• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語塊在醫(yī)學(xué)資訊翻譯中的應(yīng)用

      2016-03-15 12:59:51宋相頤楊東益秦學(xué)鋒
      關(guān)鍵詞:語塊詞塊資訊

      宋相頤,楊東益,秦學(xué)鋒

      (1.華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009;2. 唐山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 唐山 063299)

      語塊在醫(yī)學(xué)資訊翻譯中的應(yīng)用

      宋相頤1,楊東益2,秦學(xué)鋒1

      (1.華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009;2. 唐山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 唐山 063299)

      隨著語塊研究在二語習(xí)得領(lǐng)域內(nèi)受到普遍關(guān)注,語塊的應(yīng)用范圍也越來越廣泛。并且目前人們較重視醫(yī)療衛(wèi)生健康知識(shí),很多外國醫(yī)學(xué)資訊、醫(yī)學(xué)新聞翻譯出鏡率也越來越高。醫(yī)學(xué)資訊翻譯中有大量詞塊出現(xiàn),譯員可大量輸入醫(yī)學(xué)用語語塊,來幫助醫(yī)學(xué)英譯漢的翻譯,并提高翻譯水平和準(zhǔn)確率。

      語塊;醫(yī)學(xué)資訊;翻譯;應(yīng)用

      引言

      隨著語料庫語言學(xué)的興起和發(fā)展,語塊的應(yīng)用在二語習(xí)得領(lǐng)域,為英語學(xué)習(xí)者提供了非常大的便利。語塊(或稱預(yù)制語塊、詞塊、組塊等)是由連續(xù)或非連續(xù)的兩個(gè)或多個(gè)詞組合而成、有一定心理現(xiàn)實(shí)性的(即使用時(shí)是整存整取而不經(jīng)過語法生成或分析的)預(yù)制語言單位(Wray,2002)。醫(yī)學(xué)文體屬于科技翻譯范圍,是其一個(gè)重要分支,語言特點(diǎn)和科技文本特點(diǎn)不盡相同,即“語氣正式、陳述客觀、準(zhǔn)確,語言規(guī)范,問題質(zhì)樸,邏輯性強(qiáng)”(姜志文,文軍,2000)等,且專業(yè)詞匯較多,因此翻譯起來有一定的難度。而預(yù)制語塊常常被當(dāng)做一個(gè)詞或一個(gè)單位來記憶或使用,所以語塊的整存整取在醫(yī)學(xué)資訊翻譯中具有重要的研究價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。

      一、詞塊的分類

      Nattinger和DeCarrio(2000)認(rèn)為人們使用語言的好壞程度不取決于學(xué)習(xí)者大腦儲(chǔ)存多少語法規(guī)則,而取決于存儲(chǔ)了多少語塊。這兩位學(xué)者根據(jù)語塊在語篇中的銜接功能將其劃分為4類。

      1.聚合詞(polywords)。指功能像單個(gè)詞項(xiàng)的語塊,如all in all, so far so good等;聚合詞通常由不少于3個(gè)的語素構(gòu)成,其通常超越了內(nèi)部語素組合的字面意義,達(dá)到了一種泛化的發(fā)展(高燦,2012)。

      2.慣用話語(institutionalized expressions)。通常指作為獨(dú)立話語、作用相當(dāng)于句子的語塊,絕大多數(shù)是規(guī)范的、不可改變形式的諺語、格言和社交公式話語,如:“A watched pot never boils.(心急水不開)”,“Nice to meet you.”等。

      3.短語限制結(jié)構(gòu)(phrasal constrains)。指有某些固定結(jié)構(gòu)形式的框架式語塊,這類語塊允許詞或詞組范疇的變化,人們可根據(jù)需要替換相應(yīng)的詞,如:“__ago”,“in __(in short, in summary)”等。

      4.句子構(gòu)造成分(sentence builders)。指提供句子框架的語塊,如“that reminds me of...”,”the __er..., the __er...”等。

      二、語塊在醫(yī)學(xué)資訊翻譯中的應(yīng)用

      1.因?yàn)獒t(yī)學(xué)資訊用語較為正式、客觀,語言規(guī)范準(zhǔn)確,聚合詞以及慣用話語出現(xiàn)幾率極低。

      2.短語限制結(jié)構(gòu)語塊在醫(yī)學(xué)資訊中出現(xiàn)頗多,使用也較為頻繁。例如:

      a.Older women who complain of poor memory may be at greater risk for cognitive impairment almost 20 years later...

      經(jīng)常抱怨自己記憶力衰退的老年女性,將加大在20年之后患認(rèn)知功能障礙的機(jī)率。

      b. ...older women can be an early sign of Alzheimer's disease or other memory and thinking disorders.

      ...老年女性對(duì)記憶衰退的抱怨行為,可能是阿爾茨海默病以及其他記憶和思維障礙的早期體征。

      c. But not serious enough to be highlighted by standard memory tests.

      但還不足以在記憶力標(biāo)準(zhǔn)測試中凸現(xiàn)出來。

      d. ...designed to lower energy intake by 25%.

      旨在每天降低25%的能量攝入。

      e. They also tended to be anecdotal in nature...

      他們的研究從本質(zhì)上講沒有科學(xué)說服力。

      f. How can currently available evidence about causality guide the choice and implementation of interventions?

      關(guān)于因果關(guān)系的現(xiàn)有證據(jù)怎能指導(dǎo)干預(yù)措施的選擇和實(shí)施?

      例子a句中的“be at greater risk for”意思為“加大患...的機(jī)率”;b句中的be an early sign of,“是...的早期體征”;c句中的“Be highlighted by”這意為“在...中凸顯”;d句中的“design to do sth.”意為“旨在做某事”;e句中的“anecdotal in nature”,anecdotal這個(gè)詞為“軼事的,傳聞的”,如果直譯就為“在本質(zhì)上偏向于趣聞”,但是在醫(yī)學(xué)用語中,這樣處理會(huì)使讀者不知所云,也不符合醫(yī)學(xué)用語的嚴(yán)謹(jǐn)性,并且這個(gè)詞是在形容研究,用“偏向于趣聞”也不太符合中文行文習(xí)慣。在這里使用正說反譯的技巧,將其處理為“從本質(zhì)上講沒有科學(xué)說服力”;以及f句中的“currently available evidence”,不是“有效證據(jù)”而是“現(xiàn)有證據(jù)”的意思。這些詞語平時(shí)儲(chǔ)存為整存整取的語塊,在醫(yī)學(xué)資訊的翻譯實(shí)踐中,遇到這樣的表達(dá)可直接使用,大大減少了時(shí)間的浪費(fèi)并且可增加譯文的準(zhǔn)確性。

      3. 以下語塊在醫(yī)學(xué)資訊翻譯中出現(xiàn)也較為頻繁,如:

      g. There was no significant association between perceived psychological stress levels and the presence of pimples, dry/sore rash, warts and other rashes on the face.

      但是面部的丘疹、干性或發(fā)痛性的皮疹、疣以及其他疹類,與可感知心里壓力程度無顯著聯(lián)系。

      h. The American Academy of Dermatology (AAD) explain that alopecia is usually caused by hereditary factors but can be caused by a number of environmental factors...

      美國皮膚病學(xué)會(huì)(AAD)解釋說禿頭癥通常是由遺傳因素決定的,但是也可由一些環(huán)境因素導(dǎo)致此癥狀...

      i. Therefore, future research should focus on studies that modulate fat intake while maintaining weight of participants.

      因此,未來的研究應(yīng)該將注意集中在調(diào)節(jié)脂肪攝入量的同時(shí)保持受試者的體重。

      句子冗長、句式嵌套繁雜和難理解是醫(yī)學(xué)英語資訊語言的又一大特點(diǎn)。這是因?yàn)樽鳛榭萍嘉谋镜囊粋€(gè)大的分支,為了顯示客觀和緊密的邏輯性以及內(nèi)容的精密、準(zhǔn)確無誤,長句是非常必要的。在翻譯醫(yī)學(xué)資訊的時(shí)候,碰到長難句、被動(dòng)語態(tài)句、非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的句子以及”It”句型尤為難處理(賈德江,1998)。如果將頻繁出現(xiàn)的句子構(gòu)成成分儲(chǔ)存使用,將會(huì)減小翻譯長難句的難度。比如g句中的“There was no significant association between...and....”,significant一般以為“明顯的,有效的”的意思,但在醫(yī)學(xué)文本和統(tǒng)計(jì)學(xué)屬于中是“顯著”的意思,因此這個(gè)句子構(gòu)造成分可譯為“...與...無顯著聯(lián)系”;h句中“...is usually caused by...but can be caused by”,這個(gè)句子經(jīng)常用來分析“(某病癥)是由...因素決定的,但是也可由...因素導(dǎo)致此癥狀”;i句中的“future research should focus on studies that...”,醫(yī)學(xué)論文一般會(huì)在結(jié)束的時(shí)候用上此種表達(dá)以求嚴(yán)謹(jǐn),即“未來的研究應(yīng)該將注意集中在...”。眾所周知,用大的建筑材料蓋房子比一磚一瓦堆砌更快且更容易,句子構(gòu)造成分也如此。在翻譯醫(yī)學(xué)文本的實(shí)踐中,不斷積累類似的語塊可幫助減少處理冗長繁雜句子時(shí)遇到的困難,幫助醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐的進(jìn)行。

      按照Nattinger和DeCarrio(2000)劃分的語塊類型,在醫(yī)學(xué)資訊翻譯中,聚合詞和慣用話語使用較少,短語限制結(jié)構(gòu)和句子構(gòu)造成分出現(xiàn)頻率較高,可具體進(jìn)行儲(chǔ)存使用。從以上可以總結(jié)出預(yù)制語塊的一個(gè)顯著特點(diǎn):預(yù)制語塊是語言的半成品,可以作為儲(chǔ)存和產(chǎn)出的立項(xiàng)單位(李洋,王楠,2012)。因此,語塊可以降低醫(yī)學(xué)資訊翻譯的難度,對(duì)譯文的產(chǎn)出發(fā)揮積極的作用。

      三、詞塊有利于醫(yī)學(xué)資訊的譯文表達(dá)更為準(zhǔn)確

      醫(yī)學(xué)文體屬于科技文體范圍,語言要求精確,譯文必須完全忠實(shí)于原文,譯文所傳遞出的內(nèi)容必須與原文完全一致,不能有任何偏誤。醫(yī)學(xué)文體的用詞也不同于商務(wù)、文學(xué)等體裁中的語言,其語言的使用通常不含有感情色彩,并且必須使意思表達(dá)清晰明了,沒有文學(xué)性語言或是日常語言中的所謂的“言外之意”。醫(yī)學(xué)中較多采用統(tǒng)計(jì)術(shù)語。比如case-control study(病例對(duì)照研究)、measurement bias(測量偏移),and the effect of chance(隨機(jī)誤差)等;以及一些“率”的區(qū)分:incidence rate(發(fā)病率)、attack rate(罹患率)、prevalence rate(患病率)、mortality rate(死亡率)、fatality rate(病死率)等,如果不能辨別清楚,一字之差意思就會(huì)改變,因此翻譯時(shí)一定要謹(jǐn)慎。有些術(shù)語在翻譯的時(shí)候,很容易造成直譯、誤譯的情況,如果將這些語塊儲(chǔ)存記憶,就能使文本變得更為準(zhǔn)確。

      四、結(jié)語

      通過分析醫(yī)學(xué)文體的特點(diǎn)、運(yùn)用語塊的四種分類在醫(yī)學(xué)文體中的應(yīng)用、以及詞塊對(duì)于譯文準(zhǔn)確表達(dá)的作用,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)資訊翻譯中有大量詞塊出現(xiàn),譯員可大量輸入醫(yī)學(xué)用語語塊,以達(dá)到提升譯文水平。Nattinger和DeCarrico(2000)認(rèn)為“一種語言的正確使用,就是對(duì)預(yù)制語塊進(jìn)行選擇,然后將這些語塊串聯(lián)起來的過程”??傊?,譯員應(yīng)培養(yǎng)自己對(duì)原語和目的語的預(yù)制語塊的敏感性,了解其語言和語篇的特點(diǎn),不斷擴(kuò)大自己預(yù)制語塊總量。

      [1]姜治文,文軍.翻譯標(biāo)準(zhǔn)論[M].成都:四川人民出版社,2000.

      [2]賈德江.醫(yī)學(xué)英語漢譯方法初探[J].中國科技翻譯,1998,(8):42-45.

      [3]李洋,王楠.預(yù)制語塊對(duì)童聲傳譯的緩解效應(yīng)研究[J].外語界,2012,(1):61-67.

      [4]馬廣惠.詞塊的界定、分類和識(shí)別[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1):1-4.

      [5]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用于啟示[J].外語界,2009,(5):83-89.

      [6]黃燕,王海嘯.二語語塊研究的“中國圖景”:語塊研究的現(xiàn)狀與前瞻[J].外語界,2011,(3):74-81.

      [7]王文宇,黃燕.英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢英口譯中的語塊使用研究[J].外語與外語教學(xué),2011,(5):73-82

      [8]王小菊.英語專業(yè)學(xué)生在說明文寫作中的動(dòng)詞詞塊使用[J].山西師大學(xué)報(bào),2014,(41):93-94.

      Application of Prefabricated Chunks in Medical News Translation

      SONG Xiang-yi1, YANG Dong-yi2, QIN Xue-feng1

      (1. North China University of Science and Technology, Tangshan 063009, China;2. Tangshan Polytechnic College, Tangshan 063299, China)

      With their increasing popularity in SLA, prefabricated chunks have played more and more important role in translation. As people now pay more attention to the health knowledge and much foreign medical information, medical news translation appearance rate is getting higher and higher. This paper argues that there are a large number of prefabricated chunks in medical information translation, which can be used in medical English translation practice and improve the level of translation and accuracy.

      prefabricated chunks; medical news; translation; application

      2016-08-13

      宋相頤(1992- ),女,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向?yàn)楣P譯。

      H319

      A

      1671-3974(2016)04-0026-03

      猜你喜歡
      語塊詞塊資訊
      資訊Information①
      高中英語詞塊教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查研究及應(yīng)用策略分析
      大學(xué)英語教學(xué)中的詞塊教學(xué)
      詞塊在初中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究
      英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
      從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
      外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
      美國總統(tǒng)就職演說詞中的詞塊研究
      語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
      詮釋學(xué)視域中的語塊研究
      資訊
      南召县| 香港 | 盘锦市| 徐水县| 黄平县| 宜阳县| 方正县| 江阴市| 庆城县| 娱乐| 平泉县| 郎溪县| 桐柏县| 扎兰屯市| 临颍县| 吐鲁番市| 古交市| 磐石市| 定襄县| 晋城| 衡水市| 长子县| 平陆县| 祁连县| 长寿区| 自贡市| 尉氏县| 娄底市| 凤庆县| 府谷县| 长子县| 安阳市| 即墨市| 手游| 海南省| 庆城县| 陈巴尔虎旗| 南华县| 淮北市| 六枝特区| 榆中县|