• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    大學(xué)英語課程教學(xué)中長(zhǎng)句翻譯技巧研究

    2016-03-12 11:57:35
    關(guān)鍵詞:原句長(zhǎng)句譯法

    趙 覓

    (洛陽理工學(xué)院,河南 洛陽 471023)

    大學(xué)英語課程教學(xué)中長(zhǎng)句翻譯技巧研究

    趙 覓

    (洛陽理工學(xué)院,河南 洛陽 471023)

    英語長(zhǎng)句是英語中一種較為常見的語言現(xiàn)象,因其結(jié)構(gòu)復(fù)雜和修飾成分較多,往往成為影響英漢翻譯譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之處。本文擬在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容指導(dǎo)之下,再結(jié)合英漢句法結(jié)構(gòu)差異,來探討在英漢翻譯實(shí)踐中幾種常見的英語長(zhǎng)句翻譯方法,以使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

    英語長(zhǎng)句;功能對(duì)等;翻譯方法

    1 功能對(duì)等理論

    美國(guó)著名的翻譯理論家尤金?奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論。他認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,以恰當(dāng)?shù)姆绞絹碇亟M信息和語義結(jié)構(gòu)從而進(jìn)行交際[1]。在翻譯過程中譯者追求的不應(yīng)只是文字外在形式上的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)是在兩種語言之間能夠達(dá)到功能意義上對(duì)等,從而能夠使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者反應(yīng)基本上相一致。

    在理解了功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容之后,筆者認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中譯者首先應(yīng)該明白原文本在交際過程和特定的語言使用環(huán)境中所凸顯的語言功能,然后才有可能使譯文在功能上達(dá)到對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。本文將以功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容為指導(dǎo)來探討英語長(zhǎng)句的主要翻譯方法。

    2 英語長(zhǎng)句的主要翻譯方法

    (1)順譯法。在翻譯中,如果英語原句與漢語句子在邏輯思維和句型結(jié)構(gòu)等方面所敘述的內(nèi)容或言表的意義基本上相一致時(shí),可按照原文的語序進(jìn)行翻譯即“順譯法”[2]。

    例1:Most importantly, they found that children in kindergarten with behavior problems who were able to develop more positive relationships with their teachers were more likely to have less behavioral difficulties in the future than their peers with behavior problems and more negative relationships.

    從形式上來看,該句詞數(shù)較多且句式結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但主句是按照邏輯順序來安排的,其中心意思是“they found that children…were more likely to have…than…”。在翻譯時(shí),除了根據(jù)句意之間的邏輯關(guān)系適當(dāng)?shù)卦鲈~外,原文句子在語意表達(dá)與邏輯關(guān)系方面均與漢語基本上相一致,再結(jié)合功能對(duì)等理論中所強(qiáng)調(diào)的譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注重內(nèi)容與形式上的對(duì)等,可采用順譯法。

    譯:最重要的是,他們發(fā)現(xiàn)那些在幼兒園具有行為問題的兒童如果能夠與教師建立較積極的關(guān)系,那么在未來與其同齡人比起來,他們更有可能有較少的行為問題,反之,則相反。

    (2)逆譯法。在敘述次序方面,英語句子是不同于漢語的,有些甚至是完全相反,這種情況下,為了使譯文既通順又符合漢語的邏輯思維和表達(dá)習(xí)慣,就需要調(diào)整原句的敘述順序即“逆譯法”。此外,在翻譯實(shí)踐中,可根據(jù)具體的實(shí)際情況或按照原句所要表達(dá)的意群對(duì)原句進(jìn)行全部的逆序或部分的逆序。

    例2:In class, teachers often remind the students to be well prepared for employment in advance in order to succeed in finding a job when they graduate, but most students can’t realize the real meaning of teachers’ words until they get into trouble for a job.

    該句是由“but”引導(dǎo)的兩個(gè)并列句組成,在兩個(gè)并列句中分別含有一個(gè)“when”和 “until”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。在英語句子中,狀語或狀語從句一般放在主句的后面,而在漢語句子中則完全相反。根據(jù)英漢句法差異再結(jié)合功能對(duì)等理論中所強(qiáng)調(diào)的譯者不應(yīng)只追求文字表面形式上的一一對(duì)應(yīng),所以在翻譯本句時(shí)可采用逆譯法。

    譯:在課堂上,老師經(jīng)常提醒學(xué)生們,為了畢業(yè)時(shí)能夠順利就業(yè),應(yīng)該提前做好充分的準(zhǔn)備,然而,大多數(shù)學(xué)生直到在找工作陷入困境時(shí)才意識(shí)到老師的言之有理。

    (3)分譯法。英語句子注重形合,多使用連詞和修飾成分,而漢語句子則強(qiáng)調(diào)意合,少使用連詞,多使用簡(jiǎn)短句。因此,在翻譯英語長(zhǎng)句中,可根據(jù)漢語的邏輯思維及行文表達(dá)習(xí)慣將英語原句中的主句與其它成分分開來敘述即“分譯法”。

    例3:In other words, students that entered school with high levels of externalizing behavior, yet developed close relationships with their teachers were more likely to have less problematic behaviors in first and third grade indicating that positive STRs have a positive influence on students’ behavior.

    該長(zhǎng)句的主干是“students…were more likely to have less problematic behaviors…”。主語“students”后帶有一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,而且此定語從句中含有兩個(gè)謂語動(dòng)詞entered和developed,兩個(gè)動(dòng)作具有先后順序,如果按原句的語序來翻譯,譯文會(huì)語意混亂,邏輯不清,因此在翻譯時(shí),可采用分譯法,把此長(zhǎng)句譯成多個(gè)分句,而且據(jù)句子所表達(dá)的邏輯關(guān)系適當(dāng)?shù)卦黾釉~語,使譯文更加的流暢和自然。

    譯:換句話說,雖然在入園時(shí)有些學(xué)生有高程度的外化行為,但在入園后他們與老師建立了親密的師生關(guān)系,這樣的學(xué)生在一至三年級(jí)更有可能有較少的行為問題,這一點(diǎn)表明了積極的師生關(guān)系對(duì)學(xué)生的行為有積極的影響。

    (4)綜合譯法。由于英漢句法層面的差異,有些英語長(zhǎng)句單靠一種翻譯方法無法譯成地道的漢語,這時(shí)根據(jù)功能對(duì)等理論中所強(qiáng)調(diào)的“最切近地再現(xiàn)源語的信息”的翻譯目標(biāo)[1],可以將以上幾種方法相結(jié)合對(duì)原句進(jìn)行拆分、重組或調(diào)整敘述順序即“綜合譯法”。

    例4:A portion of the products of the joint venture may be sold at domestic market while at least 70% must be exported to obtain foreign exchange in order to meet the joint venture’s requirement for reproduction and other outlays on foreign currency.

    該句從整個(gè)意群上來分析可以分為兩大部分:A portion of the product... may be sold at domestic market / while at least 70% must be exported to.... on foreign currency. 二者之間是轉(zhuǎn)折關(guān)系,其中第一大部分的表述與漢語的表達(dá)方式比較一致,所以可以采取順譯法;另外,在第二大部分中,又可以拆分為兩大部分:while at least 70% must be exported… / in order to meet…on foreign currency. 其中第二部分表示目的,考慮到漢語狀語在前,主句在后的行文表達(dá)習(xí)慣,所以在翻譯時(shí),采用了逆譯法。

    譯:合資企業(yè)的產(chǎn)品可有一部分在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)銷售,但為能滿足合資企業(yè)在生產(chǎn)和其它方面對(duì)外匯的需要,至少應(yīng)有70%的產(chǎn)品外銷以賺取外匯。

    3 結(jié)束語

    綜上所述,英語長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量較大,因此,在進(jìn)行英語長(zhǎng)句翻譯時(shí),除了理解并靈活運(yùn)用功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容之外,還應(yīng)深刻認(rèn)識(shí)到英漢兩種語言在句法及行文表達(dá)習(xí)慣等方面的顯著差異,并理解英語長(zhǎng)句的本質(zhì)特點(diǎn)之處,盡量使譯文既能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文信息又符合漢語表達(dá)習(xí)慣,以達(dá)到較理想的翻譯效果。

    [1]賈秀海.奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào).2008(4):92-94.

    [2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版社.2014.

    Study on long sentences translation skills teaching in College English Course

    ZHAO Mi
    (Luoyang Institute of Science and Technology, Luoyang Henan 471023)

    English long sentences is English a more common language phenomenon, because of its complex structure and modifying elements more, often become the key points of the English Chinese translation quality. This paper proposed under Nida's functional equivalence theory is the core content of the guidance, combined with the difference between the English and Chinese syntactic structure and to explore in the practice of English Chinese translation of several common English long sentences translation methods, in order to make the translation conform to Chinese expression habits.

    English sentences; Functional equivalence; Translation methods

    G633.41

    A

    10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.213

    1672–7304(2016)05–0431–02

    (責(zé)任編輯:雷 君)

    趙覓(1980-),女,河南周口人,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    猜你喜歡
    原句長(zhǎng)句譯法
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    這樣分析含同位語的長(zhǎng)句
    仿寫句子
    吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
    托福閱讀句子簡(jiǎn)化題解題策略
    新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
    強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
    英語長(zhǎng)句譯法新探
    ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
    正反譯法及其原則
    長(zhǎng)句變短句方法例談
    “好”字譯法種種
    改则县| 裕民县| 广宁县| 黄浦区| 增城市| 贵定县| 湖北省| 建德市| 和硕县| 桃源县| 巫山县| 板桥市| 江山市| 安顺市| 关岭| 丹阳市| 桐柏县| 霞浦县| 德阳市| 建水县| 辽阳县| 永胜县| 峨眉山市| 金昌市| 辽宁省| 长丰县| 新郑市| 额济纳旗| 烟台市| 上蔡县| 河北省| 钦州市| 九寨沟县| 武胜县| 云和县| 芜湖县| 班玛县| 乌审旗| 德惠市| 华安县| 华亭县|