盛玉同
(九江職業(yè)大學(xué),江西九江332000)
照應(yīng)差異視域下的英漢翻譯研究
盛玉同
(九江職業(yè)大學(xué),江西九江332000)
文章試從韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)等學(xué)者關(guān)于銜接及銜接手段的論述出發(fā),結(jié)合國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其作出的論述以明晰英漢差異。將英漢銜接照應(yīng)手段差異進(jìn)行對(duì)比深化認(rèn)識(shí),從中發(fā)現(xiàn)它們對(duì)翻譯實(shí)踐的影響和啟示。
銜接;照應(yīng);翻譯
照應(yīng)(reference)是銜接主要類(lèi)型之一,在語(yǔ)篇中同樣具有銜接功能。在韓禮德和哈桑所合著的Cohesion In English一書(shū)中,關(guān)于銜接的含義二者認(rèn)為銜接是一種語(yǔ)義范疇,指存在于語(yǔ)篇內(nèi)的意義單元間的相互關(guān)系,在篇章里銜接關(guān)系指篇章某成分意思表達(dá)取決于另一成分意義確定[1]。所謂銜接關(guān)系可以理解成在同一語(yǔ)篇中,對(duì)某語(yǔ)言成分的理解依賴(lài)于另一或者其他多個(gè)語(yǔ)言成分,那么這些語(yǔ)言成分所形成的關(guān)系可以稱(chēng)為銜接關(guān)系[2]。
研究語(yǔ)篇和翻譯時(shí)常會(huì)論及語(yǔ)篇銜接(cohesion)這個(gè)概念。銜接及其類(lèi)型手段如照應(yīng)(reference)等是語(yǔ)篇研究的重要部分,也是一個(gè)語(yǔ)篇是否經(jīng)得起推敲的關(guān)鍵之一。且翻譯過(guò)程中也會(huì)遇到語(yǔ)篇知識(shí),不管是原文還是譯文都存在語(yǔ)篇的銜接手段,一個(gè)譯文語(yǔ)篇前后銜接、意義連貫,其可接受程度就大很多。
基于銜接概念及其銜接與翻譯語(yǔ)篇之間的聯(lián)系,下文試將漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的銜接手段進(jìn)行對(duì)比。在英漢對(duì)比視角下,觀察語(yǔ)篇銜接手段類(lèi)型差異,理解翻譯實(shí)踐中譯文和原文銜接手段實(shí)現(xiàn)形式,以期更好地認(rèn)識(shí)原文銜接機(jī)制在翻譯中對(duì)譯文的影響,從而更好地理解原文提高譯文輸出質(zhì)量。
據(jù)韓禮得和哈桑理論,語(yǔ)篇銜接手段類(lèi)型主要由語(yǔ)法銜接、詞匯銜接構(gòu)成。限于篇幅,這里僅探討語(yǔ)法銜接中的人稱(chēng)照應(yīng)和指示照應(yīng)。
2.1 英漢人稱(chēng)照應(yīng)差別
人稱(chēng)照應(yīng)(personal reference)指的是在語(yǔ)篇內(nèi)使用各種人稱(chēng)代詞來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇所需的銜接功能,從而體現(xiàn)照應(yīng)。例如用人稱(chēng)代詞they、we、he等和他們相應(yīng)的限定詞their、our、his來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)的照應(yīng)關(guān)系[3]。
英漢語(yǔ)言中人稱(chēng)代詞基本可以對(duì)應(yīng),這一點(diǎn)為讀者熟知故不贅述。我們主要看英漢人稱(chēng)照應(yīng)在含義上的差異:如相比較而言,英語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)照應(yīng)的使用頻率比漢語(yǔ)語(yǔ)篇要高[4],主要原因是英語(yǔ)要保證其句子、篇章結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯的嚴(yán)密性[5]。此外,差異主要還有以下幾個(gè)方面。
1)英漢人稱(chēng)代詞在含義和文化內(nèi)涵上的差異。漢語(yǔ)中的人稱(chēng)照應(yīng)突出體現(xiàn)出說(shuō)話(huà)者或篇章內(nèi)人物之間關(guān)系如級(jí)別、長(zhǎng)幼、親疏等等,有的則具有表達(dá)敬語(yǔ)的功能。如漢語(yǔ)同樣也有三種人稱(chēng)。但漢語(yǔ)第一人稱(chēng)有“您”和“你”的差別,表示尊敬的意思,英語(yǔ)就不明顯,故無(wú)論是英譯漢還是漢譯英都需考慮:英漢人稱(chēng)照應(yīng)所對(duì)應(yīng)的差別和漢語(yǔ)當(dāng)中人稱(chēng)所蘊(yùn)含的文化色彩。請(qǐng)看下面的例子:
例①:Later,an officertelephoned for additional details.Hesaid the pair’s methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past fewmonths.
譯文:后來(lái),一個(gè)警察打電話(huà)來(lái)詢(xún)問(wèn)其他細(xì)節(jié)。他說(shuō)這兩個(gè)劫匪的作案手法表明他們可能就是過(guò)去幾個(gè)月里這一地區(qū)多起搶劫案的肇事者。
(Face toface with guns,新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè))
例①是個(gè)為讀者熟悉的人稱(chēng)照應(yīng),指代明顯,翻譯也好處理。而例②(見(jiàn)下文)中雖然指代關(guān)系清楚但是原文語(yǔ)篇內(nèi)蘊(yùn)含作者想要表達(dá)對(duì)父親過(guò)去行為的理解和對(duì)先父深深的崇敬之意,故此處在翻譯時(shí)須留意其人稱(chēng)照應(yīng)背后的文化屬性差異,所以這里“you”最好翻譯為“您”。
例②:At such times I put my hand on his,and say“youset the pace.I will trytoadjust toyou”.
譯文:每逢此時(shí),我便扶著父親的肩膀來(lái)維持平衡并對(duì)父親說(shuō)“您來(lái),我跟著您”。
(Agood heart tolean on,新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè))
這里的you根據(jù)父子關(guān)系,在我們的文化特點(diǎn)中應(yīng)該翻譯做“您”。
2)隱形性。部分英語(yǔ)篇章中人稱(chēng)照應(yīng)中“himself/ themselves他(們)自己”等反身代詞并沒(méi)有出現(xiàn),若在英漢翻譯活動(dòng)中譯者注意到了這一點(diǎn)并適當(dāng)將這一隱性信息在譯文中補(bǔ)充完整,譯文意思表達(dá)則會(huì)更為飽滿(mǎn)。而在漢語(yǔ)里則沒(méi)有像英文中一一匹配的反身代詞,但漢文里很多時(shí)候是具有表達(dá)英文反身含義需求的,且適當(dāng)補(bǔ)充這一需求會(huì)使得句意信息更加完整,使得原文意思“High-Fidelity高保真”,如:
例③:I wonder if he noticed us doing so.I wonder how it feels when people lock their doors at the sight of you.
譯文:不知他是否注意到我們這一舉動(dòng)。不知當(dāng)別人一見(jiàn)你就鎖上車(chē)門(mén),你自己是一種什么樣的感覺(jué)。
(Should I have a gun?新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè))
這里文中有明顯的對(duì)比關(guān)系,嘗試加上反身代詞對(duì)比表達(dá)出作者的換位情緒。由于英文是形合語(yǔ)言,在描述一件客觀發(fā)生的事情時(shí)往往表達(dá)上會(huì)注重客觀性,少用人稱(chēng)代詞以減少在描述事情時(shí)主觀看法的參與,中文則不然,要在I wonder how加上有靈主語(yǔ)(人稱(chēng))照應(yīng),才符合中文常用人稱(chēng)主語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,即語(yǔ)義重點(diǎn)在表達(dá)人的主觀感受情況和情感。
2.2 指示照應(yīng)
根據(jù)韓禮得和哈桑理論,指示照應(yīng)意在表示篇章中說(shuō)話(huà)者和其他對(duì)象在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近(proximity)關(guān)系。漢語(yǔ)中也有基本對(duì)應(yīng)的指示照詞,在漢語(yǔ)語(yǔ)篇里指示詞也可表示說(shuō)話(huà)人和參照物或參與人(也可能是讀者)之間的位置和時(shí)間關(guān)系,以說(shuō)話(huà)人為參照,指示詞可表空間遠(yuǎn)近、時(shí)間早晚。
1)英語(yǔ)指稱(chēng)代詞指的是空間概念,一般來(lái)說(shuō),“這”表示的距離近,“那”時(shí)常使用近指代詞“這個(gè)”、“這里”表示遠(yuǎn)指;所以漢譯英時(shí),需要將漢語(yǔ)的近指代詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的遠(yuǎn)指代詞,英譯漢反之亦然。上面的例子正是因?yàn)閿⑹稣吲c他父親有著真摯的感情,雖然父親已故多年但心理上仍非常親近,故Those things翻譯為“這些話(huà)”而非“那些話(huà)”。這樣處理方便實(shí)現(xiàn)原文表達(dá)與譯文輸出后時(shí)空和心理空間的銜接。
例④:“Thisis my son,but it is also me,and I could have done this,too,if things had been different.”Those wordswere never said aloud.
譯文:“這是我兒子,但也是我,如果我沒(méi)有瘸,我也會(huì)和他一樣?!彪m然這些話(huà)他從未說(shuō)出。
(新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè),第三單元)
2)有學(xué)者指出英語(yǔ)中“這”和“那”的使用情況分別是:“那”被用的頻率遠(yuǎn)高于“這”,而漢語(yǔ)中它們的使用頻率情況卻剛好顛倒過(guò)來(lái)了,可見(jiàn)漢語(yǔ)使用“這”的頻率要比英語(yǔ)高[6]。當(dāng)發(fā)話(huà)者指稱(chēng)上文的陳述時(shí),漢語(yǔ)多數(shù)情況下一般較傾向用“這”,故在漢譯處理時(shí)多考慮是否把“that”譯為“這”更符合原文意思和我們的語(yǔ)言習(xí)慣。例⑤中如果直接按照原文指示關(guān)系譯為“在那一點(diǎn)上”稍顯別扭。如:
例⑤whatever it might once have happened,His love was all for her.She could not be deceivedin that.
譯文:無(wú)論之前發(fā)生過(guò)什么,他的愛(ài)只屬于她。在這一點(diǎn)上,她不會(huì)被騙。
3)有些指示關(guān)系可不譯。繼韓禮得之后有人指出銜接的實(shí)現(xiàn)手段并不只有詞匯銜接和語(yǔ)法銜接,此外還需考慮篇章,標(biāo)點(diǎn),甚至是文章作者的寫(xiě)作風(fēng)格,都可以成為文章構(gòu)成銜接的要素。所以翻譯時(shí)也應(yīng)考慮以上情況,在處理指示照應(yīng)銜接手段時(shí)結(jié)合篇章的其他銜接方法全盤(pán)考慮,譯文效果也許會(huì)更好。
例⑥……dimlylit ward……“Your son is here,”she said tothe old man.
(The Right Son at the Right Time)
“Your son is here”很容易譯為“您兒子在這兒呢”或者“您兒子來(lái)了”。其實(shí)從該文章明顯可以看出here所指代的地方,但是全篇看來(lái)作者要突出的是父親在彌留之際正需要家人給予關(guān)懷的時(shí)候,“兒子”(實(shí)際并非他兒子)就出現(xiàn)了。體現(xiàn)的是一個(gè)從期待到實(shí)現(xiàn)的圓滿(mǎn)過(guò)程,所以這里不能單按照指示關(guān)系定譯文,應(yīng)聯(lián)系篇章找出更多的語(yǔ)義關(guān)系確定其含義,原文此處要表現(xiàn)出的是“發(fā)生了一個(gè)從無(wú)到有的轉(zhuǎn)變”。這樣翻譯更符合原文意思“您兒子來(lái)了”。
英語(yǔ)篇章邏輯關(guān)系嚴(yán)密,從外在形式就很明顯可以發(fā)現(xiàn)。而在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,僅從表層形式不易發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在邏輯關(guān)系,故漢語(yǔ)可稱(chēng)為意合語(yǔ)言。因此漢語(yǔ)連貫常??扛鞣N隱性指稱(chēng)銜接手段實(shí)現(xiàn)?!跋啾戎?,英語(yǔ)是語(yǔ)法型語(yǔ)言,各種句式有其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)形式,注重用表層語(yǔ)言形式傳達(dá)句子的語(yǔ)義內(nèi)容。因此,英語(yǔ)的指稱(chēng)銜接手段在漢語(yǔ)中常表示為零式指稱(chēng)或其他銜接手段”[7]。
英漢分屬兩個(gè)不同語(yǔ)系,二者實(shí)現(xiàn)銜接手段方面也勢(shì)必各有特點(diǎn),英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合。因此,研究認(rèn)識(shí)英漢銜接手段及其差異對(duì)加深英漢語(yǔ)言的理解多有裨益。無(wú)論是對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)還是翻譯學(xué)習(xí)都會(huì)有所幫助。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者應(yīng)從當(dāng)下的翻譯實(shí)際出發(fā)去選擇翻譯方法,譯文中銜接方式的選擇是否應(yīng)與原文形式上對(duì)應(yīng),取決于譯文中語(yǔ)義語(yǔ)篇銜接??季坑h差異是為了更好地輸出譯文,故不應(yīng)唯方法論,此舉只是為我們翻譯活動(dòng)多提供一個(gè)思考的角度。同時(shí)翻譯還需兼顧原文本和目的語(yǔ)各自所涉及的社會(huì)文化、風(fēng)俗、表達(dá)思維習(xí)慣等等方面的異同之處,盡量低損耗地將原文意思真切地呈現(xiàn)到讀者面前。
[1]M.A.K.Halliday,R.Hasan.Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[2]朱永生.韓禮德的語(yǔ)篇連續(xù)標(biāo)準(zhǔn)——外界的誤解和自身的不足[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究:外國(guó)語(yǔ)文雙月刊,1997(1):23-27.
[3]滕梅.《蘇東坡傳》兩個(gè)中譯本對(duì)照應(yīng)銜接的處理[J].Translation Forum,2015(1):59.
[4]田清華.漢英語(yǔ)在語(yǔ)篇銜接與連貫方面的異同[J].江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):76.
[5]劉英杰.英漢語(yǔ)篇中的照應(yīng)銜接手段差異分析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(3):132.
[6]北京語(yǔ)言學(xué)院教學(xué)研究所.漢語(yǔ)詞匯的統(tǒng)計(jì)與分析[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1985.
[7]陳淑萍.英漢銜接手段的比較與翻譯[J].Journal of Zheng zhou Institute ofLight Industry(Social Science),2003(2):77.
Translating practice in the perspective of English and Chinese reference differences
SHENGYu-tong
(JiujiangVocational University,Jiujiang,Jianxi,China 332000)
This paper starts the discussion with Halliday and Hasan`s theory of cohesion:reference.By clarifying the devices of cohesion and its function in discourse,it sorts out the differences of realizing cohesion in Chinese and English.It is found that those differences can be applied tohelpingor instructingtranslators in testingand enhancingtheir translating.
cohesion;reference;translating
10.3969/j.issn.2095-7661.2016.04.028】
H315.9
A
2095-7661(2016)04-0090-02
2016-07-20
盛玉同(1981-),男,江西九江人,九江職業(yè)大學(xué)講師,碩士研究生,研究方向:翻譯教學(xué)與實(shí)踐。
湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期