澳大利亞《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》3月13日文章,原題:為何你不能像對待英語人士一樣向中文市場營銷中國
市場營銷專家表示,各公司須徹底重新思考市場營銷戰(zhàn)略,以吸引說中文的消費(fèi)者,原因在于他們的行為習(xí)慣與說英語的人完全不同。
聚焦于中國市場的營銷機(jī)構(gòu)賽美特公司創(chuàng)始人馬修·麥克道加爾說,許多公司找到他,天真地要求把自己的網(wǎng)站翻譯成中文,“翻譯網(wǎng)站對你毫無幫助。在中國,網(wǎng)頁的導(dǎo)航是不一樣的,內(nèi)容也不同。”對網(wǎng)站的眼部跟蹤研究發(fā)現(xiàn),西方人閱讀網(wǎng)頁習(xí)慣于從左側(cè)頂端到底部右側(cè)。而在中國,消費(fèi)者習(xí)慣于從頂部中間瀏覽至底部中間。中文網(wǎng)頁要比英文網(wǎng)頁更長、更亮、更雜亂。他說:“西方設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)的中文網(wǎng)頁,可能在西方人看來很漂亮,但對中國人來說卻沒有用處,難以導(dǎo)航,有太多空白。”
麥克道加爾博士會說中文,在中國已生活11年。他表示,利用社交媒體吸引中文人士的門檻要比吸引說英語的澳大利亞人更低,后者對廣告更敏感。
那些想要將產(chǎn)品推廣至中國市場的公司必須意識到,不同地區(qū)的消費(fèi)者有著完全不同的行為習(xí)慣。北京、上海和廣州等一線城市的消費(fèi)者要比中國二三線城市的更精明,因?yàn)樗麄兘佑|西方產(chǎn)品的時間更長。
此外,中國人的(消費(fèi))觀念也與西方完全不同。麥克道加爾說:“在澳大利亞,你不可能指望媽媽為你買價值2000美元的古馳手包。”▲(作者杰米·弗雷德,王曉雄譯)