• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯原則及其教學(xué)應(yīng)用

    2016-03-12 11:57:35曾立偉
    關(guān)鍵詞:函電商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)

    曾立偉

    (西安航空學(xué)院,陜西 西安 710077)

    商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯原則及其教學(xué)應(yīng)用

    曾立偉

    (西安航空學(xué)院,陜西 西安 710077)

    國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同角度對(duì)商務(wù)信函的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了研究,但普遍缺乏系統(tǒng)性、獨(dú)立性。文章借鑒馬會(huì)娟和姜荷梅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的梳理、歸納,提出商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯原則——準(zhǔn)確性、得體性和文化調(diào)適,旨在通過(guò)獨(dú)立的、系統(tǒng)的研究促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯研究,進(jìn)而推動(dòng)國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究。

    商務(wù)英語(yǔ)函電;翻譯原則;準(zhǔn)確性;文化調(diào)適

    1 國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀

    石春讓(2012)對(duì)新世紀(jì)十年來(lái)國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究進(jìn)行了總結(jié)。他指出,十年來(lái),商務(wù)翻譯研究取得了較大進(jìn)展。人們不但從宏觀的角度研究商務(wù)翻譯的理論、原則、策略,還從微觀的角度探討商務(wù)翻譯的語(yǔ)言特征、詞匯翻譯、句子翻譯和誤譯等。學(xué)者們主要采取理論結(jié)合實(shí)踐的研究方法來(lái)解決實(shí)際問(wèn)題。同時(shí),商務(wù)翻譯研究的范圍也不斷擴(kuò)大,從以商務(wù)詞匯翻譯和錯(cuò)誤分析為主導(dǎo),發(fā)展到運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動(dòng),經(jīng)歷了從感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的過(guò)程。

    如前文所述,國(guó)內(nèi)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的研究主要見(jiàn)于商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)文本等的翻譯研究中,一些高質(zhì)量的論文主要集中在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《上海翻譯》等期刊上。對(duì)比這些文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)以下幾點(diǎn):1)將商務(wù)英語(yǔ)函電作為其中的一個(gè)現(xiàn)象加以研究,側(cè)重點(diǎn)各不相同。2)對(duì)同一問(wèn)題缺乏相對(duì)統(tǒng)一的觀點(diǎn)。這些不同的觀點(diǎn)給商務(wù)文本的翻譯研究既提供了不同的視角,同時(shí)也給研究者及學(xué)習(xí)者帶來(lái)了困惑。3)缺乏對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯問(wèn)題的獨(dú)立的、成系統(tǒng)的研究。有鑒于此,文章以馬會(huì)娟(2005)和姜荷梅(2011)二人的翻譯原則為基礎(chǔ),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯原則進(jìn)行獨(dú)立研究,以促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)函電乃至商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究。

    2 商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則

    2.1 準(zhǔn)確性原則

    準(zhǔn)確性原則是指正確理解原文,然后用目的語(yǔ)準(zhǔn)確、貼切地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者獲得與原文內(nèi)容相等或相似的信息,即信息等值。

    正確理解和選擇詞義是保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的首要條件。準(zhǔn)確性原則是商務(wù)文本(包括商務(wù)英語(yǔ)函電)翻譯的首要原則。其內(nèi)容隨著更多學(xué)者的參與而更加豐富。歸納起來(lái),主要有:(1)詞義的準(zhǔn)確把握;(2)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確選擇;(3)正確理解原文;(4)語(yǔ)言的正確選用;(5)語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳遞。

    2.2 得體性原則

    得體性原則又可表述為譯文地道、嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范等。方夢(mèng)之(2011)認(rèn)為,“在翻譯過(guò)程中必定要重視相應(yīng)的文體特征,從一定的意義上說(shuō),翻譯過(guò)程也是文體轉(zhuǎn)換的過(guò)程。翻譯不能脫離文體,得體與否正是評(píng)定譯品高下的尺度之一”。 馬會(huì)娟(2005)指出:商務(wù)信函的翻譯不僅要事實(shí)準(zhǔn)確,遣辭造句還要符合公函文體的特征,以體現(xiàn)商務(wù)信函的特點(diǎn)和專業(yè)水準(zhǔn)。至于涉外合同的翻譯,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)包括以下三個(gè)方面:(l)用詞準(zhǔn)確,譯文完整。(2)行文通順,條理清楚。(3)符合契約的文體特點(diǎn)。姜荷梅(2011)則指出,在翻譯商務(wù)合同過(guò)程中,應(yīng)遵循嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范原則。商務(wù)合同是一種契約文體,屬于法律文本,具有用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,行文正式的特點(diǎn)。因此,商務(wù)合同的翻譯必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范正式,不但符合法律文本的文體特點(diǎn),還反映出當(dāng)事人的真實(shí)意思。前文提到,商務(wù)英語(yǔ)函電涉及包括合同在內(nèi)的外貿(mào)進(jìn)出口流程的諸多環(huán)節(jié),因此馬會(huì)娟(2005)和姜荷梅(2011)談到的涉外合同和商務(wù)合同的“得體”原則同樣適用于商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯。綜上所述,得體性原則至少應(yīng)包含以下內(nèi)容:(1)譯文地道、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范正式,即得文體之體;(2)譯文要表達(dá)流暢,并保留源語(yǔ)的敘事手法、風(fēng)格等特點(diǎn),即得翻譯之體。

    2.3 文化調(diào)適原則

    文化與語(yǔ)言密切相關(guān),商務(wù)英語(yǔ)自然也會(huì)反映英語(yǔ)文化。姜荷梅(2011)指出,文化調(diào)適原則就是指譯者在翻譯時(shí)應(yīng)十分了解原文和譯文各自所具有的文化差異,通過(guò)對(duì)不同文化之間的認(rèn)同,采用目的語(yǔ)文化中的習(xí)慣表達(dá)方法,對(duì)譯文文字做一些變通,即做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使這些文化差異在翻譯過(guò)程中消失,做到譯文和原文的文化信息對(duì)等。用一句話來(lái)概括,文化調(diào)適原則就是譯文和原文的文化信息對(duì)等。

    關(guān)于譯文和原文的信息對(duì)等問(wèn)題,馬會(huì)娟(2005)也有論述。不同之處在于,姜荷梅主要強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中對(duì)文化差異的處理問(wèn)題。當(dāng)然,其表述也有值得商榷之處。比如,“使這些文化差異在翻譯過(guò)程中消失”。因?yàn)槲幕町愂强陀^存在的,譯者能做的是“入鄉(xiāng)隨俗”,即選用原文和譯文意義相同或相近詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)同一事物。

    2.4 應(yīng)用舉例

    前面討論了商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯(筆譯)應(yīng)遵循的原則,下面結(jié)合實(shí)例討論這些原則的可行性。

    例1 We need to know this if we are to extend credit to it.(ibid: 48)

    建議譯文:我方需要此類信息,以便于我方就是否允許該公司賒款做出決定。

    (注:商務(wù)英語(yǔ)中,表示將來(lái)一般不用口語(yǔ)結(jié)構(gòu)(如:be going to 或be about to等),而用“be to +動(dòng)詞”或者“shall/will +動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)正式、得體的特點(diǎn)(Cf. 高莉敏,2013).

    這句話的翻譯體現(xiàn)了上文提到的得體原則,同時(shí)也根據(jù)上下文對(duì)英文原句中省略的信息予以補(bǔ)充,體現(xiàn)了高莉敏提出的“得翻譯之體”原則。

    例2 We also want to know if you accept customized orders of our own designs and patterns.(ibid: 58)

    建議譯文:另外,請(qǐng)問(wèn)貴方能否按我方的設(shè)計(jì)和樣式生產(chǎn)?

    (注:這句話的翻譯運(yùn)用了一般文體的轉(zhuǎn)譯法,即將名詞短語(yǔ)“customized orders”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞表達(dá),同時(shí)也體現(xiàn)了上文提到的準(zhǔn)確原則,即準(zhǔn)確傳達(dá)原文所表達(dá)的信息。)

    例3 Last year we had the pleasure of supplying you with Dragon Well tea and we trust that is has given you every satisfaction. We are writing today to inform you that we can supply Qimen black tea. (ibid: 250)

    譯文:去年,我方榮幸地向貴方提供龍井茶葉,相信貴方十分滿意。現(xiàn)函告貴方我方能提供祁門(mén)紅茶。

    (注:英語(yǔ)中的black tea譯成漢語(yǔ)是“紅茶”,因?yàn)槲鞣饺讼鄬?duì)注重茶葉的顏色,因此稱之為“black(黑)”,而中國(guó)人相對(duì)注重茶水的顏色,因此稱之為“紅”(姜荷梅,2011)。英語(yǔ)中的“Dragon Well tea”譯成漢語(yǔ)是“龍井茶”,也可以用“Longjing Tea”表示。這句話的翻譯體現(xiàn)了上文提到的文化調(diào)適原則。)

    3 結(jié)束語(yǔ)

    鑒于當(dāng)前國(guó)內(nèi)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)函電的翻譯研究缺乏系統(tǒng)性、獨(dú)立性,文章在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,提出了商務(wù)英語(yǔ)函電的筆譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:準(zhǔn)確性原則、得體性原則和文化調(diào)適原則,以期推動(dòng)國(guó)內(nèi)對(duì)此問(wèn)題的研究,為學(xué)習(xí)者提供借鑒。

    [1]段夢(mèng)敏. 現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005,18(3):34-36.

    [2]方夢(mèng)之. 英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011,1-1.

    Business English translation principle and its application in Teaching

    ZENG Li-wei
    (Xi’an Aeronautical University, Xi'an Shaanxi 710077)

    As a type of business letters, the business English correspondence is a branch of business English, which has lots of unique characteristics with respect to texts, words and styles. The problem of its translation has been mentioned by many researchers in their papers, which are characterized by treating the problem as a subtopic instead of a topic. By treating this problem as a sole topic, this paper makes a tentative research on its translation principles, that is, accuracy, appropriateness and cultural adaptation.

    Business English; Translation principles; Accuracy; Cultural adaptation

    H059

    A

    10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.179

    1672–7304(2016)05–0361–02

    (責(zé)任編輯:張時(shí)瑋)

    曾立偉(1980-),男,河南南陽(yáng)人,講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

    猜你喜歡
    函電商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)
    “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
    完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
    信用證項(xiàng)下函電交涉技巧
    基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
    基于西方修辭學(xué)的外貿(mào)函電課程教學(xué)研究
    國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
    基于市場(chǎng)需求的商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)改革探索
    基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
    跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
    模擬公司教學(xué)法在商務(wù)函電教學(xué)中的應(yīng)用
    黄山市| 民乐县| 邯郸市| 霍州市| 利津县| 永州市| 龙山县| 稻城县| 安达市| 北票市| 辉南县| 长宁区| 海林市| 丹阳市| 农安县| 图们市| 普兰店市| 固安县| 博湖县| 浦北县| 五河县| 抚宁县| 阳谷县| 巴林右旗| 巴马| 钦州市| 永昌县| 扶沟县| 安新县| 武定县| 濉溪县| 库尔勒市| 沾化县| 大名县| 库伦旗| 进贤县| 临泽县| 和林格尔县| 阿拉善左旗| 长沙县| 印江|