• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化態(tài)勢(shì)與翻譯策略選擇*

      2016-03-14 21:40:45黃巧亮
      外語(yǔ)學(xué)刊 2016年1期
      關(guān)鍵詞:歸化態(tài)勢(shì)異化

      黃巧亮

      (黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

      文化態(tài)勢(shì)與翻譯策略選擇*

      黃巧亮

      (黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

      翻譯不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中。翻譯研究不應(yīng)局限于文本語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)把翻譯視為一種文化發(fā)展的策略。本文從原文與譯文之間的文化態(tài)勢(shì)入手,剖析翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg策略選擇的啟示,突顯譯者的文化能力對(duì)譯文的影響作用,以期為翻譯實(shí)踐工作提供參考與建議。

      文化轉(zhuǎn)向;翻譯研究;譯者;翻譯策略;文化“走出去”

      1 引言

      1976年,在“文學(xué)與翻譯論壇”上,美國(guó)學(xué)者列斐弗爾(A. Lefevere)提出“翻譯研究應(yīng)當(dāng)作為一門獨(dú)立的學(xué)科而存在”,標(biāo)志著翻譯研究的廣義文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)的開(kāi)始。1980年,英國(guó)學(xué)者巴斯內(nèi)特(S. Bassnett)出版《翻譯研究》(TranslationStudies),指出翻譯研究應(yīng)從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行整體性思考。1989年在英國(guó)華威大學(xué)(Warwick University)召開(kāi)的國(guó)際翻譯研討會(huì)進(jìn)一步推動(dòng)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。1992年,列斐弗爾出版《翻譯 歷史 文化》(TranslationHistoryCulture)一書(shū),正式提出翻譯的文化轉(zhuǎn)向,并強(qiáng)調(diào)“翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立的學(xué)科是20世紀(jì)80年代一個(gè)偉大的歷史事件”(Lefevere 1992:ix)。文化轉(zhuǎn)向提升文化在翻譯研究中的地位,使翻譯研究與人類的生活世界更加緊密地聯(lián)系在一起。但是,文化是一個(gè)龐雜的概念,其中涉及的因素太多,進(jìn)而對(duì)翻譯過(guò)程的影響相當(dāng)復(fù)雜。如何能夠盡可能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g文本,與兩種文化之間的關(guān)系密不可分。本文從這一觀點(diǎn)入手,剖析翻譯研究文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg策略選擇的啟示,突顯譯者的文化能力對(duì)譯文的影響作用,以期為翻譯實(shí)踐工作提供參考與建議。

      2 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向

      2.1 發(fā)展過(guò)程

      20世紀(jì)70年代,依文-佐哈(I. Even-Zohar)提出多元系統(tǒng)理論(polysystem theory),強(qiáng)調(diào)不同民族的文化背景對(duì)于文學(xué)翻譯的影響作用。他指出,被翻譯的文學(xué)在3種情況下具有重要地位:“(1)當(dāng)一個(gè)國(guó)家處于年輕階段或是剛剛建立;(2)當(dāng)某個(gè)國(guó)家的文學(xué)很薄弱的時(shí)候;(3)當(dāng)某個(gè)國(guó)家的文學(xué)正處于危難之中的時(shí)候”(李和慶 黃皓 薄振杰 2005:106)。依文-佐哈的思想已經(jīng)體現(xiàn)出文化轉(zhuǎn)向的萌芽,但是仍然沒(méi)有擺脫語(yǔ)言學(xué)派對(duì)翻譯研究的禁錮。因此,也有學(xué)者將多元系統(tǒng)理論視為溫和的文化派,認(rèn)為該理論在一定意義上指出翻譯對(duì)文化發(fā)展的促進(jìn)作用。但是,也有學(xué)者批評(píng)多元系統(tǒng)理論“過(guò)于重視目的文化,過(guò)于重視意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,而忽視美學(xué)與價(jià)值觀的方面”(Bassnett 1998:107)。于是,以圖瑞(G. Toury)和赫茨曼(T. Hermans)為代表的描寫(xiě)學(xué)派(descriptive stu-dies)發(fā)展多元系統(tǒng)理論,強(qiáng)調(diào)目的文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。遺憾的是,他們?nèi)匀粵](méi)有注意到翻譯活動(dòng)對(duì)目的文化的反作用。

      20世紀(jì)90年代,列斐弗爾意識(shí)到文化與翻譯活動(dòng)之間的交互關(guān)系,指出“翻譯不是一種孤立的活動(dòng),必須發(fā)生在某種語(yǔ)境中”(李和慶 黃皓 薄振杰 2005:130),“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”(Lefevere 1992:8)?!胺g研究不應(yīng)局限于翻譯本身,而應(yīng)把翻譯看作一種文化發(fā)展的策略來(lái)研究”(彭愛(ài)和 伍先祿 2008:131)。“文化會(huì)賦予翻譯以不同的功能,譯者在翻譯中應(yīng)使譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化在功能上等值,使譯語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)文化的讀者產(chǎn)生源語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文化的讀者相同的效果”。(廖七一 2001:365) 因此,以列斐弗爾為代表的文化派認(rèn)識(shí)到話語(yǔ)對(duì)翻譯的制約作用,提升譯者與目的文化的地位,開(kāi)創(chuàng)性地將文化視為翻譯單位,徹底顛覆以往以詞、句為單位的翻譯觀。

      2.2 反思與啟示

      “語(yǔ)言與文化就像是共享器官的連體嬰兒,離開(kāi)彼此都不能獨(dú)立生存?!?伍小君 2009:104) 1999年,卡坦(D. Katan)出版《翻譯文化》(TranslationCultures)一書(shū),構(gòu)建文化框架,提出“譯者是文化中介者”的思想,認(rèn)為“文化語(yǔ)境是我們感覺(jué)、理解文化并交際于其中的一個(gè)重要框架”(Katan 2004:2)。文化在翻譯過(guò)程中的重要作用逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。作為文化中介者,譯者是兩個(gè)不同文化社團(tuán)之間的連接紐帶。在一定程度上,翻譯就是將文化從其語(yǔ)言形式中剝離出來(lái)再放入另一種語(yǔ)言形式中。但是,在這個(gè)過(guò)程中,被轉(zhuǎn)移的東西不可能完全無(wú)損。如果在譯文中仍能保持源文化就是異化翻譯,如果轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化就是歸化翻譯。歸化追求盡量減少原文給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)的陌生感,而異化則力圖將原文的異國(guó)情調(diào)帶到目的語(yǔ)文化中。于是,引發(fā)我們思考的是,選擇異化或歸化的決定因素是什么?

      歸化和異化的爭(zhēng)論一直持續(xù)多年,難分伯仲。很多學(xué)者提出根據(jù)不同情況來(lái)決定使用的翻譯策略。陳富康在《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》中談到玄奘翻譯印度梵文佛經(jīng)時(shí)主張,遇到神秘語(yǔ)、多義詞、中國(guó)沒(méi)有的物名、久已通行的音譯與特定的佛教場(chǎng)景,就不妨音譯(陳???2000:29-35)。這樣,梵文中的很多詞語(yǔ)就這樣進(jìn)入漢語(yǔ)中,并被人們無(wú)意識(shí)地廣泛使用。隨著這些音譯詞語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)的還有梵文背后的佛教文化。更有甚者,固化在這些詞語(yǔ)內(nèi)的文化和宗教內(nèi)涵等也進(jìn)入漢語(yǔ),并隨著這些詞匯的擴(kuò)散而廣泛傳播。再如,我國(guó)四大名著之一的《西游記》曾被多次翻譯,并被引入英國(guó)和美國(guó)等西方國(guó)家。目前,全譯本主要有兩種:W. Jenner的全譯本JourneytotheWest和余國(guó)藩的TheJourneytotheWest. 其中,Jenner的譯本采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,成功地吸引目標(biāo)讀者,在西方的受歡迎程度較高,但是譯文忽略大量的中國(guó)特色文化。余國(guó)藩的譯本則以異化為主、歸化為輔,通過(guò)大量的注解使讀者易于理解并促進(jìn)中國(guó)文化向目標(biāo)文化傳播,但是過(guò)度地異化難免會(huì)讓讀者失去閱讀的耐心。由此可見(jiàn),目的文化與源語(yǔ)文化之間的態(tài)勢(shì)關(guān)系對(duì)于譯者的策略選擇以及贊助商的立場(chǎng)都具有很大的影響力,因?yàn)檫@將間接影響譯本的銷量與傳播。過(guò)分歸化,自然更容易被讀者接受,但是這將損失文化特色,喪失文化傳播的意義??墒钱惢煞痔嘤謺?huì)給讀者的閱讀與理解帶來(lái)太多的困難,很容易打擊讀者的閱讀積極性,也很難實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去的目的。那么,如何在歸化與異化之間找到一個(gè)有利于文化傳播的黃金分割點(diǎn)是翻譯學(xué)研究的重點(diǎn)之一。

      3 翻譯的本質(zhì)

      文化與語(yǔ)言密不可分,二者自然也就成為翻譯研究中的重要參數(shù)。語(yǔ)言、文化與翻譯3者之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,語(yǔ)言和文化影響著翻譯活動(dòng),翻譯又反過(guò)來(lái)為語(yǔ)言和文化注入新的成分。

      3.1 意義問(wèn)題

      翻譯研究中的很多問(wèn)題本質(zhì)上都是語(yǔ)言的意義問(wèn)題。20世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)向(language turn)之后,意義問(wèn)題成為哲學(xué)家關(guān)心的核心問(wèn)題。作為“語(yǔ)言學(xué)的營(yíng)養(yǎng)缽”,語(yǔ)言哲學(xué)(philosophy of language)不僅為語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展提供給養(yǎng),同時(shí)也為翻譯研究的進(jìn)步提供很多參考與啟示。早在1960年,W. Quine就在《語(yǔ)詞與對(duì)象》(WordandObject)中提出翻譯的不確定性問(wèn)題。他認(rèn)為,“文化間性框架中的翻譯活動(dòng)不是單純意義上的行為,文化因素和其它非語(yǔ)言因素等與之相關(guān)的許多因素都會(huì)影響整個(gè)活動(dòng)過(guò)程”(宮軍 2010:128)。伽達(dá)默爾認(rèn)為,“在對(duì)某一文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,無(wú)論譯者如何努力進(jìn)入作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過(guò)程的重現(xiàn),而是對(duì)文本的再創(chuàng)造……不可懷疑的是,翻譯涉及的是解釋,而不只是重現(xiàn)”(Gadamer 1975:347)。Lederer也曾經(jīng)多次指出,“成功的翻譯背后是對(duì)篇章的釋義,是語(yǔ)言之外知識(shí)的參與”(Lederer 1994:9)??梢?jiàn),不僅意義問(wèn)題是翻譯研究的核心,同時(shí),構(gòu)成意義和影響語(yǔ)用意義的多種要素也是翻譯研究須要關(guān)注的重點(diǎn)?!胺g的問(wèn)題歸根結(jié)底還是語(yǔ)言意義的問(wèn)題?!?伍小君 2014:10)

      3.2 3者之間的關(guān)系

      “翻譯就是譯者與原文作者之間的對(duì)話,就是以語(yǔ)篇為中介的一種意義呈現(xiàn)和解釋行為。”(李明清 2009:13) 這句話清晰地道出翻譯與語(yǔ)言之間的關(guān)系?!罢Z(yǔ)言是文化的載體,它既表達(dá)文化現(xiàn)實(shí),又體現(xiàn)文化現(xiàn)實(shí),而且象征文化現(xiàn)實(shí),那么使用不同語(yǔ)言的人們?cè)谶M(jìn)行口頭或書(shū)面交際時(shí)所隱性呈現(xiàn)的必然是異域文化與本土文化的交流與對(duì)話?!?孫廣治 2008:98) 維特根斯坦曾經(jīng)指出,文化就是生活形式(劉輝 2010:27)??梢?jiàn),翻譯表面上是不同文本之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上卻是不同生活形式,即不同文化的轉(zhuǎn)換。這也再次體現(xiàn)出翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,同時(shí)也可以在一定程度上解釋多年來(lái)“歸化”與“異化”爭(zhēng)論不休的原因。如何能夠在文化涉及的眾多因素中找到翻譯策略選擇的切入點(diǎn)?如何能在歸化與異化之間找到暫時(shí)的平衡?本文認(rèn)為,文化態(tài)勢(shì)在其中起著至關(guān)重要的作用。

      4 文化態(tài)勢(shì)對(duì)翻譯策略選擇的影響

      文化與語(yǔ)言密不可分,而語(yǔ)言又是翻譯活動(dòng)開(kāi)展的基礎(chǔ)。因此,文化與翻譯之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜?!昂?jiǎn)單地說(shuō),翻譯就是指稱關(guān)系在源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)移,其成功與否取決于譯者翻譯策略的選擇與運(yùn)用?!?柳曉輝 2010:124) 魏耀川曾經(jīng)指出,“目前在翻譯界,中譯外和外譯中呈現(xiàn)雙重翻譯策略標(biāo)準(zhǔn)的傾向:外譯中異化策略明顯日占上風(fēng);中譯外歸化策略大都作為準(zhǔn)繩。這是一種內(nèi)外有別的奇怪的翻譯策略現(xiàn)象”(魏耀川 2008:56)。可見(jiàn),不同文化之間的態(tài)勢(shì)關(guān)系對(duì)譯者的翻譯策略選擇具有不同程度的影響,進(jìn)而影響著整個(gè)翻譯活動(dòng)的結(jié)果。

      首先,翻譯本質(zhì)凸顯文化態(tài)勢(shì)的影響性。韋努蒂(L. Venuti)曾經(jīng)指出,理想的翻譯是一個(gè)烏托邦(Venuti 2013:2)?!白髡叩脑獠⒉皇强吹靡?jiàn)摸得著的實(shí)在的東西,而是隱含在作品之中,任何人都不可能有充足的理由證明他對(duì)原作的理解完全契合作者原意。要達(dá)到‘信’或‘等值’只能是一種美好的理想?!?屠國(guó)元 朱獻(xiàn)瓏 2003:10) 翻譯的首要目的是交流,實(shí)現(xiàn)這種交流的主要方式就是介入目的文化。譯文不僅要體現(xiàn)原文的字面意義,還要通過(guò)目的語(yǔ)言與文化對(duì)原文的內(nèi)涵進(jìn)行詮釋。在這個(gè)過(guò)程中,譯者扮演著重要的角色,是詮釋的主體,是這個(gè)烏托邦社群的成員。由此可見(jiàn),完全對(duì)等、忠實(shí)或是做到“信、達(dá)、雅”的翻譯并不存在?,F(xiàn)實(shí)中的翻譯都是譯者根據(jù)贊助商或讀者的不同需要而對(duì)源語(yǔ)文化和敘事方式進(jìn)行取舍的結(jié)果。

      其次,文化態(tài)勢(shì)對(duì)譯者自身具有一定影響(陳慶斌 2015:214)。作為一個(gè)客觀現(xiàn)實(shí)存在,不同文化之間的文化態(tài)勢(shì)會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生潛移默化的影響。這種影響不僅會(huì)在不經(jīng)意間影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇,更重要的是會(huì)對(duì)譯者的翻譯理念產(chǎn)生影響。在以往的研究中,有很多學(xué)者都探討過(guò)譯者生活的文化環(huán)境對(duì)譯者的影響,認(rèn)為“譯者的角色定位應(yīng)當(dāng)是文化中介者”(Katan 2004:1)。我們認(rèn)為,文化語(yǔ)境包括源文化、目的文化以及二者之間的關(guān)系。因此,文化態(tài)勢(shì)作為二者之間關(guān)系的表現(xiàn)形式對(duì)譯者的影響是無(wú)時(shí)無(wú)刻的,理應(yīng)受到研究者們的重視。

      再次,文化態(tài)勢(shì)影響贊助方的要求?!百澲藭r(shí)刻在操縱著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程”(Lefevere 1992:26),對(duì)翻譯活動(dòng)具有妨礙、禁止或毀滅的力量。他們會(huì)控制翻譯作品的意識(shí)形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)地位等。這些因素都會(huì)對(duì)譯者的翻譯工作產(chǎn)生直接影響。但是,贊助方作為出資人,他們投資翻譯活動(dòng)的目的是為謀求經(jīng)濟(jì)效益,因此銷量和利潤(rùn)是其關(guān)心的重點(diǎn)。為此,他們就會(huì)順應(yīng)現(xiàn)有的文化態(tài)勢(shì),選擇利于擴(kuò)大銷量、受目的文化歡迎的翻譯方法,要求譯者更多地考慮譯文對(duì)于譯語(yǔ)讀者的可接受性,而相對(duì)忽視其他因素。這些都會(huì)使得譯者的心理天秤發(fā)生傾斜,導(dǎo)致譯文的忠實(shí)度下降,歸化的程度就會(huì)大大上升。例如,近年來(lái)《西游記》受到西方媒體的廣泛關(guān)注,相繼被計(jì)劃拍成電影和電視劇。這在一定程度上說(shuō)明中國(guó)文化“走出去”已經(jīng)初見(jiàn)成效,但是,細(xì)看劇本的構(gòu)成,從題目、人物設(shè)計(jì)到故事情節(jié)的選取都深受西方文化的影響。其中,片名被譯為MonkeyKing(《猴王》)充分突出孫悟空的重要性,而忽略佛教文化的因素。這些都在一定程度上體現(xiàn)出翻譯活動(dòng)對(duì)原文中內(nèi)容的選擇性與過(guò)濾性。再如,根據(jù)美國(guó)學(xué)者韋努蒂的統(tǒng)計(jì),英國(guó)和美國(guó)等西方國(guó)家很少出版翻譯作品,翻譯的書(shū)籍僅占其圖書(shū)出版總量的2-4%;然而,在法國(guó),同類書(shū)籍則占圖書(shū)出版總量的8-12%,在意大利和德國(guó)的比例還要更高(Venuti 2008:13-14)。這些例子都在一定程度上反映出語(yǔ)言之外的因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響作用。

      最后,文化態(tài)勢(shì)不僅對(duì)譯者有影響,對(duì)譯文的讀者也會(huì)產(chǎn)生影響。在相對(duì)弱勢(shì)的國(guó)家里,讀者對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的態(tài)度都常處于兩個(gè)極端,或渴望,或拒絕。持渴望態(tài)度的讀者多積極面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的譯入,認(rèn)為吸收此類文化是時(shí)尚的象征;持拒絕態(tài)度的讀者多抵觸強(qiáng)勢(shì)文化的譯入,認(rèn)為吸收其他文化是對(duì)現(xiàn)有文化的侵蝕與顛覆。在兩種不同觀點(diǎn)的影響下,讀者對(duì)同一文本的接受度也不同。因此,讀者的心理預(yù)期在評(píng)判譯文的優(yōu)劣時(shí)具有重要影響,會(huì)間接影響譯者的翻譯策略選擇。

      綜上所述,翻譯是一個(gè)復(fù)雜的意義形式轉(zhuǎn)換過(guò)程。受文化態(tài)勢(shì)的影響,翻譯中的各種選材和策略運(yùn)用都在某種程度上加劇不同文化間的不平衡性。為打破這種不平衡,加快我國(guó)文化“走出去”的步伐,譯者要保持一個(gè)平和的心態(tài),積極尋找解決方法。

      5 結(jié)束語(yǔ)

      人是有目的的動(dòng)物,任何行為都受到目的的支配(劉輝 2015:119)。翻譯活動(dòng)也不例外。它并不是一個(gè)單純的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是多種文化之間的角逐?!安煌奈幕诮涣鞯倪^(guò)程中,受其政治、經(jīng)濟(jì)的影響,呈現(xiàn)出強(qiáng)弱態(tài)勢(shì)。這種態(tài)勢(shì)影響翻譯材料的選擇和翻譯策略的選用,進(jìn)而影響文化多元化的形成?!?陳嵐 2011:61) 文化“走出去”是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,不能渴望“一夜成名”。在應(yīng)對(duì)文化態(tài)勢(shì)影響的過(guò)程中,譯者該如何掌控方向、選擇策略應(yīng)當(dāng)引起學(xué)者們的重視,以便更全面地認(rèn)識(shí)文化態(tài)勢(shì)的影響力,更好、更快地解決這一問(wèn)題,為我國(guó)的文化“走出去”鋪平道路。

      陳福康. 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社, 2000.

      陳 嵐. 文學(xué)翻譯選材及策略語(yǔ)文化態(tài)勢(shì)[J]. 南方論刊, 2011(11).

      陳慶斌. 文化與翻譯[J]. 科技展望, 2015(12).

      宮 軍. 從翻譯的不確定性看譯者主體性[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2010(2).

      李和慶 黃 皓 薄振杰. 西方翻譯研究方法論:70年代以后[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2005.

      李明清. 釋義理論的語(yǔ)言哲學(xué)詮釋[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2009(5).

      廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2001.

      劉 輝. 本體論視域中的后期維特根斯坦語(yǔ)言觀[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2010(6).

      劉 輝. 學(xué)術(shù)論文方法部分詞匯的比較研究——以學(xué)科性為考察維度[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2015(2).

      柳曉輝. 譯者主體性的語(yǔ)言哲學(xué)反思[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2010(1).

      彭愛(ài)和 伍先祿. 論文化中心主義對(duì)中西跨文化翻譯的操縱[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2008(1).

      孫廣治. 文化間性視域中的雜合翻譯策略[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2008(5).

      屠國(guó)元 朱獻(xiàn)瓏. 譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 中國(guó)翻譯, 2003(6).

      魏耀川. 中譯外策略分析與文化彰顯[J]. 上海翻譯, 2008(4).

      伍小君. 翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向:批評(píng)與反思[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2009(4).

      伍小君. 元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2014(6).

      嚴(yán) 明. 跨文化商務(wù)交際能力體系的建構(gòu)[J]. 黑龍江社會(huì)科學(xué), 2009(6).

      Bassnett, S.TheTranslationTurninCulturalStudies[M]. London: Routledge, 1998.

      Even-Zohar, I. The Position of Translation Literature within the Literary Polysystem[A]. In:Venuti, L.(Ed.),TheTranslationStudiesReader[C]. London: Routledgr, 2000.

      Gadamer, H.TruthandMethod[M]. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 1975.

      Hermans, T.TheManipulationofLiterature:StudiesinLite-raryTranslation[C]. London: Croom Helm,1985.

      Katan, D.TranslationCultures:AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      Lederer, M.LaTraductionAujourd’hui:LeModèleInterprétatif[M]. Paris: Hachette, 1994.

      Lefevere, A.TranslationHistoryCulture:ASourcebook[M]. London: Routledge, 1992.

      Nieto, C., Booth, M. Cultural Competence: Its Influence on the Teaching and Learning of International Students[J].JournalofStudiesinInternationalEducation, 2010(4).

      Toury, G. The Nature and Role of Norms in Translation[A]. In:Venuti, L.(Ed.),TheTranslationStudiesReader[C]. London: Routledgr, 2000.

      Venuti, L.TheTranslator’sInvisibility[M]. London: Routledge, 2008.

      Venuti, L.TranslationChangesEverything[M]. London: Routledge, 2013.

      OnCultureStatusandChoicesofTranslationStrategies

      Huang Qiao-liang

      (Heilongjiang University, Harbin 15008, China)

      Translation is not only about language, but also has a complex relationship with culture. Translation study should not only concern about the transfer of code between different languages, it should also regard translation as a cultural development strategy. This paper takes the culture status between source language and target language as the starting point, analyzes the effect of culture turn in choice of translation strategies, and focuses on the influence of translators’ culture ability on translation, in order to provide some suggestions to the translation practices.

      cultural turn; translation studies; translator; translation strategies; Culture Stepping-out

      *本文系黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))“語(yǔ)料驅(qū)動(dòng)的學(xué)術(shù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)模式研究”(WY2014058-C)的階段性成果。

      H059

      A

      1000-0100(2016)01-0098-4

      10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.01.019

      定稿日期:2015-05-02

      【責(zé)任編輯謝 群】

      猜你喜歡
      歸化態(tài)勢(shì)異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      2019年12月與11月相比汽車產(chǎn)銷延續(xù)了增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)
      汽車與安全(2020年1期)2020-05-14 13:27:19
      匯市延續(xù)小幅震蕩態(tài)勢(shì)
      異化圖像的人文回歸
      我國(guó)天然氣供需呈現(xiàn)緊平衡態(tài)勢(shì)
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      噶尔县| 霸州市| 米易县| 丰顺县| 高要市| 肇庆市| 绥阳县| 肇州县| 北海市| 内丘县| 唐河县| 西乡县| 方山县| 高密市| 乌鲁木齐县| 共和县| 东海县| 罗平县| 张掖市| 肥乡县| 浦东新区| 汝阳县| 东兰县| 江北区| 万源市| 三亚市| 陆丰市| 阳信县| 南丰县| 漯河市| 咸宁市| 济南市| 安丘市| 湄潭县| 个旧市| 旬阳县| 饶河县| 永定县| 永昌县| 黑河市| 疏附县|