李 娜
(廣東警官學(xué)院,廣東 廣州 510440)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的技巧及方法
李 娜
(廣東警官學(xué)院,廣東 廣州 510440)
在語(yǔ)用角度下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)貼近實(shí)際,符合人們正常的語(yǔ)言交流習(xí)慣,遵循一定的語(yǔ)用原則,這樣才能更好提高英語(yǔ)翻譯的效果,提升學(xué)生的翻譯水平。
語(yǔ)用;大學(xué)英語(yǔ);翻譯
語(yǔ)用原則強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)翻譯須符合人們的日常交際習(xí)慣,能具有一定語(yǔ)境以及言論效果,注重英語(yǔ)翻譯的實(shí)用性,這樣才能更好發(fā)揮出英語(yǔ)翻譯的作用,提高學(xué)生的英語(yǔ)日常交際能力[1]。因此,基于語(yǔ)用角度進(jìn)行大學(xué)翻譯教學(xué)有著重要作用。在語(yǔ)用原則中,語(yǔ)境是其中的關(guān)鍵要素,也是英語(yǔ)翻譯的重要方向,因此把握語(yǔ)境是提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平的重要途徑。語(yǔ)境包含較多內(nèi)容,包括交際情景、交際語(yǔ)言、交際雙方的了解程度等,只有準(zhǔn)確把握語(yǔ)境,交際雙方才能更好理解對(duì)方的語(yǔ)言?xún)?nèi)容及情感表達(dá)。另外,在語(yǔ)用原則中,言語(yǔ)行為是其關(guān)鍵構(gòu)成要素,對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。當(dāng)人們進(jìn)行交際時(shí),需在聲音、語(yǔ)言、內(nèi)容、情緒等要素的共同作用下才能表達(dá)相關(guān)內(nèi)容,這是言語(yǔ)行為產(chǎn)生作用的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。在言語(yǔ)行為要求下,教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),不應(yīng)只按照單詞和句子的表面意思進(jìn)行翻譯,而是應(yīng)深入分析句子中蘊(yùn)含的深層含義,并根據(jù)文章內(nèi)容對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,遵循原文語(yǔ)境,這樣才能讓學(xué)生更好理解文章內(nèi)容。例如,在對(duì)“What you need to help you”進(jìn)行翻譯時(shí),可翻譯為“需要幫忙嗎?”在對(duì)“Green tea,please”進(jìn)行翻譯時(shí),如果直接按照單詞含義進(jìn)行翻譯,顯然不能讓人較好理解句子含義,因此,可根據(jù)言語(yǔ)主體所在背景進(jìn)行翻譯,如果主體在奶茶店,即可翻譯為“我想買(mǎi)一杯綠茶?!?/p>
在英語(yǔ)交際中,應(yīng)遵循一定的真誠(chéng)原則,注重交際雙方的合作性,這樣才能達(dá)到雙方交際的目的。雙方在進(jìn)行交際時(shí),語(yǔ)言行為中應(yīng)包含一定的語(yǔ)言目的,并蘊(yùn)含相關(guān)目的信息;為了讓對(duì)方更好理解言語(yǔ)內(nèi)容,需根據(jù)相關(guān)目的信息組織言語(yǔ),不應(yīng)包含無(wú)關(guān)緊要的言語(yǔ)。交際雙方須保持言語(yǔ)的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,不應(yīng)故意欺瞞或是訴說(shuō)一些毫無(wú)根據(jù)的語(yǔ)言。雙方交際話語(yǔ)中須符合主體所在環(huán)境,能夠具有一定關(guān)聯(lián)性。為了讓對(duì)方更好理解自身的語(yǔ)言?xún)?nèi)容,需保持語(yǔ)言?xún)?nèi)容的簡(jiǎn)潔明了、清楚得體,讓對(duì)方能準(zhǔn)確理解自身所要表達(dá)的內(nèi)容和情緒,以免產(chǎn)生偏離問(wèn)題。在某些情況中,交際雙方為了達(dá)到自身的交際目標(biāo),可能會(huì)忽視雙方交際的合作性,因此,需遵循一定的真誠(chéng)原則?;谡嬲\(chéng)原則,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),不應(yīng)只注重于單詞或句子的表面含義以及相應(yīng)語(yǔ)法規(guī)則,而應(yīng)根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境考慮雙方交際的真實(shí)性、準(zhǔn)確性、合作性,這樣才能讓翻譯內(nèi)容更貼近實(shí)際,符合相應(yīng)的語(yǔ)境原則[2]。例如,教師在對(duì)學(xué)生作業(yè)中的相關(guān)題目進(jìn)行點(diǎn)評(píng)時(shí),如果學(xué)生所寫(xiě)的答案與教師的想法存在一定出入,那么教師可以這樣說(shuō),“Although your idea is right, but in this topic we can change the way of thinking to consider”,雖然這種點(diǎn)評(píng)不夠簡(jiǎn)潔明了,但是考慮到了學(xué)生的心理狀態(tài),避免對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣造成損害。
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,雖然我國(guó)的英語(yǔ)課改有了較大進(jìn)步,但是受人為因素及外部客觀因素的影響,依舊存在較多問(wèn)題,給學(xué)生英語(yǔ)水平的提高帶來(lái)不利。很多學(xué)校沒(méi)有給予英語(yǔ)翻譯課程足夠的重視,設(shè)置的課時(shí)較少,對(duì)相關(guān)的英語(yǔ)翻譯教材也沒(méi)有即使進(jìn)行更新,在這種情況下,由于很多教師教學(xué)觀念沒(méi)有及時(shí)轉(zhuǎn)變,對(duì)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展形式認(rèn)知不足,最終導(dǎo)致學(xué)生只掌握了一些考試中需要的技能,而實(shí)際應(yīng)用能力卻有所欠缺,給學(xué)生英語(yǔ)水平的全面提高帶來(lái)不利。雖然英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式在不斷更新,但是受應(yīng)試教育的影響,許多教師依舊采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法進(jìn)行翻譯教學(xué),對(duì)教學(xué)方案沒(méi)有進(jìn)行精心設(shè)計(jì),整體教學(xué)過(guò)程缺乏關(guān)聯(lián)性和整體性,在這種教學(xué)環(huán)境下,學(xué)生難以理解相關(guān)的翻譯內(nèi)容,在原文情感領(lǐng)會(huì)方面也存在一定缺陷。在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,英語(yǔ)翻譯內(nèi)容缺乏一定的生動(dòng)性,不能完全原文思想和情感的表達(dá),而且翻譯內(nèi)容中的語(yǔ)言、語(yǔ)法、情感都不具備較好的聯(lián)系性,致使翻譯內(nèi)容過(guò)度干癟,不僅給學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)不利,而且降低了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣,最終嚴(yán)重能影響教學(xué)質(zhì)量。
另外,很多教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)沒(méi)能理解英語(yǔ)翻譯的深層含義及目標(biāo),對(duì)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值沒(méi)有較好明確,在實(shí)際教學(xué)中,許多教師只是按照句子或者單詞的表面意思進(jìn)行翻譯,沒(méi)有考慮到句子的在文中語(yǔ)境中的深層含義,也沒(méi)有考慮到中西方文化背景的差異。長(zhǎng)此以往,學(xué)生英語(yǔ)水平的提高就會(huì)受到較大阻礙,最終給英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)不利。
在語(yǔ)用角度下,教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),必須注重對(duì)句子在原文中語(yǔ)境的深層含義,明確一定的言語(yǔ)行為,并遵循真誠(chéng)原則,確保翻譯內(nèi)容能夠較好貼合原文,貼近社會(huì)實(shí)際,這樣才能提高英語(yǔ)翻譯的效果。在實(shí)際教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯的方法較多,包括直譯法、委婉譯法等,每種方法具有不同的特性,需要教師根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行合理選擇。在利用直譯法進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),能夠較好保留原文中詞句的內(nèi)涵和韻味,讓學(xué)會(huì)能夠直觀了解原文內(nèi)容,從而達(dá)到一定的翻譯目的。在對(duì)“Time is money, Time is money”進(jìn)行翻譯時(shí),可翻譯為一寸光陰一寸金、寸金難買(mǎi)寸光陰。在對(duì)“We wish each other a long life so as to shre she beauty of this graceful moonligt,even though milies apart”進(jìn)行翻譯時(shí),可翻譯為但愿人長(zhǎng)久、千里共嬋娟。在對(duì)“If two people sre of the same mind,their sharpness can cut through metal”進(jìn)行翻譯時(shí),可翻譯為來(lái)兄弟齊心、其利斷金。
在利用添加詞語(yǔ)法進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),能夠更好對(duì)句子的情感進(jìn)行表達(dá),豐富句子的內(nèi)涵,讓學(xué)生更好受到感染,進(jìn)而提高學(xué)生對(duì)原文的理解度。例如,在對(duì)“A bosom friend afar brings distance near”進(jìn)行翻譯時(shí),可翻譯為海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。在對(duì)“A lamb is as dear to e poor man as an ox to the rich”進(jìn)行翻譯時(shí),可翻譯為窮人的一只羊羔比富人的一頭牛還要珍貴。在對(duì)“An idle youth a needy age”進(jìn)行翻譯時(shí),可翻譯為少壯不努力,老大徒傷悲。
在利用減少詞語(yǔ)法進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),能夠提高語(yǔ)句的精煉度,增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的可讀性和韻味,從而提高翻譯效果。例如,在對(duì)“He was born in a wood; nine layer, from the tired soil; Qianlizhizu, begins with the first step”進(jìn)行翻譯時(shí),可譯為合抱之木,生于毫末;九層之臺(tái),起于累土;千里之足,始于足下。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生提高自身英語(yǔ)使用能力及日常交際能力有著重要作用。在語(yǔ)用角度下,教師必須注重英語(yǔ)語(yǔ)境分析,了解學(xué)生的日常交際習(xí)慣,優(yōu)化翻譯方法,這樣才能更好提高英語(yǔ)翻譯效果,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。
[1]唐菁,曾圣勇.語(yǔ)用視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,(22):124-126.
[2]羊盼.淺析文化與語(yǔ)用對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].校園英語(yǔ)(下旬),2015(5):228-229.
The skills and methods of College English translation teaching
LI Na
(Guangdong Police College, Guangzhou Guangdong 510440)
In the perspective of pragmatics, and translation teaching in College English teaching should be close to reality, in line with people's normal language communication habits, follow certain pragmatic principles, so as to better improve English translation effect and improve the translation level of students.
Pragmatics; College English; Translation
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.105
1672–7304(2016)05–0212–02
(責(zé)任編輯:張時(shí)瑋)
李娜(1978-),女,內(nèi)蒙古涼城人,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。