張雙,孫海一
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江157011)
功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探析
張雙,孫海一
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江157011)
奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論認(rèn)為翻譯要準(zhǔn)確地向讀者傳遞原文信息,使讀者的反應(yīng)與原文讀者一致,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和風(fēng)格層面的對(duì)等,這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有極大的指導(dǎo)意義。運(yùn)用奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文體特征的分析,探索如何在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和風(fēng)格層面的功能對(duì)等。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯;功能對(duì)等;風(fēng)格
奈達(dá)提出“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,并將這兩個(gè)概念進(jìn)行對(duì)比,他認(rèn)為這兩個(gè)概念的不同之處在于后者將翻譯活動(dòng)的重點(diǎn)從兩種語(yǔ)言在詞匯層面的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)向信息和信息接受者的關(guān)系上。認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”即讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要與原文讀者的反應(yīng)基本一致。將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改稱為“功能對(duì)等”,認(rèn)為這一概念更適合充分描述翻譯的程度?!啊δ軐?duì)等’理論的核心是‘讀者反應(yīng)論’,最低要求是譯文的讀者能夠想象原文讀者是怎樣理解和欣賞原文的,理想境界是譯文讀者對(duì)譯文的理解和欣賞與原文讀者的理解和欣賞基本一致。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯語(yǔ)中用貼切而自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”。“功能對(duì)等”理論認(rèn)為,翻譯的關(guān)鍵不在于形式的一致,兩種語(yǔ)言的形式是不能完全對(duì)等的,應(yīng)該將關(guān)注點(diǎn)放在信息和語(yǔ)義的傳遞上,譯者可以靈活地處理原文,將原文的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。
2.1用詞的專業(yè)性和準(zhǔn)確性
商務(wù)英語(yǔ)中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有專業(yè)性和準(zhǔn)確性,因此不容易產(chǎn)生歧義和誤解。例如,一些具有商務(wù)含義的詞匯:counter-offer(還盤)、insurance policy(保險(xiǎn)單)、assignment of contract(合同轉(zhuǎn)讓)等;還有大量的縮略詞,L/C(信用證)、DPP(付款交單)、CIF(到岸價(jià)格)等;一些普通詞匯用在商務(wù)英語(yǔ)中具有特殊的意義,collect(托收)、accept(承兌)、protest(拒付)、offer(要約)、inquiry(詢盤),等等。
2.2語(yǔ)言規(guī)范、篇章嚴(yán)密
在句法層面上,有以下特點(diǎn):多用肯定句,因?yàn)榭隙ň浔磉_(dá)更規(guī)范,傳達(dá)信息更準(zhǔn)確,另外,在商務(wù)英語(yǔ)中多用否定句被視為不禮貌現(xiàn)象。固定句式較多,語(yǔ)序固定規(guī)范。商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,多用圓周句。
商務(wù)英語(yǔ)中固定句式較多,尤其是在商務(wù)信函中,多數(shù)固定句式都有固定的翻譯模式,并且有固定的語(yǔ)序。例如:
We acknowledge receipt of your letter of…感謝你方來(lái)信咨詢……,In answer to your letter of …茲復(fù)你們……的來(lái)信,,Your favorable information will be appreciated.恭候佳音!
2.3文本具有固定格式
商務(wù)英語(yǔ)有不同的文本類型,例如商務(wù)信函、商務(wù)合同、保單、信用證等,每種類型都有固定的格式,每部分固定說(shuō)明某一項(xiàng)關(guān)鍵問(wèn)題,進(jìn)行翻譯時(shí)也應(yīng)該使用相應(yīng)的格式,必要時(shí)可以根據(jù)兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同做出調(diào)整。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯注重信息的傳遞,翻譯在商務(wù)溝通和交際中具有十分重要的作用,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循的兩個(gè)原則是準(zhǔn)確性和專業(yè)性。奈達(dá)認(rèn)為翻譯要實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)最自然、最貼切的對(duì)等,首先體現(xiàn)在語(yǔ)義層面,其次體現(xiàn)在風(fēng)格層面。
3.1語(yǔ)義層面的功能對(duì)等
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)義的對(duì)等要考慮到語(yǔ)境和整個(gè)文本的用途和內(nèi)容,完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的信息。商務(wù)英語(yǔ)中有很多專業(yè)詞匯,翻譯過(guò)程中,在詞匯層面應(yīng)該做到功能對(duì)等,在翻譯過(guò)程中,句子的語(yǔ)義信息對(duì)等才能實(shí)現(xiàn)篇章的功能對(duì)等,句子的翻譯要考慮全文的語(yǔ)義信息。
例1:As you know,we are exporting these items to various overseas countries and shall be glad to have your specific enquiry.
在日常英語(yǔ)中,“enquiry”意為“詢問(wèn)、問(wèn)價(jià)”,但在商務(wù)文本中應(yīng)該譯為“詢盤”,因此,應(yīng)譯為“如你所知,我司亦向海外各國(guó)銷售此類商品,若能收到貴方具體詢盤將甚感榮幸”,在詞匯和句法層面實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
3.2風(fēng)格層面的功能對(duì)等
奈達(dá)認(rèn)為功能對(duì)等體現(xiàn)在語(yǔ)義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等兩個(gè)方面,商務(wù)英語(yǔ)翻譯亦是如此。商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)活動(dòng)雙方的權(quán)利和義務(wù),要求詞匯、句子、篇章的風(fēng)格正式并且不帶有個(gè)人感情色彩,因此,應(yīng)力求用漢語(yǔ)中同樣風(fēng)格的表達(dá)進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文的風(fēng)格。
例2:We are pleased to advise you that your order No. 105hasbeendispatchedinaccordancewithyour instruction.
從原文的行文風(fēng)格來(lái)看,這段話措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)氣溫和、語(yǔ)體正式,其中“be pleased to”、“order”、“dispatched”等都是商務(wù)信函中常用的正式用語(yǔ),為求功能對(duì)等,譯文的風(fēng)格也應(yīng)該正式、用詞恰當(dāng),力求與原文的風(fēng)格保持一致:
我們高興地通知你們:第105號(hào)訂單已遵照你方指示運(yùn)出。
譯文用“通知”、“遵照”、“你方”等詞再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,又實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格層面的對(duì)等。翻譯的過(guò)程需要譯者的思維和原文作者保持一致,并且要求譯者準(zhǔn)確無(wú)誤地重現(xiàn)原文信息,實(shí)現(xiàn)全文在語(yǔ)義和風(fēng)格層面的對(duì)等。
奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論認(rèn)為翻譯要準(zhǔn)確地向讀者傳遞原文信息,使讀者的反應(yīng)與原文讀者一致,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和風(fēng)格層面的對(duì)等。這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有極大的指導(dǎo)意義,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分考慮商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),運(yùn)用自身的商務(wù)知識(shí)將原文的信息精準(zhǔn)地傳遞給譯文的讀者,使譯文的語(yǔ)義和風(fēng)格與原文對(duì)等,保證商務(wù)活動(dòng)和商務(wù)交際的順利進(jìn)行。
[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]Nida,E.A.&Charles,R.T.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]Waard,J.de&Nida,E.A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashville:Thomas Nelson Publishers,1986.
[4]朱久堂.從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(11):31.
[5]肖凌霞.功能對(duì)等視角下的大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(06):53.
Business English translation on the perspective of functional equivalence theory
ZHANG Shuang,SUN Hai-yi
(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang 157011,China)
Nida's functional equivalence theory holds that the original translation information should be accurately conveyed to the readers,and the reader's reaction is consistent with the original readers,so as to achieve the equity on level of semantics and style,which has a great significance on business English translation.By analyzing stylistic features of business English,this paper explored on how to achieve the functional equivalence on level of semantics and style in the translation process.
Business English translation;Functional equivalence;Style
2015年度黑龍江經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))(WY2015051-C);牡丹江師范學(xué)院服務(wù)地方專項(xiàng)研究項(xiàng)目(FD2014008)。
H059
B
1674-8646(2016)14-0090-02
2016-05-14
張雙(1988-),女,黑龍江龍江人,助教,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。孫海一(1980-),女,黑龍江阿城人,副教授,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)研究。