• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      體育科技英語的特征及其翻譯

      2016-03-15 02:58:28
      關(guān)鍵詞:文體詞匯科技

      劉 明

      (河北體育學(xué)院 外語系,石家莊 050041)

      ?

      體育科技英語的特征及其翻譯

      劉 明

      (河北體育學(xué)院 外語系,石家莊 050041)

      體育科技文體具有精確性、規(guī)范性和專業(yè)性等特點(diǎn),其句法更嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)更復(fù)雜。對(duì)體育科技英語的詞匯和句法特點(diǎn)進(jìn)行分析,指出,體育科技英語中專業(yè)術(shù)語和縮略語多,詞匯往往在體育語境中被賦予新義,大量使用名詞、名詞化結(jié)構(gòu)和名詞短語,以及被動(dòng)句式和復(fù)雜型長句。針對(duì)這些特點(diǎn),結(jié)合相關(guān)翻譯實(shí)例,探討體育科技英語的翻譯方法和技巧,旨在提高我國體育科技英語翻譯水平,促進(jìn)體育科技的國際交流。

      體育科技英語;詞匯;句法;特征;翻譯

      1 問題的提出

      體育科技英語是我國體育科技工作者與國際體育專家學(xué)者交流體育學(xué)科最新發(fā)展動(dòng)態(tài)的重要媒介,也在我國體育科技產(chǎn)品和專利進(jìn)出口的發(fā)展中發(fā)揮著不可替代的作用。但是諸多體育工作者英語水平欠缺,而英語學(xué)界,乃至科技英語學(xué)界對(duì)體育的專業(yè)特殊性關(guān)注不夠,導(dǎo)致體育科技英語研究一直處于體育學(xué)和翻譯學(xué)研究的邊緣。本文擬就體育科技英語的特點(diǎn)以及翻譯中常采用的方法和技巧進(jìn)行探討,以提高體育科技英語翻譯水平,進(jìn)而促進(jìn)我國體育科技的國際化發(fā)展。

      語言功能理論普遍認(rèn)為,表達(dá)功能(expressive)是語言的基本功能之一[1]。體育科技文體的主要功能是承載體育及相關(guān)領(lǐng)域的科技信息,也就是說,體育科技語言直接指向信息表達(dá)功能。那么對(duì)這種文體語言的翻譯實(shí)質(zhì)就是體育信息的語際轉(zhuǎn)換,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)是信息等價(jià)性。因此,研究該文體語言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法是提高體育科技文體語言翻譯水平和質(zhì)量的理論基礎(chǔ)。

      體育科技文體主要包括五個(gè)方面的內(nèi)容:體育科技著作、體育科技論文、體育科普讀物、體育實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案、體育器械的結(jié)構(gòu)描述和操作說明。體育科技文體具有獨(dú)特的文體特征:第一,體育科技文體針對(duì)性強(qiáng),文章往往緊扣主題,并具有特定的讀者群體。第二,體育科技文體結(jié)構(gòu)緊湊,措辭簡潔,用最少的詞匯表達(dá)最大的信息量。第三,體育科技文體具有很好的連貫性。文章中,術(shù)語、數(shù)字乃至各種符號(hào)的使用必須連貫,前后一致。第四,體育科技文體具有很強(qiáng)的精確性。要求定義科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、計(jì)算計(jì)量精確無誤。

      由此,體育科技英語在詞匯和語法上也具有了與該文體相適應(yīng)的特殊性。從詞匯上看術(shù)語較多,占文本篇幅較大;從語法上看,名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)等的使用較多。

      2 體育科技英語的詞匯特征與翻譯方法

      2.1 體育科技英語的詞匯特征

      2.1.1 專業(yè)術(shù)語較多

      體育科技英語把體育和英語專業(yè)知識(shí)緊密地結(jié)合起來,具有專業(yè)性和規(guī)范性等特征。從詞匯角度看,體育科技英語的詞匯可以分為完全專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)術(shù)語。其中,完全專業(yè)術(shù)語專詞專用,具有極強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和準(zhǔn)確性。翻譯時(shí)應(yīng)該做到“信、達(dá)、準(zhǔn)”,力求實(shí)現(xiàn)翻譯的規(guī)范化。而半專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)頻率也頗高,往往與不同的詞搭配使用構(gòu)成短語,從而構(gòu)成不同的概念。如backhand為名詞,指反手擊球,屬于乒乓球和網(wǎng)球等技術(shù)動(dòng)作方面的術(shù)語,往往和其他詞匯共同構(gòu)成N+N的名詞短語,backhand chop譯為反手削球, backhand smash則譯為反手扣球。

      體育科技英語中存在著許多概念準(zhǔn)確的抽象名詞。這類名詞往往由普通動(dòng)詞或形容詞派生而來,如move-movement(運(yùn)動(dòng))、stable-stability(穩(wěn)定性)、protect-protection(保護(hù)、防護(hù)裝置)等。另外由動(dòng)詞或名詞派生出來的形容詞比較多,如:muscular activity(肌肉活動(dòng))、systemic disorder(全身紊亂)、preventive measure(預(yù)防措施)等。

      2.1.2 詞匯的普通意義與其體育行業(yè)中的意義不同

      普通詞匯往往被引用到體育科技領(lǐng)域,并賦予新義。在體育科技英語中,存在著大量的與普通意義不同的詞匯。我們需要根據(jù)語境,準(zhǔn)確判斷其實(shí)際含義。例如:quarter的普通含義為四分之一,在籃球等比賽中轉(zhuǎn)義為節(jié)(每場比賽分為四節(jié));goal(目標(biāo))則轉(zhuǎn)義為球門和進(jìn)球,goal area指小禁區(qū),goalkeeper則指守門員;serve(服務(wù))在體育當(dāng)中指發(fā)球。 yellow jersey普通含義僅為黃色的運(yùn)動(dòng)衫,在自行車項(xiàng)目上則是指領(lǐng)騎衫。

      2.1.3 大量的縮略語

      隨著科技發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,層出不窮的新生事物需要由較多詞語構(gòu)成的概念來表達(dá),進(jìn)而需要遵循經(jīng)濟(jì)原則對(duì)較長的語言表達(dá)予以減縮??s略語書寫簡單,方便記憶,又有著很強(qiáng)的精確性。體育科技領(lǐng)域的縮略語也不在少數(shù),主要通過三種形式來實(shí)現(xiàn):一是首字母縮略詞。如IOC(國際奧委會(huì))即是首字母縮略詞,是由International Olympic Committee的首字母連成的新詞。二是截短縮略語。該構(gòu)詞法又有諸多具體操作方式,如可截取詞的首部而留其尾部,也可截去詞中某些字母或非重讀音節(jié),也可截去詞的尾部而留其首部。如ft.(foot)、wt.(weight)、rept(report)、lab(laboratory)等。三是拼綴詞,即把兩個(gè)詞或截頭或去尾,或剪一留一,然后經(jīng)過拼合組成新詞。例如新詞Mexit(梅西退出國家隊(duì))是由Messi(梅西)和exit(退出)拼合而成的。這需要準(zhǔn)確理解其源語意義,并創(chuàng)造性地用目的語來處理。

      2.2 體育科技英語專業(yè)詞匯的翻譯方法

      2.2.1 標(biāo)準(zhǔn)化譯法

      英漢兩種語言中都存在一些各種意義(在科技文體中主要是特指意義)完全相同的術(shù)語,或經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語。這類詞的語義場在雙語中完全對(duì)應(yīng)。例如有些比賽項(xiàng)目漢語學(xué)習(xí)者比較容易混淆,藝術(shù)體操和競技體操,分別譯為Rhythmic Gymnastics和Artistic Gymnastics,這里千萬不能想當(dāng)然地直譯,因?yàn)槊つ康闹弊g往往是錯(cuò)譯。還有一些詞匯在目的語中有兩種形式,體育科技文體中一般采用其書面體,或者是經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語,比如不要把乒乓球翻譯為Pingpang,而應(yīng)譯為Table Tennis。

      2.2.2 意譯

      在目的語中不存在與源語對(duì)應(yīng)的詞的情況下,可根據(jù)源語中該詞的原義,用目的語進(jìn)行意譯。意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在世界認(rèn)知和思維方式方面的差異性。如體操中running approach譯成助跑,giant swing譯為大回環(huán),salto譯為空翻,故而salto backward tucked with 1/1 twist(360°)對(duì)應(yīng)的漢語譯文為后空翻屈體360度轉(zhuǎn)體。

      2.2.3 音譯

      音譯適用于翻譯人名、地名等專有名詞。主要運(yùn)動(dòng)員、球隊(duì)和賽事的名稱往往重復(fù)率很高,譯者應(yīng)該注意保持翻譯的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性,不應(yīng)隨意音譯而造成誤解。譯名首先要譯名正確,譯音準(zhǔn)確,專業(yè)譯名應(yīng)符合專業(yè)特點(diǎn),不生歧義。其次要符合實(shí)用性原則,易懂易念,易寫易記。人名和地名應(yīng)以母語譯出為原則[2]。如綠茵豪門Valencia隊(duì),Valencia是西班牙行省及其省會(huì)名稱,在西班牙語中字母組合va發(fā)“巴”音,所以標(biāo)準(zhǔn)譯名理應(yīng)首選巴倫西亞。但是要注意約定俗成問題,盡管約定俗成的譯名很多都是欠準(zhǔn)確的。

      2.2.4 保留不譯

      體育科技文體具有簡潔明了等特點(diǎn),而且有著極強(qiáng)的讀者針對(duì)性,一些出現(xiàn)頻率很高的詞匯如果譯成漢語,就顯得拖沓冗長,因此很多情況下干脆不譯,這類不譯詞在體育科技領(lǐng)域尤為常見。IOC(國際奧委會(huì))等常見的組織機(jī)構(gòu)均可以保留不譯;再如zoom air是NIKE公司研究出來的一種超薄、超輕氣墊技術(shù),已經(jīng)廣泛應(yīng)用在各類跑鞋中,這類詞也可以在譯文中保留不譯。

      3 體育科技英語的句法特征和翻譯技巧

      3.1 體育科技英語的句法特征

      3.1.1 大量使用名詞、名詞化結(jié)構(gòu)和名詞短語

      體育科技文體立足于事實(shí)來論述客觀事物,要求作者在遣詞造句中盡可能客觀地表達(dá)體育科技的特性,而名詞正是表達(dá)客觀存在的最佳選擇。由于使用名詞較多,名詞性詞組中往往帶有較多的定語,以N+N或ADJ+N等名詞短語形式來表達(dá)內(nèi)容。動(dòng)詞或形容詞需通過加綴構(gòu)成名詞化的詞,這些詞作為中心詞,加上前置或后置的修飾語就構(gòu)成了名詞化結(jié)構(gòu)。在體育科技英語中一般多用形容詞或動(dòng)詞詞尾加派生的方法來構(gòu)成名詞或語法上具有名詞功能的詞語。在這些詞基礎(chǔ)上構(gòu)成的名詞性結(jié)構(gòu)既保留了動(dòng)詞或形容詞特點(diǎn),又具有名詞的句法功能,搭配力強(qiáng)且能起到修飾作用,在體育科技英語中使用頻率頗高。

      例1:The player’s unique technical highlights in his superb technical system include distinctive spin serve and backhand chop, high-quality forehand loop and backhand smash. But over-reliance on the backhand technique and unstable serve are his technical deficiencies which needs further improving.(該運(yùn)動(dòng)員的技術(shù)頗具特色,其中富有特色的旋轉(zhuǎn)發(fā)球和反手削球、質(zhì)量極高的正手弧圈、反手扣殺等是其技術(shù)體系中的亮點(diǎn);但過分依賴反手技術(shù)、發(fā)球質(zhì)量有待進(jìn)一步提升等是其技術(shù)不足。)

      上例中,除了兩個(gè)謂語動(dòng)詞外,其他成分均為名詞和名詞短語,出現(xiàn)頻率極高。

      3.1.2 普遍使用被動(dòng)句式

      科技英語在句法上的鮮明特點(diǎn)就是普遍使用被動(dòng)語態(tài),被動(dòng)語態(tài)占全部謂語動(dòng)詞的三分之一以上。被動(dòng)結(jié)構(gòu)在體育科技英語中的使用頻率也很高,究其原因是與主動(dòng)語態(tài)相比,被動(dòng)結(jié)構(gòu)具有突出主題、彰顯焦點(diǎn)和銜接語段等功能,探討事物的演變和論述科學(xué)原理時(shí),往往不把動(dòng)作的執(zhí)行者納入考慮范圍,而是將事物、過程和結(jié)果放在句法的核心位置,從而突出要論證的內(nèi)容主體和對(duì)象。另外,復(fù)雜句在科技文體中較多,被動(dòng)語態(tài)有助于句子的擴(kuò)展,避免頭重腳輕,保持句子的首尾平衡。同時(shí)主要信息前置也是體育科技英語的信息表達(dá)功能所決定的。

      例2:In the in vivo experiment,seven athletes are respectively provided with placebo,L-coralline enriched watermelon juice,and natural watermelon juice.(在體內(nèi)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)時(shí),給7名運(yùn)動(dòng)員分別提供安慰劑、增強(qiáng)L-瓜氨酸的西瓜汁和普通天然西瓜汁。)

      回想從前,我一直避免的、艱難對(duì)話,可能發(fā)生在我和上司、員工或同事之間的,其實(shí)都并不那么讓人沮喪了。誰都不喜歡沖突,人們都趨向于筑建心墻,而且這堵心墻通常因偏見和害怕而設(shè),要與人保持距離,并保護(hù)自己的安全。生而為人,我們?cè)诟冻鼍Φ耐瑫r(shí),還需要獲得能量。在艱難對(duì)話中,能量循環(huán)被打斷了,因?yàn)閷?duì)話雙方都希望,對(duì)方傾聽自己的意見,而實(shí)際上沒人在傾聽。沖突不一定是壞事,它有可能是一種機(jī)會(huì),也可能成為良師益友。沖突是了解對(duì)方、了解自己的一種途徑。

      英語原文中不需體現(xiàn)動(dòng)作實(shí)施者,而漢語中類似的無主句往往在英語中是不符合語法規(guī)則的,而應(yīng)用被動(dòng)結(jié)構(gòu)來表達(dá),不僅是英語語法使然,而且將事物、過程和結(jié)果放在句法中的核心位置的被動(dòng)語態(tài)也體現(xiàn)了科技文體突出主題和實(shí)施過程的嚴(yán)謹(jǐn)性。

      3.1.3 復(fù)雜型長句較多

      在科技英語中,經(jīng)常采用由許多子句組合而成的復(fù)雜句,或含有許多附加成分,如定語、狀語等。這種復(fù)雜句有利于陳述對(duì)象的內(nèi)在屬性和相互關(guān)系。長而復(fù)雜的難句在體育科技英語中也是典型的,在標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和專利說明書中尤其如此。因?yàn)轶w育科技是研究體育領(lǐng)域事物的發(fā)展過程、規(guī)律和應(yīng)用的學(xué)科,而體育領(lǐng)域的研究對(duì)象又與其他學(xué)科乃至體育學(xué)科內(nèi)部有著復(fù)雜的關(guān)聯(lián)和制約。為了清楚地表達(dá)條件、因果、對(duì)比、伴隨等邏輯關(guān)系,就需要邏輯嚴(yán)密的復(fù)雜型長句。這種復(fù)雜型長句包含若干個(gè)從句和非謂語動(dòng)詞短語,它們之間又相互制約、相互依附。體育科技英語復(fù)雜型長句往往重點(diǎn)突出、層次分明且邏輯性強(qiáng),句中多短語、多并列句和多從句是其顯著特征。

      例3:The results show that as time goes on, there is more correlation between physical activities and occupation, marital status, family support, and exercise recommendations from physicians, that fitness behaviors in the past and excessive drinking have gradually become new variables in this research field, and that besides taking individual behavior choice into consideration, the enhancement of physical activity levels also needs to concern about the comprehensive factor of social and natural environment.(研究結(jié)果顯示,隨著時(shí)間的推移,職業(yè)、婚姻狀況、家庭支持、醫(yī)生的康復(fù)建議等與體力活動(dòng)的相關(guān)性越來越強(qiáng);過去的健身行為、酗酒逐漸成為研究領(lǐng)域的新變量;體力活動(dòng)水平的提高除了需要考慮個(gè)體的行為選擇外,還應(yīng)該關(guān)注社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境的影響。)

      上例中,整段文字就是一個(gè)復(fù)雜型長句,研究結(jié)果主要有三項(xiàng)并列內(nèi)容,英譯中采用了由that引導(dǎo)的三個(gè)并列賓語從句,并且從句中還套有時(shí)間狀語從句和介詞短語等多個(gè)復(fù)雜結(jié)構(gòu)。

      3.2 體育科技英語句子的翻譯技巧

      體育科技文體翻譯時(shí)理應(yīng)遵循信息等價(jià)性和傳遞性原則,進(jìn)行靈活又對(duì)等的翻譯。結(jié)合英漢語言差異,采取增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、分譯和合譯等翻譯技巧。

      3.2.1 增譯和減譯

      例4:High temperature causes physical changes in the Beijing Marathon athletes.(高溫可能/可/會(huì)使參加北京馬拉松的運(yùn)動(dòng)員的身體機(jī)能發(fā)生變化。)

      本例中,在正確理解源語基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn),causes在本句中其實(shí)表達(dá)的是一種可能性,此處在英譯中進(jìn)行了增詞,此外為了使目的語通順流暢還增加了動(dòng)詞“參加”。

      例5:The true carrier of leisure sports is the national fitness. The true value is truth, goodness and beauty oriented. And the true purpose is physical and mental health.(休閑體育的真載體是全民健身,休閑體育的真價(jià)值是真、善、美的價(jià)值取向,休閑體育的真目的是身心健康。)

      上例譯語中,通過增譯法,添加了兩個(gè)“休閑體育”,具有強(qiáng)調(diào)和閱讀中朗朗上口等作用。

      例6:Nervous system not only dominates our muscle activity, but also adjusts the visceral motility to meet the needs of our muscle activity.(神經(jīng)系統(tǒng)不僅支配著肌肉活動(dòng),同時(shí)調(diào)整著內(nèi)臟活動(dòng)來適應(yīng)肌肉活動(dòng)的需要。)

      例6中,物主代詞our在科技文章中往往泛指,故減譯。

      3.2.2 轉(zhuǎn)譯

      在體育科技英語翻譯過程中,有些句子由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同[4],直譯出來很別扭。此時(shí)有些詞、短語乃至句式在譯文中經(jīng)過轉(zhuǎn)換才能做到通順自然。常見的轉(zhuǎn)譯可分為:

      (1)謂語轉(zhuǎn)譯成定語。例7:In exercise, muscle works in very much the same way as some sort of machine.(運(yùn)動(dòng)中,肌肉的工作原理和某種機(jī)械相同。)

      (2)賓語轉(zhuǎn)譯成主語。例8:Indoors spinning perform basically similar functions with outdoor biking but alters in forms.(與室外自行車運(yùn)動(dòng)相比,動(dòng)感單車的作用基本相同,但形式不同。)

      (3)定語轉(zhuǎn)譯成謂語。例9:This training method has a quality slightly higher than that of traditional ones.(這一訓(xùn)練方法的質(zhì)量略高于傳統(tǒng)訓(xùn)練方法。)

      (4)主語轉(zhuǎn)譯成定語、賓語、狀語等。例10:In tightrope walking,the pole is responsible for keeping balance in the air.(走鋼絲中,桿的用途是使運(yùn)動(dòng)員在空中保持平衡)主語轉(zhuǎn)譯成定語;例11:To get jumpers off the ground,a first big push is needed.(為了使運(yùn)動(dòng)員跳離地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。)主語轉(zhuǎn)譯成賓語;例12:Machinery has made the sport products very much cheaper than formerly.(因?yàn)闄C(jī)械的緣故,體育產(chǎn)品與之前相比,價(jià)格便宜多了。)主語轉(zhuǎn)譯成狀語。

      3.2.3 分譯和合譯

      體育科技英語中的復(fù)雜型長句,漢語中往往找不到很多復(fù)雜的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)。分譯把較長的句子譯成兩句或更多的句子;合譯則是把兩個(gè)句子或更多的句子譯為一個(gè)句子。分譯合譯的主要方法為可以單純改變?cè)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào),把句子擴(kuò)展或縮短;也可以從原文中直接提取一部分內(nèi)容,或讓它獨(dú)立成句,或把它并入其他句中。靈活運(yùn)用分譯合譯,可以增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性。

      例13:Because of obesity, the number of young people who do not like sport participation is incredible--about one in four. (由于肥胖,大約有四分之一的青年人不喜歡參與體育運(yùn)動(dòng),這簡直令人難以置信。)

      例13中,源語中不長的一句話是主系表結(jié)構(gòu),主干成分為the number is incredible,通過分譯,把英語中的定語從句拿出來,結(jié)合后面的數(shù)字后單獨(dú)成句,原文中作表語的形容詞單獨(dú)成句,并增譯“簡直”,讀起來通順流暢,而且重點(diǎn)突出,更符合目的語表達(dá)習(xí)慣。

      例14:Over load of exercise may lead to physical decline. And then insomnia may occur.(訓(xùn)練過度會(huì)造成體力下降進(jìn)而導(dǎo)致失眠。)

      例14中,英語源語中為兩個(gè)獨(dú)立的小句子,如果直譯為“過度運(yùn)動(dòng)可能會(huì)導(dǎo)致身體的下降。然后失眠可能會(huì)發(fā)生。”則生硬且頗不通暢,通過合譯,譯語就簡潔流暢多了。

      4 結(jié)語

      體育科技英語翻譯主要應(yīng)該以正確理解源語意義為基礎(chǔ),準(zhǔn)確地使用目的語語碼忠實(shí)、流暢地表達(dá)出來。理解是首要條件,表達(dá)是關(guān)鍵步驟。表達(dá)時(shí)應(yīng)結(jié)合英語,尤其體育科技英語的詞匯和句法特征,靈活選用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、合譯和分譯等翻譯技巧,把源語中全部信息等價(jià)地譯為目的語。同時(shí)應(yīng)保持體育科技文體特有的文體和修辭色彩,簡潔緊湊,連貫嚴(yán)謹(jǐn)。還應(yīng)進(jìn)行必不可少的校對(duì),對(duì)源語和目的語進(jìn)行意義、修辭等方面的比對(duì)和內(nèi)容上的核實(shí),最后對(duì)目的語進(jìn)行推敲、潤色和優(yōu)化。

      [1] 黃國文.語篇與語言的功能[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

      [2] 孫光旭.體育英語翻譯方法探討[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2007,4(6):142-143.

      [3] 劉鋒.基于文化語境角度的外宣常用譯法之詞匯翻譯探究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,25(10):113-115.

      [4] 肖慧琴.高職高專學(xué)生英語翻譯方法和技巧的探討[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào):學(xué)科版,2011,27(10):105-107.

      Characteristics of English for Sport Sciences and Its Translation into Chinese

      LIU Ming

      (Department of Foreign Languages, Hebei Institute of Physical Education, Shijiazhuang 050041, China)

      English for sport sciences has a characteristics of accuracy, standardization and specialization with more rigorous syntax and more complex structure. This article analyzes the vocabulary characteristics and syntactic characteristics of English for sport sciences and points out that there are many jargons and acronyms in English for sport sciences, words are often given new meanings in the sport context, and nouns, nominalized structures and noun phrases are used extensively, as well as passive sentences and complex long sentences. In view of these characteristics and by many translation examples, this article explores the translation methods and skills of English for sport sciences in order to improve the translation level of English for sport sciences in China and thus promote the international exchanges of sport sciences.

      English for sport sciences; vocabulary; syntax; feature; translation

      2016-08-11

      劉 明(1981-),男,河北邢臺(tái)人,副教授,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯與教學(xué)。

      G80-05

      A

      1008-3596(2016)06-0054-05

      猜你喜歡
      文體詞匯科技
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      輕松掌握“冷門”文體
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      文從字順,緊扣文體
      科技助我來看云
      科技在線
      科技在線
      若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
      科技在線
      昌宁县| 新晃| 瑞安市| 昌邑市| 卓尼县| 二连浩特市| 顺昌县| 十堰市| 垦利县| 江津市| 腾冲县| 四会市| 堆龙德庆县| 万全县| 凌海市| 瑞安市| 鸡泽县| 陈巴尔虎旗| 政和县| 灵丘县| 东丰县| 太原市| 黄平县| 浏阳市| 蓬莱市| 陇川县| 永城市| 泰州市| 苗栗市| 巫山县| 桐乡市| 本溪| 平江县| 扬中市| 永新县| 城步| 辉南县| 巴中市| 卢龙县| 襄城县| 澎湖县|