯中的歸化和異化[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015,(1):71-72.
[4]2013兩會(huì)記者招待會(huì)李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)http://www.gov.cn/ zhuanti/2013lkqjzh/index.htm.
[5]2014兩會(huì)記者招待會(huì)李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)http://www.gov.cn/ zhuanti/2014lkqjzh/index.htm.
[6]2015兩會(huì)記者招待會(huì)李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)http://www.gov.cn/ zhuanti/2015-03/15/content_2834355.htm.