張玉宏
(長(zhǎng)江大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,湖北荊州,434023)
英、漢法律文本的語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)考察
張玉宏
(長(zhǎng)江大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,湖北荊州,434023)
語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)是指語(yǔ)篇中那些成為某類(lèi)語(yǔ)篇語(yǔ)法特點(diǎn)的、用來(lái)組織語(yǔ)篇或達(dá)到語(yǔ)篇建構(gòu)目的、間接地表達(dá)了對(duì)命題內(nèi)容的態(tài)度和看法的語(yǔ)法手段。英、漢法律文本的語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)有相同之處:二者都大量使用照應(yīng)作為語(yǔ)篇語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ),但在人稱(chēng)照應(yīng)上二者都不統(tǒng)一,法律英語(yǔ)的語(yǔ)篇元話(huà)語(yǔ)也有其獨(dú)特之處;二者都使用陳述語(yǔ)氣和事件情態(tài)中的責(zé)任情態(tài)作為人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用則是法律英語(yǔ)在人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)上的特點(diǎn);二者都使用并列結(jié)構(gòu)作為其語(yǔ)篇/人際多功能元話(huà)語(yǔ),長(zhǎng)句的大量使用則是法律英語(yǔ)在這一點(diǎn)上的特色。
英、漢法律文本;語(yǔ)篇語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ);人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ);語(yǔ)篇/人際多功能語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)
哲學(xué)的終極關(guān)懷是人文關(guān)懷,受此哲學(xué)思潮和“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”等因素的影響,當(dāng)代幾乎所有人文學(xué)科的研究都涉及“語(yǔ)言”和“人”這兩個(gè)關(guān)鍵因素,而應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的元話(huà)語(yǔ)是“人的因素”在語(yǔ)言中的集中體現(xiàn),是語(yǔ)篇對(duì)話(huà)性和主觀性的標(biāo)記和痕跡,也是語(yǔ)篇意向性的體現(xiàn),其功能主要是組織語(yǔ)篇和表達(dá)作者對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容和讀者的態(tài)度和評(píng)價(jià)。國(guó)內(nèi)外元話(huà)語(yǔ)的研究一般研究元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記,即顯性的詞匯元話(huà)語(yǔ)。對(duì)于隱性的語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ),Crismore(1989)曾這樣論述:“元話(huà)語(yǔ)的理論和分類(lèi)必須考慮到顯性和隱性連續(xù)統(tǒng)及其層面的問(wèn)題……在連續(xù)統(tǒng)的另一端是隱性元話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)?!盵1]這是我們?cè)趪?guó)內(nèi)外的文獻(xiàn)里找到的唯一論述,后人基本沒(méi)有研究它?;谠?huà)語(yǔ)研究的這一現(xiàn)實(shí),本文以漢語(yǔ)立法語(yǔ)篇為語(yǔ)料,對(duì)語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)進(jìn)行了初步的研究[2]。為進(jìn)一步拓展語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)的理論和語(yǔ)料分析領(lǐng)域,本文將以英、漢法律文本為語(yǔ)料對(duì)語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)進(jìn)行進(jìn)一步的研究,其中英語(yǔ)的法律文本是美國(guó)憲法、俄亥俄州法和WTO法律文件及一些漢語(yǔ)法律的英譯本,漢語(yǔ)的法律文本主要是我國(guó)憲法、刑法、刑事訴訟法修正案和民法通則。
在《語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)初探》(2013)一文中,我們把語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)定義為“用語(yǔ)法手段來(lái)組織話(huà)語(yǔ)或者表達(dá)作者對(duì)某一主題的態(tài)度和看法的元話(huà)語(yǔ)”,并把語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)分為語(yǔ)篇語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)、人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)以及語(yǔ)篇/人際多功能語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)。語(yǔ)篇語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)主要是指語(yǔ)篇中的照應(yīng)、替代和省略等語(yǔ)篇語(yǔ)法手段,人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)則主要指語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)和情態(tài),語(yǔ)篇/人際多功能語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)主要有語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇布局、主從關(guān)系和并列關(guān)系、前后景配置結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、主位結(jié)構(gòu)等等。本文沿用上述語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)的分類(lèi),但對(duì)語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)的定義,則進(jìn)行了修正和完善。
語(yǔ)篇的建構(gòu)總會(huì)運(yùn)用到一些語(yǔ)篇語(yǔ)法手段,如果把所有的語(yǔ)法手段都認(rèn)為是語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ),那肯定不科學(xué)。只有當(dāng)那些語(yǔ)法手段成為某類(lèi)型語(yǔ)篇的語(yǔ)法特點(diǎn),作者頻繁使用這些語(yǔ)法手段來(lái)組織語(yǔ)篇并達(dá)到其語(yǔ)篇建構(gòu)的意向時(shí),這些語(yǔ)法手段才能稱(chēng)為這類(lèi)語(yǔ)篇的語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)。比如,在陳述句、祈使句、疑問(wèn)句和感嘆句這四類(lèi)句子中,英、漢法律文本都側(cè)重選擇使用陳述句來(lái)表達(dá),根據(jù)考察和統(tǒng)計(jì),美國(guó)憲法就是由386個(gè)陳述句組成的法律語(yǔ)篇,漢語(yǔ)的法律文本也絕大多數(shù)都使用的是陳述句。法律文本之所以通常使用陳述句而不使用其他三類(lèi)句子,是因?yàn)榉墒怯脕?lái)確認(rèn)法律關(guān)系、貫徹法律條令、規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù)的公文文本,其表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、客觀和規(guī)范,不能有任何的引申、推理和情感表達(dá),所以會(huì)對(duì)疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句這三類(lèi)以不同形式對(duì)命題內(nèi)容或讀者表達(dá)態(tài)度的句子進(jìn)行排斥。從這個(gè)意義上來(lái)講,可以說(shuō)“陳述句”是英、漢法律文本的語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)之一,因?yàn)殛愂鼍涞氖褂媚芨玫剡_(dá)成建構(gòu)法律文本的意向。因此,本文把語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)的定義修正為:語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)是指語(yǔ)篇中那些成為某類(lèi)語(yǔ)篇語(yǔ)法特點(diǎn)的、用來(lái)組織語(yǔ)篇或達(dá)到語(yǔ)篇建構(gòu)目的、間接地表達(dá)對(duì)命題內(nèi)容或讀者的態(tài)度和看法的語(yǔ)法手段和語(yǔ)法資源。
根據(jù)考察,語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)在英、漢法律文本中主要表現(xiàn)為語(yǔ)篇語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)、人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)篇/人際多功能語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)三類(lèi)。
(一) 英、漢法律文本的語(yǔ)篇語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)
WTO法律文件是一種國(guó)際貿(mào)易法,正式的文本有英、法和西班牙語(yǔ)三種版本,其中英語(yǔ)的版本會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)“Members;+獨(dú)立結(jié)構(gòu)(若干);+Hereby agree as follows:”這種獨(dú)特結(jié)構(gòu)來(lái)引出下面的條款,其語(yǔ)義都是表示成員方一致同意該協(xié)定某條款的內(nèi)容。這種獨(dú)特結(jié)構(gòu)除上述原型以外,還有其他變化的情況,有時(shí)候直接使用“Members hereby agree as follows”,有時(shí)候則用“Members of the World Trade Organization;+獨(dú)立結(jié)構(gòu)(若干);+Hereby agree as follows:”。例如世貿(mào)組織法律文件在引出TRIPS修正條款時(shí)采用了如下表述:
Members of the World Trade Organization;
Having regard to the Decision of the General Council in document WT/L/,adopted pursuant to paragraph 1 of Article X of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization(“the WTO Agreement”);
Hereby agree as follows;
WTO法律文本里大量使用這一結(jié)構(gòu)來(lái)引出下文,因此這種獨(dú)特結(jié)構(gòu)具有語(yǔ)篇組織的功能,是WTO文本里特有的用來(lái)組織語(yǔ)篇的語(yǔ)篇語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)。
照應(yīng)是英、漢法律文本普遍采用的一種語(yǔ)篇語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ),英、漢法律文本里的人稱(chēng)照應(yīng)都不統(tǒng)一。拿第三人稱(chēng)照應(yīng)來(lái)說(shuō),在俄亥俄州法里his或者h(yuǎn)is or her這兩種情況都存在。例如,俄亥俄州法3358:16-1-02:
A conflict of interest exists when the personal or professional interests of a trustee affects his or her ability to be objective.
而該法的101-7-01則有如下表述:
“Representative” means any person whom the committee has authorized to appear or act on its behalf,or any person whom the complainant,respondent,or a witness has authorized to appear or act on his behalf before the committee.
上面兩個(gè)美國(guó)俄亥俄州法的例子中,就出現(xiàn)了兩種不同的第三人稱(chēng)照應(yīng)的表述。
漢語(yǔ)法律文本也存在人稱(chēng)照應(yīng)不統(tǒng)一的情況,例如《刑法》第十七條和第十八條分別表述的是刑事責(zé)任年齡、精神病人和醉酒的人的刑事責(zé)任,這兩個(gè)法律條文在第三人稱(chēng)的照應(yīng)上用的都是“他的”,這種表述容易引起性別歧視的解讀,如果說(shuō)“他的”是一種通指的話(huà),《刑法》在其他地方有時(shí)候卻采用更加中性的“其”字來(lái)照應(yīng)前面指代人的名詞,例如《刑法》第二十六條就有這樣的表述:
……對(duì)于第三款規(guī)定以外的主犯,應(yīng)當(dāng)按照其所參與的或者組織、指揮的全部犯罪處罰。
英、漢法律文本里人稱(chēng)照應(yīng)的不統(tǒng)一,成了各自法律文本的瑕疵,影響了法律的權(quán)威性,這是法律文本在語(yǔ)篇語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)方面需要改進(jìn)的地方之一。由于篇幅的原因,這里就不再逐一論述指示照應(yīng)、比較照應(yīng)等其他語(yǔ)篇語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)了。
(二) 英、漢法律文本的人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)
英、漢法律文本的人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)主要表現(xiàn)在語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)和情態(tài)的獨(dú)特使用上。
從語(yǔ)氣來(lái)講,英、漢法律文本基本上只采用陳述語(yǔ)氣,排斥祈使、疑問(wèn)和感嘆語(yǔ)氣。因?yàn)榉蓷l款的表達(dá)必須是明確無(wú)疑的,所以不能用疑問(wèn)語(yǔ)氣;法律規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù)的時(shí)候,漢語(yǔ)里經(jīng)常會(huì)使用“必須”、“應(yīng)當(dāng)”、“可以”、“不可以”等情態(tài)詞語(yǔ),英語(yǔ)則使用“shall (not) do X”或“shall (not) be X”,在英語(yǔ)法律文本里這些詞語(yǔ)都是以陳述的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)的,而不是祈使語(yǔ)氣,例如:《美國(guó)憲法》第一條第一款就這樣表述:
All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States,which shall consist of a Senate and House of Representatives.
例外的是漢語(yǔ)法律文本里有個(gè)言語(yǔ)行為動(dòng)詞“禁止”則通常出現(xiàn)在祈使語(yǔ)氣里,例如,《中華人民共和國(guó)憲法》第四十九條:
婚姻、家庭、父母和兒童受?chē)?guó)家的保護(hù)。……禁止破壞婚姻自由,禁止虐待老人、婦女和兒童。
同樣地,法律表達(dá)的是國(guó)家的意志和宗旨,不允許有個(gè)人的情感在里面,所以也排斥使用感嘆句。正如上文提到的,美國(guó)憲法就是由386個(gè)陳述句組成的法律文本。在普通語(yǔ)篇里,可以找到各種語(yǔ)氣的句子,但在法律文本里,通常只使用陳述語(yǔ)氣,因?yàn)殛愂稣Z(yǔ)氣的使用可以更好地達(dá)到建構(gòu)法律文本的目的和宗旨,表達(dá)出國(guó)家或國(guó)際組織的意志和立法意向,這種人際意義的表達(dá)就是由陳述語(yǔ)氣這個(gè)語(yǔ)法手段來(lái)完成的,陳述語(yǔ)氣就是英、漢法律文本的人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)之一。
從語(yǔ)態(tài)來(lái)看,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用成為法律英語(yǔ)的特色之一,被動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)法律語(yǔ)言的概括性特征,最大特點(diǎn)就是不帶個(gè)人的主觀性。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以被看作是英語(yǔ)法律文本的人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)之一。而漢語(yǔ)法律文本則不存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的有意識(shí)地大量使用,這使得漢語(yǔ)法律文本的英譯需考慮語(yǔ)態(tài)選擇的問(wèn)題。拿《刑事訴訟法修正案》里面的一個(gè)簡(jiǎn)單的句子和其英譯來(lái)說(shuō),在法律文本的翻譯練習(xí)時(shí)要求學(xué)生翻譯“增加一條作為第36條”,很多學(xué)生根據(jù)漢語(yǔ)法律文本的語(yǔ)序?qū)⑺g成“Add one item as Article 36”。學(xué)生的這個(gè)譯文第一是犯了語(yǔ)氣的錯(cuò)誤,法律英語(yǔ)不使用祈使語(yǔ)氣,通常只用陳述語(yǔ)氣;第二個(gè)錯(cuò)誤是語(yǔ)態(tài)的問(wèn)題,這個(gè)句子漢語(yǔ)采用的是無(wú)主句,這也是漢語(yǔ)表達(dá)這類(lèi)法律條文時(shí)候的優(yōu)勢(shì),因?yàn)椴捎脽o(wú)主句可以避免提到主語(yǔ),從而讓法律條文顯得更客觀,但英語(yǔ)的句子是需要主語(yǔ)的,為避免使用人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)而使得法律條文主觀性增加這種情況的出現(xiàn),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的選擇便是最好的辦法,因此這個(gè)句子可以翻譯成“A new article is inserted as Article 36”。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)本身是為了讓英語(yǔ)法律文本更客觀,但有意向地選擇使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)達(dá)到立法意圖這一言語(yǔ)行為本身又使得這一語(yǔ)法手段帶有了人際意義。
從情態(tài)來(lái)看,由于法律文本的制定者不是某一個(gè)人,我國(guó)一般是全國(guó)人民代表大會(huì)立法委員會(huì),英語(yǔ)國(guó)家則一般是國(guó)會(huì)中的立法機(jī)構(gòu),代表的是國(guó)家的意志,因此在英、漢法律文本里,情態(tài)的表達(dá)一般排斥來(lái)自個(gè)人的情態(tài)。總的來(lái)說(shuō)就是以事件情態(tài)為主,缺乏命題情態(tài),而事件情態(tài)里又以責(zé)任型情態(tài)為主,缺乏動(dòng)態(tài)型情態(tài)。這是因?yàn)?,法律通常用?lái)規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù),而事件情態(tài)里的責(zé)任型情態(tài)與義務(wù)和許可有關(guān),在英、漢法律文本里通常由情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。而命題情態(tài)涉及發(fā)話(huà)者對(duì)命題真假的預(yù)測(cè)、推導(dǎo)或假設(shè)等判斷行為,法律語(yǔ)言必須準(zhǔn)確明白,漢語(yǔ)法律文本會(huì)避免使用“可能”、“大概”、“也許”這樣對(duì)命題進(jìn)行判斷的情態(tài)詞,經(jīng)過(guò)考察和統(tǒng)計(jì),在自建的漢語(yǔ)法律文本語(yǔ)料庫(kù)里沒(méi)有找到一例使用過(guò)上述表達(dá)命題情態(tài)的詞語(yǔ)。英語(yǔ)法律文本里通常也不使用虛擬語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)對(duì)命題真實(shí)性的虛擬或事實(shí)的虛擬,因?yàn)樘摂M語(yǔ)氣也是一種表達(dá)命題情態(tài)的語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)。此外,事件情態(tài)里的動(dòng)態(tài)情態(tài)與個(gè)人能力及意愿相關(guān),來(lái)自個(gè)人,因此法律文本也排斥這類(lèi)情態(tài)詞語(yǔ)的使用。英語(yǔ)法律文本里缺乏表達(dá)個(gè)人能力的動(dòng)態(tài)、情態(tài)這類(lèi)語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ),例如個(gè)人(I,you,he)等+can的結(jié)構(gòu)在自建的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)里沒(méi)有出現(xiàn),表達(dá)個(gè)人意愿的個(gè)人(I,you,he)等+will的結(jié)構(gòu)在自建的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)里也沒(méi)有出現(xiàn)。英、漢法律文本里一般使用情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)情態(tài),缺乏用情態(tài)副詞(如“真是”、“可是”、“居然”、“簡(jiǎn)直”、“果然”、“絕對(duì)”、“一定”等及相應(yīng)的英語(yǔ))表達(dá)情態(tài),這些情態(tài)副詞的缺失也從側(cè)面反映了英、漢法律文本在情態(tài)詞語(yǔ)這種人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)使用上的特點(diǎn)。除情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞外,漢語(yǔ)法律文本也缺乏“啊”、“哦”、“喲”、“呀”、“呢”、“吧”等表達(dá)個(gè)人情感、態(tài)度、介入等意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)氣助詞來(lái)表達(dá)情態(tài),與之形成鮮明對(duì)比的是這類(lèi)句末語(yǔ)氣助詞在淘寶商家和客戶(hù)的交流中比比皆是,英語(yǔ)法律文本也缺失這類(lèi)表達(dá)個(gè)人情感、態(tài)度、介入等的人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)。
(三) 英、漢法律文本的語(yǔ)篇/人際多功能語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)
長(zhǎng)句尤其是含有條件狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句的長(zhǎng)句的使用是法律英語(yǔ)的又一大特色。根據(jù)王佐良和丁往道的研究,英語(yǔ)法律文本“在句式結(jié)構(gòu)方面也與其他正式文體不同,句子長(zhǎng)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度(17個(gè)詞),有時(shí)一個(gè)段落由一、兩句話(huà)組成”[3],這就是Sarcevic S.(1997)所說(shuō)的“一句話(huà)”結(jié)構(gòu)[4]。長(zhǎng)句本身就是一種語(yǔ)篇組織的語(yǔ)法手段,長(zhǎng)句的使用有一定的客觀原因:古羅馬、希臘時(shí)期由于沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這種“一句話(huà)”結(jié)構(gòu)在法律文本里大量使用,這種習(xí)慣一直沿用至今。除此之外,長(zhǎng)句的使用還帶有一定的主觀意向,即通過(guò)使用長(zhǎng)句,準(zhǔn)確界定法律文本中的某一概念或關(guān)系,避免歧義或誤解,所以從這個(gè)意義上講,長(zhǎng)句既具有語(yǔ)篇組織的功能又具有人際意義,是一種語(yǔ)篇/人際多功能語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)。法律英語(yǔ)的長(zhǎng)句中通常又含有條件狀語(yǔ)從句,因?yàn)榇蠖鄶?shù)法律條文就是由“假設(shè)”、“后果”、“處理”這三個(gè)部分構(gòu)成的,所以,法律英語(yǔ)中有較多的條件句,Gibbons J.(1994)對(duì)法律英語(yǔ)的這一特點(diǎn)用公式概括為:If X,then Y shall do Z或者If X,then Y shall be Z[5]。例如,下面一則WTO的法律條款:
Any unilateral measure taken under Article 3 of the MFA prior to the date of entry into force of the WTO Agreement may remain in effect for the duration specified therein,but not exceeding 12 months,if it has been reviewed by the Textiles Surveillance Body(referred to in this Agreement as the “TSB”) established under the MFA.
漢語(yǔ)法律文本長(zhǎng)句的使用沒(méi)有法律英語(yǔ)使用的頻繁,且法律英語(yǔ)的長(zhǎng)句在翻譯成中文時(shí),一般還要把它按原文的邏輯關(guān)系分解成若干短句,例如上面這個(gè)句子的中文譯文是:
在WTO協(xié)議生效之日前按照多種纖維協(xié)定的第3條已采取的任何單方面措施,若已經(jīng)過(guò)多種纖維協(xié)定設(shè)立的紡織品監(jiān)督機(jī)構(gòu)(以下稱(chēng)TSB)的審議,可在規(guī)定的期限內(nèi)繼續(xù)有效,但不得超過(guò)12個(gè)月。
在長(zhǎng)句這種語(yǔ)篇/人際多功能語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)的使用上,英、漢法律文本存在一定的區(qū)別,但在平行并列結(jié)構(gòu)這種語(yǔ)篇/人際多功能語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)的使用上,二者比較相似,即都大量使用了平行并列結(jié)構(gòu)。英、漢法律文本中平行并列結(jié)構(gòu)包括單詞、詞組、小句、句子、段落等不同層級(jí)語(yǔ)言單位的平行結(jié)構(gòu)。平行結(jié)構(gòu)自身是一種語(yǔ)篇組織的手段,由于結(jié)構(gòu)平行對(duì)稱(chēng),語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)清晰,一般是一個(gè)總的概念的構(gòu)件,平行并列結(jié)構(gòu)前后銜接,使得語(yǔ)篇連貫,共同表達(dá)一定的法律概念或關(guān)系。同時(shí),平行并列結(jié)構(gòu)的使用本身說(shuō)明并列的幾種概念之間是平等的關(guān)系,無(wú)主次之分,間接地傳遞出一定的主觀意向,因此又具有人際意義。所以說(shuō),平行并列結(jié)構(gòu)是英漢法律文本中的語(yǔ)篇/人際多功能語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)之一。在普通英語(yǔ)中,一般會(huì)避免經(jīng)常重復(fù)使用一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這是積極修辭的結(jié)果,但法律文本是消極修辭,陳望道(2008)指出了法令文字使用平淡體[6],這是法律文本在詞匯上消極修辭的結(jié)果,法律文本在語(yǔ)法上消極修辭的結(jié)果就是大量重復(fù)使用相同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。由于平行并列結(jié)構(gòu)在英漢法律文本中比比皆是,這里就不再舉例說(shuō)明。
WTO法律文本用大量“Members;+獨(dú)立結(jié)構(gòu)(若干);+Hereby agree as follows:”這種獨(dú)特結(jié)構(gòu)引出下文,組織語(yǔ)篇;英、漢法律文本中都大量使用照應(yīng)等語(yǔ)篇語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ),但在人稱(chēng)照應(yīng)的使用上,英、漢法律文本都未統(tǒng)一。陳述語(yǔ)氣、事件情態(tài)中的責(zé)任情態(tài)的意向性使用,是英、漢法律文本在人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)上的共同點(diǎn),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用則是法律英語(yǔ)文本在人際語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)上的獨(dú)特之處。大量平行并列結(jié)構(gòu)的使用是英、漢法律文本在語(yǔ)篇/人際多功能語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)上的共同點(diǎn),含有條件狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句等語(yǔ)法手段的大量長(zhǎng)句的使用則是法律英語(yǔ)在語(yǔ)篇/人際多功能語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)方面的特色。英、漢法律文本的語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)主要表現(xiàn)在上述幾方面,但由于語(yǔ)料庫(kù)的局限性和篇幅的原因,本文對(duì)英、漢法律文本的語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)的描寫(xiě)還欠充分,這將是我們后續(xù)研究的動(dòng)力和方向。
注釋?zhuān)?/p>
[1] A.Crismore,TalkingwithReaders:MetadiscourseasRhetoricalAct,New York:Peter Lang publishers,1989,pp.61-62.
[2] 張玉宏:《語(yǔ)法元話(huà)語(yǔ)初探》,《湖北社會(huì)科學(xué)》2013年第1期,第133~136頁(yè)。
[3] 王佐良、丁往道:《英語(yǔ)文體學(xué)引論》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997年,第287頁(yè)。
[4] S.Sarcevic,NewApproachtoLegalTranslation,The Hague:Kluwer Law International,1997,pp.131-137.
[5] J.Gibbons,LanguageandtheLaw,New York:Longman Publishing,1994,p.150.
[6] 陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008年,第210頁(yè)。