張?zhí)烊A
(成都農業(yè)科技職業(yè)學院,四川 成都 611130)
系統功能語言學視域下英語閱讀翻譯教學研究
張?zhí)烊A
(成都農業(yè)科技職業(yè)學院,四川 成都 611130)
系統功能語言學理論在英語閱讀翻譯教學中的運用,能有效提高教學質量,轉變當前教學局面,具有較強推廣和應用價值。本文將針對系統功能語言學視域下的英語閱讀翻譯教學展開研究。
語言學;英語教育;閱讀翻譯;教學模式
英語閱讀翻譯教學對于提升學生閱讀能力、翻譯能力、英語實踐能力有著很大幫助。英語閱讀翻譯教學目的是,進一步強化學生對英語的使用和閱讀能力,是英語學習中最為關鍵的內容。然而,由于受傳統英語教學理念影響,當前英語閱讀翻譯教學過程中大多停留在老思路、老模式當中,教學有效性差,效率低。因此,英語閱讀翻譯教學中,應積極融入新教學方式方法,構建新型教學模式。實踐證明,系統功能語言視域下的英語閱讀翻譯教學,便于學生理解文章,能有效調動學生學習積極性,幫助學生樹立學習信心。
任何語言都有其獨特形成背景,其形成與發(fā)展和社會背景、歷史背景、文化背景、政治背景有關。因此,英語學習屬于跨文化學習,英語閱讀翻譯過程中,若對這些文化和背景不了解,詞匯掌握不數量,往往閱讀中難以正確翻譯文章。由于英語起源于西方國家,所以很多詞匯的誕生都受西方地域環(huán)境影響,而亞洲地域環(huán)境與西方地域環(huán)境存在差異,所以學生對文章的理解易出現偏差。此外,中西方思維方式不同,教育模式不同,思維方式不同也會導致聯想差異,對文章的理解和聯想也會出現不同[1]。另外,文化差異也會給閱讀翻教學譯造成影響。而傳統教學模式下,模式化現象嚴重,千篇一律,照本宣科,學生則選擇死記硬背,思維模式僵化,不能理清閱讀思路正確理解文章和知識,無法取得理想教學效果,學習信心受到嚴重打擊,傳統教學模式不利于學生英語閱讀能力和翻譯能力的提升。想要提高英語閱讀翻譯教學質量,應積極轉變教學思路,構建新課堂模式。
系統功能語言學由英國著名語言學界韓禮德(Halliday)創(chuàng)立,該理論的基礎理論是人類學功能學理論。馬林諾夫斯基(BronislawMalinowski)在人類學功能學理論中提出,語言具有功能性與工具性特點,所以語言學習應強調語境的重要性。Halliday就是基于這一思想,提出系統功能語言學,并取得了重大的研究成果[2]。他在研究中明確了語言應用功能,全面分析了社會與語言的關系,提出分析話語理論,確定了語境地位,為語言研究提供了新路徑。在系統語言學理論中,重點研究的是如何實現語言功能,強調語境與語義關系,重視語言應用功能,注重理論與實踐的結合。韓禮德把語境分解為:語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode),將系統功能語言學中的語言功能總結為:人際元功能、概念元功能、語篇元功能。而語言功能的實現,則需要各功能協調,對于語言本質的分析更透徹,更深入。因此,該理論在語言教學中的應用,往往能取得較好教學效果,具有較強教學針對性與實效性,語言教學中應積極推廣和應用該理論。
現代英語教學中,閱讀翻譯教學一直都是重點和難點,對英語學習來說非常重要,既是英語學習主要目的,也是學習英語重要手段,屬于重要英語實踐技能,是學生英語水平提升的關鍵環(huán)節(jié)。英語閱讀翻譯教學,不僅能培養(yǎng)學生語言意識,還能提高學生翻譯能力,擴大學生英語知識面,幫助學生更好的進行跨文化語言學習[3]。但英語閱讀翻譯教學涉及內容多,知識點復雜,僅依靠死記硬背并不能取得理想學習效果,傳統教學模式適應性較差。而從前文對系統功能語言學理論的分析中可以知道,該理論非常適合應用于英語教學當中,系統功能語言學視域下英語閱讀翻譯教學從語篇宏觀特征入手,教學中注重把握篇章體裁、系統結構潛勢和主旨大意等要素。因此,教學過程中能大幅度提升學生閱讀效率,使學生能更好的理解文章內容。這種教學方式不在強調一詞、一句的翻譯,而是注重全篇翻譯,關注語義與語境的關系,把語言使用的基本意義單位作為教學重要內容,聯系概念元功能與人際元功能,發(fā)揮語境優(yōu)勢展開英語閱讀教學,促進了學生英語翻譯能力提升,加強了理論知識與實踐知識的聯系,把知識點與語境聯系了起來。在具體教學活動開展中,可利用例如:合作學習法或情景教學法等多種教學方式展開教學,并融入系統功能語言理論。以情景教學法為例,該教學法能營造語言環(huán)境,培養(yǎng)學生閱讀興趣,促進教學活動的高效開展,且能幫助學生理解文章內容與細節(jié),能大大降低閱讀翻譯教學難度,有利于系統功能語言學理論的融入,能有效發(fā)揮出英語的概念元功能、社會功能、社交功能[4]。教師可以結合教學目標,設置問題,規(guī)劃課題,設計具體的教學情境,從而增強課程針對性和實效性,調動學生積極性,利用教學情境使學生從被動學習轉向主動學習。英語閱讀翻譯教學,屬于跨文化學習,對學生理解能力有著較高要求,以往閱讀翻譯教學模式是假設閱讀翻譯,預測閱讀翻譯,檢驗閱讀翻譯,自下而上的策略。這就要求學生有一定詞匯知識和語言基礎,否則難以正確翻譯,這嚴重忽視了語篇整體性,導致學生過程中學生理解不透徹。而這種基于系統功能語言學理論的多元化英語閱讀翻譯課堂,從文章整體入手,通過對文章結構及邏輯思維的分析,來進一步去了解和體會文章主旨,學生在體會作者意圖的同時,就能夠很好的理解文章主體、對話主體、文化形式、知識點,便能對文章在大體上有著正確的翻譯把握,學生閱讀翻譯過程中便能正確概況文章主題思想,行之有效的彌補了學生詞匯量小,閱讀能力不足的問題,培養(yǎng)了學生英語閱讀翻譯意識,合理降低了英語閱讀翻譯難度,助學生挖掘了文章字里行間所隱含的深層意義,加深了對文章的印象,所以學生對知識點的記憶更牢固,理解更透徹,學習效率大大提升。英語閱讀翻譯教學中應積極融入系統功能語言學。
新時代背景下,英語已成為人才必備技能。在英語學習過程中,閱讀翻譯能力非常重要,自然是英語教學的重點內容,但也一直以來都是英語學習的難點。傳統英語教學方式方法在英語閱讀翻譯教學中的應用存在一定局限性,想要提高英語閱讀翻譯教學現狀,提高教學質量,應走出傳統,突破局限,基于系統語言功能學理論構建新型課堂模式,突出語言功能,加強理論與實踐的聯系。
[1] 許朝陽. 系統功能語言學框架下的大學英語閱讀教學研究[D].河北大學,2014,04:32-34.
[2]張清東. 系統功能語言學的語境理論在大學英語教學中的應用[D].吉林大學,2015,12:32-36.
[3]張瑞娥. 英語專業(yè)本科翻譯教學主體交往體系建構研究[D].上海外國語大學,2015,04:108-110.
[4]張春芳. 功能翻譯理論視閾下的學術論文摘 要英譯研究[D].上海外國語大學,014,11:188-189+2.
A study on the teaching of English reading and translation from the perspective of systemic functional linguistics
ZHANG Tian-hua
(Chengdu agricultural science and technology Career Academy, Chengdu Sichuan 611130)
The theory of systemic functional linguistics is used in English reading in translation teaching, can effectively improve the quality of teaching, change the current teaching situation, with strong promotion and application value. This paper is aimed to study the perspective of systemic functional linguistics in the English Reading Teaching of translation.
Linguistics; English education; Reading and translation; Teaching mode
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.188
1672–7304(2016)05–0380–02
四川省翻譯協會2015年課題“西部地區(qū)高校翻譯師資隊伍建設實證研究”(項目編號:201507)。
(責任編輯:吳湘銀)
張?zhí)烊A(1977-),男,四川遂寧人,副教授,研究方向:大學英語教學。