季佩璇
(南京曉莊學(xué)院,江蘇 南京 224400)
商務(wù)英語詞匯特征與翻譯教學(xué)改革
季佩璇
(南京曉莊學(xué)院,江蘇 南京 224400)
簡(jiǎn)要分析了商務(wù)英語的詞匯特征,并研究了其具體的翻譯措施和教學(xué)技能,旨在為商務(wù)英語的合理應(yīng)用提供參考。
商務(wù)英語;詞匯特征;翻譯
1.1 專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)活動(dòng)中通常會(huì)用到商務(wù)文體,對(duì)于以商務(wù)英語的商務(wù)文體來說,其有著特定的格式和行文規(guī)范,在詞匯上也有著明確的要求,在翻譯商務(wù)用語的過程中不能夠隨意翻譯,必須要以商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)知識(shí)為基礎(chǔ),只有這樣才能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出譯文的真正意思,其專業(yè)性較強(qiáng)。
以下面這段商務(wù)合同中的“短溢裝”條款為例:
賣方裝貨可以在合同數(shù)量基礎(chǔ)上有著5%的短溢。這句商務(wù)用語在翻譯的過程中,就必須要保證專業(yè)性,可以翻譯為“The seller has option of shipping 5%more or less on contracted quality.”其中加粗的部分就運(yùn)用了“more or less”的詞匯,體現(xiàn)了商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性。在使用商務(wù)英語的過程中必須要對(duì)相關(guān)商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)性知識(shí)有所掌握,只有這樣才能夠用好商務(wù)英語,準(zhǔn)確的翻譯商務(wù)英語。
1.2 術(shù)語的對(duì)應(yīng)性
在商務(wù)英語的翻譯過程中,準(zhǔn)確性是最基本的要求,當(dāng)代商務(wù)英語的使用雖然追求簡(jiǎn)潔性,但這是以商務(wù)英語的準(zhǔn)確性為基礎(chǔ)的,在許多商務(wù)領(lǐng)域中,商務(wù)術(shù)語的使用量較大[1]。商務(wù)術(shù)語在商務(wù)英語應(yīng)用過程中的使用能夠有效保證商務(wù)活動(dòng)的準(zhǔn)確性,保證各個(gè)商務(wù)環(huán)節(jié)的順利完成。在商務(wù)英語翻譯的過程中,必須要準(zhǔn)確的理解原文中商務(wù)術(shù)語的含義,并對(duì)其積極規(guī)范,呈現(xiàn)在譯文中。
以商務(wù)專業(yè)術(shù)語中的“信用證”為例,將漢語中的“信用證”智能翻譯為“Letter of Credit”,而不能翻譯成別的,這就是商務(wù)英語中術(shù)語的對(duì)應(yīng)性特征,反過來說,英語中商務(wù)術(shù)語“Letter of Credit”只能翻譯成漢語中的商務(wù)術(shù)語“信用證”,不能翻譯成“榮譽(yù)證”,體現(xiàn)了商務(wù)術(shù)語中的對(duì)應(yīng)性。
這種術(shù)語的對(duì)應(yīng)性體現(xiàn)出了商務(wù)英語使用專業(yè)術(shù)語的精確性,這些術(shù)語的使用必須與其翻譯的另外語種一一對(duì)應(yīng),保證精確。且一些商務(wù)用于中的術(shù)語有著細(xì)微的差別,可能意思很接近,但在商務(wù)英語中則不能夠隨意的交換使用,這也是與普通英語所不同的地方。
1.3 一詞多義特征
一詞多義也是商務(wù)英語詞匯的重要特征,主要指的是在商務(wù)英語的詞匯中可能存在兩種意思,這兩種意思分別是在普通英語中的意思和在商務(wù)活動(dòng)中的意思?!癰ill”指的是“單”的意思,例如漢語中的“劇目單”、“煤氣單”中都是用的是“bill”,但商務(wù)用語中的“保險(xiǎn)單”這一詞匯則不能夠用“bill”來翻譯,只能翻譯成“insurance policy”,而“policy”在普通英語中是政策的意思,應(yīng)用到商務(wù)英語“保險(xiǎn)單”中則有著“單”的意思,這就是一詞多義特征的具體體現(xiàn)。
1.4 詞匯縮略特征
在計(jì)算機(jī)發(fā)展迅猛的背景下,商務(wù)英語的傳輸方式更加快捷,例如電子郵件等,相對(duì)應(yīng)的也就產(chǎn)生了一些縮略性的商務(wù)英語詞匯,這種縮略性的商務(wù)英語詞匯在支付結(jié)算、保險(xiǎn)、貿(mào)易價(jià)格等商務(wù)環(huán)境中也有著較多的應(yīng)用,這種縮略方式有常見的三種:
(1)首字母詞縮寫。首字母詞縮寫在商務(wù)英語中的運(yùn)用十分廣泛,尤其是一些商務(wù)機(jī)構(gòu)和組織的名稱通常使用首字母詞縮寫來表示,例如歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(European Economic Community)的縮寫為EEC。
(2)截短詞。截短詞指的是以原有的單詞為基礎(chǔ),在單詞前部、中間或尾部來節(jié)選一些字母,代表整個(gè)詞的意思,以此來實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語的簡(jiǎn)潔性[2]。例如秘書一詞的英文翻譯為“secretary”,可以節(jié)選前部的三個(gè)字母來簡(jiǎn)寫為“sec”等等。
(3)拼綴詞。拼綴詞指的是用失去一部分的單詞來組成一個(gè)新的復(fù)合詞,例如“醫(yī)療服務(wù)”Medicare就是醫(yī)療和護(hù)理的拼綴詞,即“medical+care”。
2.1 套語翻譯
在商務(wù)英語的發(fā)展過程中,為了提升商務(wù)活動(dòng)的效率,出現(xiàn)了一些程式化的用語,也就是所說的套語,在商務(wù)英語翻譯的過程中,牢記套語能夠避免商務(wù)英語直譯的不準(zhǔn)確性。例如在“I owe you an apology”這句中,“owe”整個(gè)單詞原本的意思是虧欠,但在這句話中可以直接應(yīng)用套語,翻譯為“我應(yīng)當(dāng)向您道歉”。
2.2 詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換指的是在翻譯的過程中將一種詞性的詞語翻譯成目的語中的另外一種詞性的詞語,以此來更好的表達(dá)要翻譯出的意思,這是一種常見的商務(wù)英語的翻譯技巧,通常來說主要有兩種轉(zhuǎn)換形式:①名詞和動(dòng)詞之間的相互轉(zhuǎn)換:例如“Increase”是一個(gè)名詞,但其本身有著動(dòng)作意義,在翻譯的過程中可以將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;②介詞與動(dòng)詞之間的相互轉(zhuǎn)換:例如在“Are you in or against the proposal?”這句話中,可以翻譯為“你對(duì)這一提議持贊同意見還是反對(duì)意見”。這其中就應(yīng)用了介詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,其中“in”和“against”的原本詞性是介詞,在翻譯的過程中直接將其詞性轉(zhuǎn)為了動(dòng)詞詞性,意思是“贊同”和“反對(duì)”,或“持贊同意見”和“持反對(duì)意見”。
在商務(wù)英語翻譯中靈活應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)換不僅能夠提升非翻譯效率,還能夠保證意思翻譯更準(zhǔn)確。
2.3 把握文化差異
語言是文化的載體,不同的文化孕育了不同的語言,這種文化上的差異性使得不同語言在使用的過程中也存在一定的差異。對(duì)于商務(wù)英語來說,其受到中西方文化的影響是比較顯著的,例如在商務(wù)談判、商業(yè)信息獲取中都會(huì)受到不同文化的影響。因此,在商務(wù)英語的翻譯中應(yīng)當(dāng)積極把握這種文化差異,了解中西方文化的不同。
2.4 被動(dòng)語態(tài)
在商務(wù)英語翻譯的過程中,要著重注意被動(dòng)語態(tài)。例如在商務(wù)英語的翻譯過程中,可以根據(jù)漢語的使用特點(diǎn)和行文特點(diǎn)來去掉商務(wù)英語中的主語,以此來保證翻譯的簡(jiǎn)潔性,使其符合漢語的行文特點(diǎn)和行文標(biāo)準(zhǔn),從而做好商務(wù)英語的翻譯。例如“If any disagreement arises,the said teraty shall be applied”這句商務(wù)英語用語中,就可以直接省略主語進(jìn)行翻譯,翻譯成“如果有不同意見,可以按照此條約進(jìn)行實(shí)施”。
綜上所述,商務(wù)英語有著專業(yè)性和實(shí)用性強(qiáng)的特點(diǎn),在眾多商務(wù)活動(dòng)中應(yīng)用廣泛。商務(wù)英語在詞匯上有著與普通英語不同的特點(diǎn),這就需要翻譯者要結(jié)合商務(wù)英語的特點(diǎn)和商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)性進(jìn)行翻譯。
[1]高莉敏. 商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究[J]. 中國科技翻譯,2013,02:36-40+58.
[2]李凇. 商務(wù)英語詞匯特征及翻譯策略[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,08:126-128.
Lexical features of business English and the reform of translation teaching
JI Pei-xuan
(Nanjing Xiaozhuang University, Nanjing Jiangsu 224400)
This paper briefly analyzes the lexical features of business English, and studies its specific translation measures and teaching skills, so as to provide a reference for the reasonable application of business English.
Business English; Lexical features; Translation
H193.4
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.093
1672–7304(2016)05–0188–02
(責(zé)任編輯:張時(shí)瑋)
季佩璇(1994-),女,江蘇南京人,研究方向:商務(wù)英語。