王亞璇
(廣東培正學院,廣東 廣州 510830)
漢英口譯中漢語長句的處理策略
王亞璇
(廣東培正學院,廣東 廣州 510830)
如何將信息量巨大、句型復雜的漢語長句準確即時地轉(zhuǎn)換成英語是漢英口譯的難點之一。本文基于漢英兩門語言的句式差異,從漢語長句的特點和類型出發(fā),簡單探討了如何在漢英口譯中應(yīng)用拆句、合句、補加主語及重心前置等策略對漢語長句進行靈活處理。
漢英口譯;漢語長句;處理策略
對中國口譯學習者來說,在英語口譯學習中,漢英口譯是難點,很多口譯學習者在漢英口譯譯語輸出方面存在不達意、反應(yīng)遲緩及中式英語使用頻繁等問題。究其原因,一方面是因為漢語這門語言的特殊性及漢英兩種語言之間的巨大差異,另一方面則是由于漢英口譯要實現(xiàn)譯語的“準、順、快”對英語水平有比較高的要求,這對中國口譯學習者而言尤其具有挑戰(zhàn)。
在漢英口譯中,有時源語會涉及到大量長句,在某些特定場合,如領(lǐng)導人講話或新聞發(fā)布會等,說話人的發(fā)言中經(jīng)常會出現(xiàn)長句,而這些長句一般都有信息量巨大、句型復雜等特點。鑒于口譯過程具有“即時性”,即“口譯中的雙語轉(zhuǎn)換往往必須在瞬間完成”(王斌華,2010:5),要想在時間的緊迫性壓力下將漢語中的長句準確且迅速地轉(zhuǎn)換成英語是極其巨大的挑戰(zhàn)。本文以會議發(fā)言為主要語料,基于漢英兩種語言的句式差異及漢語長句的特點和分類,簡要探討漢英口譯中漢語長句的應(yīng)對和處理策略。
從語言學角度來說,漢英兩種語言的主要區(qū)別是漢語重“意合”,英語重“形合”。具體而言,漢英兩門語言的句子結(jié)構(gòu)在以下幾個方面有比較明顯的差異。首先,漢語突出主題,英語突出主語,即漢語中位于謂語前面的未必是主語,且漢語中經(jīng)常使用無主語的句子;而英語有嚴密的主謂結(jié)構(gòu),主語不可或缺,句子主次分明。其次,在漢語中,并不僅僅只有動詞能作謂語,形容詞甚至名詞都可以充當謂語;而英語中充當句子謂語的必須是動詞,謂語動詞是句子的靈魂,英語的句法以動詞為中心有非常豐富的變化,如謂語動詞的時態(tài)、語態(tài)、語氣等。再者,漢語句子一般重心后置,即按照邏輯或時間順序?qū)⒅饕糠址旁诰湮玻欢谟⒄Z中,可以用無限延長的修飾語來修飾“中心詞”,且在復合句中主句一般放在句首,即重心在前。
概括而言,漢語長句一般具有兩個主要特點,即意合性和冗余性。意合性主要基于漢語這門語言本身意合性很強的特點,漢語句子的邏輯關(guān)系很少通過連接詞而主要靠語言的意義關(guān)聯(lián)來推斷。冗余性在漢語中比較常見,主要由于漢語本身喜歡用重復的表達來加強語氣或反復強調(diào)。
漢語長句通常可以分為以下幾種類型。第一種是簡單的漢語長句,即句子雖長,但從結(jié)構(gòu)上來說其實由一些簡單的短句組成,比較典型的例子是漢語中常見的四字成語或短語等。第二種是復雜的漢語長句,即漢語句子中有至少兩個分句且有主從句之分。第三種是由比復雜長句還要多的分句組成的句子,不僅字數(shù)多、短語和分句的數(shù)量多且句子內(nèi)部有多重邏輯關(guān)系。
在漢英口譯中,要想又好又快地產(chǎn)出譯語,能夠迅速對漢語長句進行靈活處理至關(guān)重要?;跐h語和英語在句子結(jié)構(gòu)方面的差異以及漢語長句的特點和類型,在漢語長句口譯成英語時可以靈活使用一些翻譯技巧和策略。下面結(jié)合一些具體的例子有針對性地進行探討。
3.1 拆句
如前文提到的,在漢語長句的類型中,復雜漢語長句及多重復雜漢語長句往往涉及到較多的短句、從句、動詞等,所以在轉(zhuǎn)譯成英語時,想要將多層次源語長句直接處理成目標語的長句是很困難的。
針對這種情況,在準確分析長句的結(jié)構(gòu)及句中各個成分的前提下,根據(jù)脫離語言外殼的釋意宗旨,可以對源語句子進行拆分處理,譯成幾個英語句子。這種方法一般適用于比較明顯的平行結(jié)構(gòu)。
3.2 合句
由于漢語對“意合”的重視加上漢語長句的冗余性特點,在漢語長句中會出現(xiàn)很多重復的表達、排比的結(jié)構(gòu)或用同義或近義表達來強調(diào)相同的主題,這類長句在重要場合的發(fā)言中尤為常見。
在漢英口譯中,考慮到目標語英語對“形合“的側(cè)重以及口譯時間的壓力,在處理漢語長句時可以將原本重復的詞語或結(jié)構(gòu)在理解的基礎(chǔ)上以意義為單位進行適當?shù)恼?,這樣產(chǎn)出的譯語不僅更加通順準確,也會更加精練。
3.3 補加主語
如上文討論漢英句子結(jié)構(gòu)差異時所說,漢語突出主題,英語突出主語,漢語中經(jīng)常使用無主語的句子,而英語有嚴密的主謂結(jié)構(gòu),主語不可或缺,句子主次分明。
將這類漢語長句轉(zhuǎn)譯成英語時,一般會補加上主語,或者漢語源語有主語,但譯語需要根據(jù)語義進行合理添加,例如需要加形式主語或者人稱主語無法確定的時候。
3.4 重心前置
漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上一個很重要的區(qū)別就是漢語句子一般重心后置,將主要部分放在句尾;而英語中會用很多修飾語來修飾“中心詞”,且在復合句中主句一般放在句首,即重心在前。基于這種情況,在漢英口譯中處理漢語長句時,在判斷出長句中的短句所形成的邏輯關(guān)系的前提下,可以嘗試將句子重心前置,即先找出要修飾的中心語,然后在其后添加分句或者介詞短語等結(jié)構(gòu)。
例. 現(xiàn)在美國巨額的國際收支逆差產(chǎn)生的一個重要原因就是在結(jié)構(gòu)變化當中還沒有很好地調(diào)整自己。
本句是主從復合句,主語部分的中心詞“重要原因”由定語進行了修飾和補充說明,“重要原因”后面的表語部分是一個句子,句子的重點是“還沒有很好地調(diào)整自己”。在英譯時,將“重要原因”前置,定語的部分跟在后面處理成定語從句,而表語部分則需要將“沒能很好地調(diào)整自己”進行前置處理,將原先的狀語“在結(jié)構(gòu)變化中”后置。
譯為:One important reason why America is suffering huge deficit is that it has failed to adjust itself properly in this structural change.
綜上所述,在漢英口譯中,面對信息量巨大、句型復雜的漢語長句,若想在時間的緊迫性壓力下順利將漢語中的長句準確流利且迅速地轉(zhuǎn)換成英語,需要考慮到漢英兩門語言的句式差異,從漢語長句的特點和類型出發(fā),靈活地應(yīng)用拆句、合句、補加主語及重心前置等策略。此外,在漢英口譯轉(zhuǎn)換中還應(yīng)注意意譯的使用,學會綜合運用以上策略,靈活地對漢語長句進行處理。
[1]王斌華、伍志偉. 2010. 漢英口譯:轉(zhuǎn)換技能進階[M]. 北京:外語教學與研究出版社.
[2]梅德明. 2014. 英語口譯教程[M]. 北京:高等教育出版社.
[3]王丹. 2011. 交替?zhèn)髯g[M]. 北京:外語教學與研究出版社.
[4]王燕. 2009. 英語口譯實務(wù)?二級[M]. 北京:外文出版社.
[5]吳鐘明. 2008. 英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導[M]. 武漢:武漢大學出版社.
Coping Tactics with Long Sentences in Chinese-English Interpreting
WANG Ya-xuan
(Guangdong Peizheng College,Guangdong guangzhou 510830)
One challenge in C-E interpreting is how to accurately and promptly transform long Chinese sentences into English. Based on differences in sentence structures between Chinese and English, the article discusses how to apply coping tactics like dividing or coordinating sentences, adding subjects and focus-fronting in interpreting long Chinese sentences.
C-E interpreting; long Chinese sentences;coping tactics
H1
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.154
1672–7304(2016)05–0311–02
(責任編輯:廖建勇)
王亞璇(1989-),女,安徽蚌埠人,碩士研究生,研究方向:英語口譯。