葉朝成,柳 琴(湖北工業(yè)大學 外國語學院,湖北 武漢 430068)
生態(tài)翻譯學視閾下的文本移植與生態(tài)補償
——賞析武漢特色小吃的英譯
葉朝成,柳 琴
(湖北工業(yè)大學 外國語學院,湖北 武漢 430068)
享有“東方芝加哥”美譽的武漢不僅經(jīng)濟繁榮而且遍地美食。武漢小吃品種繁多,用料講究,刀工細膩,風味獨特,深受廣大市民喜愛。文章借鑒最新頒布的中文菜單英文譯法統(tǒng)一規(guī)則,整理收集了奧運會菜單和世博會菜單上武漢名小吃英譯實例,從生態(tài)翻譯學視角,用文本移植和生態(tài)補償理論對比分析并評價了不同的英文譯本。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),通過文本移植和生態(tài)補償,可以最大限度提高整合適應選擇度和多維轉(zhuǎn)換程度,打造原語和譯語生態(tài)平衡,進而構(gòu)建生態(tài)范式的武漢特色小吃英譯規(guī)范,促進武漢美食文化的傳播。
生態(tài)翻譯學;小吃名英譯;文本移植;生態(tài)補償
享有“九省通衢”、“黃鶴之鄉(xiāng)”美譽的武漢不僅經(jīng)濟發(fā)達,旅游繁榮,更是美食者的天堂。武漢特色小吃種類繁多,兼容并包,制作講究,風味獨特,如久負盛名的蔡林記熱干面,口味獨特的老通城三鮮豆皮,香脆欲滴的周記歡喜坨,酥脆爽口的糯米包油條等深受外國游客喜愛。然而目前,關(guān)于武漢特色小吃的文獻,可謂屈指可數(shù),其英譯研究和介紹更是鳳毛麟角。雖然網(wǎng)絡(luò)上的英譯版本層出不窮,但有些譯文實在令人瞠目結(jié)舌,不敢恭維,外國游客看了,定會大驚失色,不知所云。因此,本文參考借鑒了最新中文菜單英文譯法統(tǒng)一規(guī)則,結(jié)合2008年奧運會菜單和2010年世博會菜單上武漢名小吃的英譯實例,從生態(tài)翻譯學的視角,對比分析了不同英譯版本的小吃,以歸納總結(jié)出較為合理規(guī)范的英譯名,從而推動武漢美食文化的外傳。
受全球性生態(tài)思潮的影響,生態(tài)翻譯學(Eco- translatology)肇始于中國,發(fā)軔于2001年,全面開展于2009年,由清華大學教授胡庚申率先提出。因其具有跨學科整合統(tǒng)一的特征和文體兼容性,生態(tài)翻譯學以其強大的解釋性、有效性和可操作性指導著翻譯理論與實踐。生態(tài)翻譯學是一門具有跨學科性質(zhì)的生態(tài)學途徑的翻譯研究。它運用生態(tài)理性特征,從生態(tài)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。(胡庚申,2013:11)[1]該理論認為“翻譯即適應與選擇”[1]52。翻譯適應選擇論是該理論的根基。它將翻譯定義為“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”。[1]17“三維”轉(zhuǎn)換是其翻譯方法,即在“多維度適應與適應性選擇”的基礎(chǔ)上,進行語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2004:133)[2]譯者為了獲得較高的“整合適應選擇度”[1]19會優(yōu)化翻譯策略與技巧。
翻譯生態(tài)環(huán)境是指影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。(方夢之,2011)[3]生態(tài)翻譯學關(guān)注的重點是文本(原文)內(nèi)在的“可移植性”(transplantability)[1]202。強調(diào)譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的“重構(gòu)”和翻譯生態(tài)的“再建”。[1]203由于原語和譯語生態(tài)環(huán)境的差異性,譯者在移植實施前,首先要考慮原文生態(tài)結(jié)構(gòu)的可移植性,然后對擬翻譯的文本進行選擇,在移植過程中,譯者以“三維”轉(zhuǎn)換為切入點,對原文本進行語言生態(tài)移植,文化生態(tài)移植和交際生態(tài)移植。移植實施后,譯者仍要關(guān)注譯文在譯入語生態(tài)環(huán)境中的生命狀態(tài)。由于同構(gòu)的相對性和語際轉(zhuǎn)換中的諸多障礙,原文的可譯性限度,必然造成翻譯損失,沒有補償,譯者就無法把原語生態(tài)系統(tǒng)的意蘊、文化內(nèi)涵、審美價值和交際信息等充分移植到譯語生態(tài)環(huán)境中。因此,在特色小吃英譯的過程中,譯者要重構(gòu)譯語生態(tài)環(huán)境,通過創(chuàng)造性地“增譯”,“加注說明”,“補充信息”或“刪繁就簡”等翻譯策略來培育、維持、協(xié)調(diào)并平衡雙語生態(tài)環(huán)境,以便使譯文擇優(yōu)長存。
武漢特色小吃的英譯屬于實用文體翻譯,其目的主要是向外國游客傳達刀工、菜料等信息和武漢特色飲食文化。語言與文化的差異以及交際意圖等因素,客觀上造成了原語與譯語生態(tài)環(huán)境的差異度。因此譯者在翻譯的過程中,通過文本移植,靈活采用不同翻譯方法(直譯,音譯,意譯等)和翻譯策略(語義翻譯,交際翻譯,補譯等),積極修補并重構(gòu)原語生態(tài)環(huán)境。從而維持、協(xié)調(diào)并平衡原語與譯語生態(tài),創(chuàng)造出整合適應度最高的譯文。
(一)語言生態(tài)移植
由于原語和譯語在語言形式、 語音、修辭、語法、結(jié)構(gòu)等方面具有差異性以及詞義不對等,造成了許多語言生態(tài)上的差異性。譯者在文本移植的過程中,要對譯語的語言形式進行適應性選擇轉(zhuǎn)換,通過補建生態(tài)環(huán)境,順利地實現(xiàn)原語到譯語的生態(tài)移植。武漢特色小吃命名形式和語法結(jié)構(gòu)別具風格,偏正短語居多,即以名詞為中心,多為主料,而那些表示口感、風味、烹調(diào)方法等詞則構(gòu)成修飾語。如周記的歡喜坨、福順居的重油燒麥、小桃園的瓦罐雞湯、什錦豆腐腦、蛋酒、五芳齋的湯圓等。英譯時,為了保留原語的內(nèi)涵和風味,譯者首先要確定其中心詞,即主料,在安排好修飾成分。
1. (老謙記的)牛肉豆絲
武昌司門口的老謙記是一家風味小吃店,因其招牌菜- - - -牛肉豆絲而享譽江城。牛肉豆絲的主料是豆絲,輔料是牛肉,外加調(diào)味作料,用麻油煎爐炒熟,注重火候。味道酥滑鮮嫩,綿軟滋潤,別有風味,深受市民喜愛。
現(xiàn)收集的英譯版本如下:
版本一:Fried Bean Threads with Beef
版本二:Stir- - fried Bean Curd Sheets with Beef
版本三:Stir- - fried Shredded Dousi with Beef
版本四:Stir- - fried Shredded Dousi with Beef( Dousi, a layer of soft skin made of green bean and rice milk)
前兩種譯本是以直譯為主,譯文一將豆絲譯為“thread”, 明顯“thread”通常指纖維絲綢等縫紉線,譯文二將它處理為“sheet”,而“sheet”特指紙片,傳單等片狀材料,二者都不適合于描寫食物,這樣的譯本會讓外國食客瞠目結(jié)舌,大驚失色,迷惑不解。后兩種譯文皆采用音譯法(拼音標注)。由于豆絲地域特色濃郁鮮明,外國游客對之感到陌生,因此,譯者要通過音譯加注的翻譯手法,在文本移植時,積極補建譯語的語言生態(tài)環(huán)境,維持雙語生態(tài)平衡??山梃b最新中文菜單英文譯法統(tǒng)一規(guī)則“烹飪法+主料+with+輔料”的方法翻譯,例如:“shredded pork with Garlic Sauce”(魚香肉絲); 油條:Youtiao(Deep- - Fried Dough Sticks)。牛肉豆絲主料是豆絲,輔料是牛肉,烹飪法是翻炒,因此可以譯為“Stir- - fried Shredded Dousi with Beef( Dousi, a layer of soft skin made of green bean and rice milk) ”。這樣既向外國食客接受了菜料和烹飪法,又起到促銷宣傳的作用,簡潔實用。
2. (老通城的)三鮮豆皮
三鮮豆皮是武漢市的名點小吃,迄今已有40年的歷史。其聲譽絕不遜于“漢堡包”和“披薩餅”,而漢口老通城是賣三鮮豆皮最有名的老字號,因其具有皮薄色艷,松嫩爽口,餡心香嫩,油而不膩的特色,享有“豆皮大王”的美譽。老通城的豆皮煎制精細,制餡講究,以煮熟的糯米、肉丁配上鮮肉、鮮蛋、蝦仁等餡料,在鍋里攤成薄片,抹上雞蛋液,煎熟后的豆皮金黃發(fā)亮,酥松香嫩、膾炙人口。讓外國游客垂涎欲滴。因此其英譯對于向外推廣武漢特色飲食文化具有舉足輕重的作用。
現(xiàn)有如下英譯版本:
版本一:skin of Tofu/Bean skin
版本二:Three Fresh Bean Skin
版本三:Three Delicacies Wrapped in Tofu Skin
版本四:Bean- - curd Sandwich
版本五:Seafood Tofu Made of Sticky Rice , Green bean, Pork, Eggs, Shelled Fresh Shrimps and Mushroom
版本六:Egg- - Sheets Sandwich
版本七:Dou Pi Stuffed with Three Delicacies
版本八:Dou Pi: Steamed Glutinous Rice Seasoned with Pork Dices and Covered with Egg- - sheets.
由于漢語的豆皮和英譯版的豆皮在語言生態(tài)上存在極大的差異性,漢語注重意合,簡單的“豆皮”二字富有內(nèi)涵地傳達出武漢市民獨有的飲食文化特色,而英文重形合,通過主從句的鑲嵌和介詞短語的修飾來傳達語言信息。因此,譯者在文本移植時,要注重調(diào)整語序來補建譯語語言生態(tài)環(huán)境,確定核心詞和修飾語的位置,從而構(gòu)建雙語生態(tài)平衡。譯文一二是簡單的字面翻譯,它沒有將豆皮的主料、烹飪工藝譯出來,這與“豆腐皮、千張、腐竹”沒什么區(qū)別。譯文三中的“three delicacies”沒有具體指明delicacy的內(nèi)涵,而且tofu skin也沒有突顯出豆皮的主料,很可能讓外國游客誤以為是豆腐皮或千張等。譯文四中的sandwich雖然很接近譯語的生態(tài)環(huán)境,符合西方飲食命名習慣和思維,但是bean- curd似乎沒有譯出豆皮的主料;譯文五似乎很全面,細致地突顯出豆皮的主料,輔料和烹飪工藝,但是譯文太冗長,不符合小吃名簡潔這一特點。譯文六和七較前之版本稍微好,形象生動,順應譯語生態(tài)環(huán)境,但相對于譯文八又略遜一籌,譯文八中作者采用音譯加注法,不僅展示了豆皮的主料、配料和制作工藝,而且通俗易懂,很容易引起外國游客興趣。
(二)文化生態(tài)移植
由于原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異性,譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯時跨語言、跨文化的交流,努力構(gòu)建兩種語言的文化生態(tài)平衡,保證信息交流順利實現(xiàn)。一方面,譯者要了解原語文化,深諳武漢小吃的文化背景知識,要考慮由于文化缺省產(chǎn)生的理解障礙,特別是由人名、地名、比喻型、典故型構(gòu)成的小吃名,需要意譯;另一方面,還要兼顧外國食客的民族心理和宗教清規(guī),如:牛肉、豬肉,狗肉等動物的內(nèi)臟,頭,足最好不要出現(xiàn)在食譜上,避免文化沖突。
1. 什錦豆腐腦
什錦豆腐腦是漢族特色小吃,色白質(zhì)嫩,馓子酥油脆,鮮美適口。它是用油炸酥馓子、熟糯米、大米糊、各色醬料、調(diào)料與嫩豆腐腦調(diào)制而成。吃起來腦嫩米滋、馓酥、菜脆,多味備嘗,異常鮮美。因此,深受武漢市民喜愛。
現(xiàn)收集其英譯版本如下:
版本一:Tofu in Soup/ Liquid
版本二:Assorted Uncongealed Tofu
版本三:Tofu Jelly
版本四:Tofu Pudding
版本五:Salty Tofu Pudding with Assorted Other Condiments
由于外國人對“豆腐腦”這一意象感到很陌生,中英文化生態(tài)環(huán)境具有差異性,譯者在文本移植時,要在譯語文化生態(tài)環(huán)境中進行補償,通過文化對等,構(gòu)建生態(tài)平衡,它必須適合目標讀者的文化思維習慣。譯文一直譯過來是“豆腐湯/液態(tài)豆腐”;譯文二中的“assorted”表示種類繁多,混雜之意,“congealed”表示凝固的,凍結(jié)的,雖然“uncongealed Tofu”可以用來翻譯“豆腐腦”,但是整個譯文合起來Assorted Uncongealed Tofu 會產(chǎn)生歧義,表示許多液體的混合物。這與豆腐腦的實質(zhì)沒有多大關(guān)系。譯文三四中,譯者積極構(gòu)建譯語文化生態(tài)平衡,借用西方人熟知的Jelly和 Pudding這一意象jelly是指果凍等膠狀物,而pudding譯為布丁,通常是指由牛奶、面粉、糖和雞蛋等組合而成的類似果凍粘稠液體,但沒有譯出輔料,食客們很難聯(lián)想到美味的什錦豆腐腦。譯文五在譯文三四的基礎(chǔ)上遞進一層,借用了中國飲食翻譯原則“形狀/味道/風味+主料+with+調(diào)味品/佐料”,添加形容詞salty來修飾Tofu,恰到好處的彰顯出豆腐腦的美味,with Assorted Other Condiments又真實地再現(xiàn)豆腐腦的配料繁多,讓外國游客一看便懂。
2. 糯米包油條
糯米包油條,它又叫糍飯團,是武漢有名的早點小吃。其主要原料為油條和糯米飯。在熱氣騰騰,香氣撲鼻的糯米上鋪一層肉松芝麻白糖等,再裹上酥脆的油條和爽脆的腌菜、榨菜等配菜,酥脆爽口,味道美極啦!
現(xiàn)收集英譯本如下:
版本一:Glutinous Rice with Youtiao
版本二:Glutinous Rice Stuffed with Youtiao
版本三:Steamed Glutinous Rice Roll Stuffed with Youtiao( Deep- - Fried Dough Sticks)
很明顯,英語中沒有“油條”這一意象,在文本移植時,譯者需要補償譯語的文化生態(tài)環(huán)境,通過音譯加注法,讓外國人了解油條文化。譯文一簡單地將糯米和油條兩個譯文拼接起來,這仍會讓外國游客迷惑不解,很難讓他們想起那香噴噴的糯米包油條,譯文二僅僅提到了主料,忽視了烹飪方法和該小吃的其它特征。事實上糯米是蒸熟的,熱氣騰騰地糯米外粘上芝麻,內(nèi)包油條,卷成長條形,因此可以借鑒中國菜單英譯原則“形容詞+主料+介詞(with)+調(diào)味品/佐料”將它譯為“Steamed Glutinous Rice Roll Stuffed with Youtiao( Deep- - Fried Dough Sticks)”。因為油條是將面粉拉成長條,放在油鍋里炸,因此可以通過拼音加注法,將油條補譯為Deep- Fried Dough Sticks. 這樣外國游客一看便知。
(三)交際生態(tài)移植
生態(tài)翻譯學認為,譯者除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞,還要注重雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換,把側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[4]。武漢小吃的英譯主要是向外國朋友推廣武漢特色美食,每一種小吃都有其特定的交際意圖,因此譯者在文本移植的過程中,要注意補建空缺的交際意圖。
1. (小桃園的)瓦罐雞湯
坐落在漢口勝利街蘭陵路的小桃園經(jīng)營各種瓦罐湯如:排骨湯、蹄膀湯、八封湯、甲魚湯、牛肉湯、鴨湯等,人稱“煨湯專家”,其原料來自于黃陂、孝感一帶的肥嫩母雞,剁成雞塊,先入油鍋爆炒,再倒入瓦罐內(nèi)用小火煨透,湯鮮肉爛,味道鮮美,營養(yǎng)豐富,是老少皆宜的上等補品。
現(xiàn)有以下版本:
版本一:Chicken Broth Simmered in Crockery
版本二:Chicken Soup in Pottery Pot
版本三:Chicken Soup in Crock Pot
版本四:Chicken Soup in Jug
版本五:The Chicken Soup( Stewed) in Earthen Jar
瓦罐和雞湯兩意象在中英文中可以構(gòu)建對等的生態(tài)環(huán)境,重點是譯者的措辭和語序。譯者選擇不同的詞匯和語序,就會產(chǎn)生不同的交際意圖。譯文一中的broth 表示肉湯和液體培養(yǎng)基的意思,crockery表示陶器等餐具之意;譯文二、三中的pottery表示陶器,陶壺之意,而pot和crock本身具有鍋,壺之意,似乎累贅冗長;譯文四的jug有水壺;監(jiān)牢之意,似乎都沒有準確地傳遞出交際意圖。譯文五采用了“主料+in+具體容器”的翻譯原則,根據(jù)該小吃的主料,命名特征及所盛放的容器特點,譯為“The Chicken Soup( Stewed) in Earthen Jar”恰到好處的傳遞出該小吃的交際意義。
2. (民生甜食坊的)糊米酒
糊米酒是武漢市民喜愛的街頭甜品之一。將發(fā)酵的米酒和小巧玲瓏的湯圓混合制作,若是添加少量桂花,清香撲鼻,口感甜蜜濃稠,深得人們喜愛。
其英譯本如下:
版本一:Glutinous Rice Wine
版本二:Rice Wine with Sweet Dumplings
版本三:Glutinous Rice Balls in Fermented Rice Wine
版本四:The Fermented Rice Wine with Small Glutinous Rice Balls(and Osmanthus)
譯者在文本移植時,要關(guān)注糊米酒傳達的交際意圖,要讓外國游客一看英文,就明白這道小吃的主料,烹飪方法和調(diào)味品。譯文一翻譯的是糯米酒,而不是糊米酒,兩者還是有明顯的差異,譯文二中的sweet dumplings是甜甜地水餃,事實上,糊米酒中添加的是糯米湯圓,而不是水餃,譯文二明顯誤傳了交際意圖,譯文三似乎翻譯成“酒釀圓子”更貼切,因為它側(cè)重的是糯米圓子,而不是米酒,有點本末倒置。譯文四采用了“Ved(香料/風味)+主料+with+調(diào)味品/佐料”的翻譯原則,用fermented 修飾米酒,加上介詞短語解釋了配料糯米湯圓,形象深動,外國游客一看便了解糊米酒這道小吃。
隨著越來越多的外國游客涌入武漢這座國際性大都市,特色小吃的英譯迫在眉睫,任重道遠。相關(guān)部門應該關(guān)注、重視并規(guī)范飲食翻譯。結(jié)合武漢特色小吃的英譯實例,研究發(fā)現(xiàn)以生態(tài)翻譯學理論為指導的文本移植和生態(tài)補償為武漢特色小吃的英譯開辟了一片新的天地,引導譯者從語言生態(tài)移植、文化生態(tài)移植和交際生態(tài)移植等多元視角探索飲食文化的英譯,從而讓不同文化背景的外國人更好更深刻更真實地感受武漢特色飲食文化!
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3] 方夢之.論翻譯生態(tài)[J].上海翻譯,2011,(1):1- 5.
[4] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1- 5.
[5] 武漢年鑒——概況——2008年武漢特色小吃創(chuàng)業(yè)品種——金銀獎品種表[Z].2008.
[6] 武漢地方菜研究發(fā)展中心[Z].武漢商界,2006.55.
[7] 陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國翻譯,1993,(2):34- 36.
[8] 劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J].中國科技翻譯,2003,(3):18- 20.
[9] 胡紅云.中餐菜名翻譯研究綜述[J].揚州大學烹飪學報,2008,(3):56- 59.
[10] 曹盼盼.武漢四大名小吃的英譯探析[J].英語廣場·學術(shù)研究,2015,(1).
[11] 方倩.小議武漢特色小吃的英譯版本- - -以熱干面、豆皮、面窩為例[J].社會科學學科研究,2011,26:237- 238.
[12] 曹盼盼.中國特色小吃名的英譯探析- - -以鴨脖, 燒梅, 面窩等六種小吃為例[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2014,(4):100.
Text Transplantation and Ecological Compensation under English Translation of Eco-translatology——Analysis of the Wuhan Special Snacks Name Translation
YE Chao-cheng, LIU Qin
(School of Foreign Languages, Hubei University of Technology, Wuhan Hubei 430068, China)
Renowned as “Eastern Chicago”, Wuhan not only enjoys economic prosperity but also brims with palatable cuisines. With a large variety of special local snacks and exquisite workmanship, Wuhan cuisine, which highlights sophisticated knife skills and unique flavor, wins great favor among citizens. With reference to the latest Chinese-English translation principles and strategies of dishes names together with some examples about C-E translations of Chinese dishes issued officially during 2008 Olympic games and 2010 World Expo menu, under the theoretical framework of Eco--translatology, this research employs text--transplantation and ecological compensation theory to compare and evaluate different English versions of Wuhan local snacks. It is revealed that during the process of text--transplantation, it is the ecological compensation that maximizes the degree of holistic adaptation and selection and the degree of multi-dimensional transformations, which will then benefit the construction of bilingual ecological balance so as to regulate and establish the norms on Wuhan local snacks names translation of eco-paradigm as well as promoting the diffusion of Wuhan cuisine cultural delicacies.
Eco-translatology; snacks name translation; text transplantation; ecological compensation
H059
A
2095-414X(2016)02-0059-05
葉朝成(1967-),男,教授,研究方向:外語教學,翻譯理論與實踐.