王菲菲(遵義師范學(xué)院,貴州遵義563002)
?
從功能翻譯理論解析《臥虎藏龍》英文字幕中的中國文化專有項翻譯
王菲菲
(遵義師范學(xué)院,貴州遵義563002)
摘要:電影《臥虎藏龍》在國際影壇所取得的巨大成功既來源于精妙的電影藝術(shù),也來源于其英文字幕的恰當(dāng)翻譯,其中大量中國文化專有項的翻譯策略值得研究借鑒。本文在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體案例解析其中中國文化專有項的翻譯,以使譯文既傳遞源語的文化信息,又符合目的語觀眾的認(rèn)知習(xí)慣和文化背景。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;《臥虎藏龍》;中國文化專有項
電影是中外文化交流的重要組成部分,華語電影的對外傳播有助于增強我國文化產(chǎn)業(yè)輸出,提升中國文化的世界影響力。在此過程中,字幕翻譯至關(guān)重要,好的字幕翻譯可加強觀影效果、推廣中國文化,因此電影字幕中中國文化專有項的恰當(dāng)翻譯成為關(guān)鍵。李安執(zhí)導(dǎo)的電影《臥虎藏龍》以原聲加字幕的方式獲得第73屆奧斯卡最佳外語片獎等四項獎,成為美國電影史上票房最高的外語片和最成功的字幕電影之一,得到西方觀眾的認(rèn)可,其中中國文化專有項的英文字幕翻譯極具研究價值。因此,本文將從功能翻譯理論視角對《臥虎藏龍》英文字幕中的中國文化專有項翻譯進(jìn)行解讀,探討華語電影英文字幕中中國文化專有項的翻譯策略和方法,以增強華語電影英文字幕的對外譯介,弘揚中國文化。
功能翻譯理論是對交際理論的深入發(fā)展,其核心是翻譯目的論。1971年,凱瑟琳娜·賴斯指出翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能性,而不是語言的對等與等值,從而構(gòu)建出功能翻譯理論的雛形。隨后,漢斯·威密爾提出翻譯目的論,即翻譯是在原文基礎(chǔ)上的目的性行為,翻譯目的決定翻譯策略。1981年,賈斯塔·赫茲·曼塔利提出翻譯行為理論,即翻譯是一種跨越語言與文化信息的跨文化交際行為。1997年,克里斯蒂安·諾德全面總結(jié)功能翻譯理論,提出“功能”和“忠誠”原則,至此形成功能翻譯理論的框架??偟膩碚f,功能翻譯理論要求譯者在譯文功能的基礎(chǔ)上確定翻譯目的,盡量在源語作者、譯者、目的語接受者和發(fā)起人的多重關(guān)系間做到跨文化交際傳播。
電影是一種為觀眾創(chuàng)作,并以觀眾的欣賞和評價為生存標(biāo)準(zhǔn)的特殊文學(xué)形式,電影字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯,它具有“聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”的語言特征,[1]這些特殊性決定了電影字幕翻譯是一種具有語言特殊轉(zhuǎn)換方式的目的性行為,受到時間長短和空間限制的制約,加之存在語言表達(dá)差異和文化不對等性,譯者需滿足目的語觀眾的理解和欣賞需求,同時考慮到源語文化、目的選擇、導(dǎo)演意圖和畫面切換產(chǎn)生的文字匹配程度等多方面因素,從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,表達(dá)當(dāng)時語境,實現(xiàn)文化傳播。因此,功能翻譯理論對電影字幕翻譯具有很強的指導(dǎo)性和實用性。
文化專有項由西班牙翻譯家艾克西拉于1996年出版的著作《翻譯中的文化專有項》中提出,是指“在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難”,[2]也就是說,“凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識形態(tài)或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項”,[3]因此中國文化專有項就是指對目的語接受者來說漢語中難以理解或接受的有以上特征的字、詞、短語、句子或結(jié)構(gòu)。中國文化專有項翻譯成為電影字幕翻譯與電影對外傳播的重點和難點,受到歷史、宗教、生活環(huán)境和政治經(jīng)濟(jì)等文化因素的綜合影響,譯者需綜合考慮這些因素及其翻譯特點。
電影字幕中中國文化專有項的翻譯具有自身特點:第一、簡明性。由于電影字幕的時間停留短暫,觀眾沒有太多時間仔細(xì)斟酌復(fù)雜內(nèi)容,因此中國文化專有項的翻譯應(yīng)簡潔明了,通俗易懂。第二、省略性。由于電影人物間的交流通常是面對面的形式,加之電影畫面具有輔助解釋功能,所以中國文化專有項的翻譯具有省略的特點。第三、綜合性。不同的語境需要不同的翻譯策略,同時譯者還需考慮字幕與畫面的結(jié)合、書面語與口語的結(jié)合等。第四、文化性。中國文化專有項承載了大量的文化專有信息,譯者需充分了解中國文化精髓和目的語中的文化審美,選擇恰當(dāng)翻譯策略,做到跨文化交流。
《臥虎藏龍》是一部充滿中國情懷和文化積淀的電影,它以武俠形式從不同角度展現(xiàn)中國元素之美,如:傳統(tǒng)建筑、民俗、書法和竹文化等。該片之所以能在世界取得如此好的成績,除了好萊塢式的情節(jié)推進(jìn)、美輪美奐的視聽效果、豐富的人文內(nèi)涵外,貼切的英文字幕翻譯也功不可沒,尤其是片中大量中國文化專有項的翻譯處理恰當(dāng),字幕行文自然流暢。在功能翻譯理論的觀照下,該片英文字幕中中國文化專有項的翻譯主要采取以下策略:
(一)文獻(xiàn)型翻譯法
文獻(xiàn)型翻譯法是功能翻譯理論的主要翻譯策略之一,是在源語文化交際中對源語文本信息的“文獻(xiàn)記錄”,譯文中保持源語文化,不根據(jù)目的語文化作出調(diào)整。在《臥虎藏龍》的中國文化專有項英文字幕翻譯中,譯者采用文獻(xiàn)型翻譯法,將源語的發(fā)音記錄到目的語中或按照英語的語法結(jié)構(gòu)譯出原文的字面意思,保留源語的文化和文本特征,如:新疆(Xinjiang)、青冥劍(Green Destiny Sword)。另外,該片片名《臥虎藏龍》也按照文獻(xiàn)性翻譯法譯為Crouching Tiger,Hidden Dragon。龍在中國人眼中代表天人合一,也指至高王權(quán)和帝王,但dragon在西方卻是邪惡的象征,這樣的翻譯最初給西方觀眾一種東方神秘感,但他們欣賞完影片可領(lǐng)悟到dragon所涵蓋的中國文化精髓,因此這樣的翻譯得到西方觀眾和評委會的認(rèn)可。文獻(xiàn)型翻譯法保留源語形式或語意,在字幕翻譯中加入異域文化元素,增加影片的新奇感,有助于提高外國觀眾對中國文化的理解。
(二)詮釋式翻譯法
功能翻譯理論以字幕觀眾的理解和欣賞需求為中心,因此譯者在《臥虎藏龍》的中國文化專有項英文字幕翻譯中用到詮釋式翻譯法,即對中國文化專有項進(jìn)行解釋性的翻譯,從而彌補意義空缺、清楚傳達(dá)信息,并實現(xiàn)目的語觀眾和源語觀眾產(chǎn)生相近反應(yīng)的目的。例如:“你給了我一個江湖的夢((You enchanted me with the dream of the Jiang Hu underworld)”,“跟著我惹來不少的江湖恩怨(Too many men have died at its edge)”,前句的“江湖”被補充翻譯為underworld(黑社會),后句的被解釋譯為“仇殺”,譯者在準(zhǔn)確把握不同語境意義的基礎(chǔ)上對該詞做出恰當(dāng)?shù)脑忈尫g。
(三)異化歸化結(jié)合法
功能翻譯理論強調(diào)譯文功能的對等,因此異化和歸化翻譯策略時常需結(jié)合以在譯文中實現(xiàn)原文的功能。異化指在翻譯中盡量向源語的表達(dá)方式和文化靠攏,優(yōu)勢在于可再現(xiàn)源語的表達(dá)特點和文化特征;歸化以目的語文化為落腳點,使譯文盡量靠近目的語,必要時可舍棄源語文本的文化形式來達(dá)到意義的傳遞,優(yōu)勢在于照顧字幕觀眾的文化習(xí)慣,為之消除文化障礙,易于理解。在字幕翻譯中,為了實現(xiàn)中國文化專有項的文本和文化功能,宜將異化和歸化相結(jié)合,揚長避短。例如:“我寧愿游蕩在你身邊做七天的野鬼——跟隨你——就算落進(jìn)最黑暗的地方(I would rather be a ghost drifting by your side as a condemned soul than enter heaven without you)”,“七天的野鬼”蘊含著中國宗教文化里人死后靈魂在世間逗留七天的說法,譯者將異化翻譯ghost和歸化翻譯a condemned soul結(jié)合,從而達(dá)到了形神兼顧的翻譯功能。
(四)縮減式翻譯法
縮減式翻譯法指在充分考慮字幕觀眾認(rèn)知能力和文化背景的基礎(chǔ)上,在字幕有限時間和空間里對源語信息進(jìn)行有選擇性的刪減或濃縮翻譯,有效地傳達(dá)出相關(guān)核心信息。如:“九門提督府玉大人到(Governor Yu has arrived)”中的“九門提督”被刪譯,“練得一身走火入魔的邪招(Your moves are still undisciplined)”中的“走火入魔”和“邪”被濃縮譯為undisciplined,這樣的字幕翻譯短促有力,避免譯文的繁冗拖沓和晦澀難懂,有助于傳達(dá)核心信息和人物情感。
電影字幕是非常適合于中國文化對外傳播的重要渠道,但由于華語影片中存在中國文化專有項,其字幕翻譯應(yīng)注重翻譯策略的合理運用。功能翻譯理論為中國文化專有項的翻譯提供理論指導(dǎo)。在電影字幕翻譯中,譯者應(yīng)以不同語境下的翻譯目的為核心,綜合平衡處理好源語和目的語文化、目的語觀眾接受度等眾多因素,靈活選用翻譯方法,以達(dá)到預(yù)期效果?!杜P虎藏龍》英文字幕的中國文化專有項翻譯主要采取功能翻譯理論觀照下的文獻(xiàn)型翻譯法、詮釋式翻譯法、異化歸化結(jié)合法和縮減式翻譯法,既保存中國文化特色,又符合字幕觀眾的欣賞需求,從而達(dá)到傳播中國文化、彰顯中華文明的目的。
(注:本文系2015年貴州省教育廳高等學(xué)校人文社會科學(xué)項目“功能翻譯理論視角下土司文化的外宣翻譯研究——以貴州遵義海龍屯土司為例”的研究成果,項目編號:2015ZC042)
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.
[2]Aixelá,Javier Franco.Culture-Specific Items in Translation[A]. Román varez and M.Carmen-frica Vidal eds,Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:Multilingual Matters,1996.58.
[3]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004,(1):18-23.