屈仁雄
(四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 廣元 628000)
文化差異與英語翻譯教學(xué)策略研究
屈仁雄
(四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 廣元 628000)
本文在簡要分析文化差異對翻譯教學(xué)的影響以及文化差異在翻譯教學(xué)中的表現(xiàn)的基礎(chǔ)上,來探索大學(xué)英語翻譯教學(xué)在文化差異背景中的基本原則和方法,并提出英語翻譯教學(xué)的策略。
大學(xué)英語;翻譯教學(xué);文化差異;原則;方法
任何一種語言都是在一定的環(huán)境中產(chǎn)生的。這里的環(huán)境因素包括歷史、文學(xué)、宗教、法律等等。如果缺少有關(guān)相關(guān)的背景知識,那么翻譯出的結(jié)果就會因意義殘缺或不通順而令人費解。由于英漢兩種語言分屬于兩種截然不同的文化,每一種文化又都具有鮮明而獨特的民族色彩,這就給源語言和目的語言之間的轉(zhuǎn)化造成了很大的障礙[1]。在這種情況下,要實現(xiàn)不同語言之間的跨文化翻譯,就需要將源語言和目的語言的內(nèi)在實質(zhì)和深層內(nèi)涵剖析清楚??梢姡私鈨煞N不同的語言背后的文化差異,對于學(xué)生翻譯能力的提高是多么重要。
2.1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中處理文化差異的方法
(1)直譯法。中英兩種語言在某種情況下是一一對應(yīng)的,這是因為人們在情感、認(rèn)知等方面具有共同點,所以,有些字詞所指代的意思和某些文化現(xiàn)象就具有相同的內(nèi)涵。在這種情況下,就可以使用直譯。直譯法不僅能保持原文的內(nèi)容和形式,還能促進(jìn)學(xué)生的理解和記憶,方便學(xué)生直接應(yīng)用。
(2)意譯法。在運用直譯法進(jìn)行翻譯的時候,會遇到很多的障礙,這些障礙就是中英兩種語言文化差異的典型表現(xiàn)。在直譯不能奏效的情況下,就需要運用意譯法了。例如Every dog has his day,意譯為“凡人皆有得意時”;再如When I say Chinese food, I mean Chinese food。如果按照表面意思來理解的話,就是“當(dāng)我提起中國菜的時候,我的意思是中國菜。”這樣的翻譯顯然不能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。在了解中英文化的差異之后,我們可以嘗試從意譯的角度來翻譯為“我說的是正宗的中國菜”,這樣翻譯就更加容易理解。
2.2 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中處理文化差異的原則
(1)漸進(jìn)性原則。大學(xué)英語在翻譯教學(xué)的過程中,對于兩國文化知識的傳授和融合要采取漸進(jìn)性的原則,根據(jù)學(xué)生的學(xué)情來合理安排不同時期的學(xué)習(xí)內(nèi)容,最終達(dá)到全面理解目的語的社會文化的目的。在教學(xué)過程中,教師既要注意知識之間的內(nèi)在邏輯性和系統(tǒng)性,又要注意各層次知識之間的序列性和相關(guān)性,引導(dǎo)學(xué)生從感性、理性的角度來全面認(rèn)識中英兩國文化的差異,幫助學(xué)生跨越文化的鴻溝。
(2)反思與比較原則。在處理文化差異的過程中,教師和學(xué)生都需要將本民族的文化從學(xué)習(xí)的背景中摘出來,站在一個客觀公正的角度上來與外國文化進(jìn)行比較。在文化發(fā)生沖突的時候,能夠在學(xué)習(xí)外國文化的同時不斷地總結(jié)、反思、對照本國的文化,從而對文化差異有一個全面、深入的了解。這是因為我們處于中國文化的氛圍中,無時不刻地接受著本國文化的熏陶,所以,難以從客觀的角度來反思并總結(jié)本國文化的優(yōu)缺點。不斷地進(jìn)行反思和比較,能夠形成一種靈活、開放的思維形式,加深學(xué)習(xí)者對本民族文化的認(rèn)識和理解。
3.1 加強(qiáng)中西文化教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識
語言是文化的生成物,它不能夠脫離文化而單獨存在,兩種語言之間的交流,實質(zhì)上是兩種文化之間的碰撞。所以,翻譯也不能夠僅僅局限在語言文字的簡單轉(zhuǎn)換上,要想準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,就必須要加強(qiáng)中西方文化的教學(xué),讓學(xué)生對于外國文化有一個深入、細(xì)致、全面的了解,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。所以,在教學(xué)過程中,教師可以采取定期開展講座的形式或者觀看外國記錄片等形式,來傳遞豐富的外國文化知識,并將之和中國文化進(jìn)行對比,在對比中強(qiáng)化學(xué)生的文化差異意識;提供難度較高的翻譯材料。運用這些材料能夠?qū)W(xué)生開展具有針對性的翻譯訓(xùn)練,來拓寬學(xué)生的知識視野,提高學(xué)生的翻譯能力;利用多媒體,播放原版電影或者鼓勵學(xué)生閱讀原版英文書籍等形式,使學(xué)生掌握西方的文化知識和文化習(xí)俗。教師要在翻譯教學(xué)的過程中加強(qiáng)文化知識的傳授,訓(xùn)練學(xué)生對于文化差異的敏感性,擴(kuò)寬學(xué)生的文化視野,提高學(xué)生的翻譯能力。
3.2 掌握英漢語法差異,運用多種翻譯策略
英漢兩種語言不僅僅在詞匯、語音上存在著較大的差異,而且在語法上也有較大的差異。漢語中的語法和英語語法有諸多不相同的地方,例如倒裝句式、主動與被動、謂語動詞等等。對此,教師要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行認(rèn)真分析,確定翻譯策略,從篇章、句子、詞匯入手,深入剖析語法差異,提高翻譯水平。
在翻譯實踐中,中英兩種語言各成體系,其承載的文化特征有完全重疊、部分重疊、空缺和沖突的部分。而兩種語言的字詞、語音、句子結(jié)構(gòu)等都是多層面的,在表達(dá)情感和交流信息的過程中,這兩種語言系統(tǒng)有時會一致,有時會沖突,所以,在進(jìn)行翻譯的過程中,可以根據(jù)情況來采取異化策略。例如在翻譯Dark horse一詞時,在英文中這個詞語的含義是不為人知、出乎意料的獲勝選手,這個意思剛好符合中文“黑馬”的深層含義”。歸化策略能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時形式更加自由。
3.3 培養(yǎng)學(xué)生的文化移情能力
文化移情是指在遇到文化差異的情況下,翻譯者能夠自覺主動地站在對方文化的角度上來思考問題,運用對方文化的思維來分析問題,能夠有意識地超越本民族的思維定式,突破本民族文化的限制和制約,從而更加真實、生動地感受到另外一種文化的能力。文化移情直接決定著翻譯者能夠順利跨越文化鴻溝。因為文化上的差異,所以中英兩國人們在價值觀、倫理道德、宗教信仰、生活習(xí)慣等各方面都存在著較大的差異,在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時候,這兩種文化不可避免地會發(fā)生碰撞。如果學(xué)生具有較強(qiáng)的移情能力,那么他就能順利擺脫自身文化、思維定式的束縛,進(jìn)行中英語言的轉(zhuǎn)換。例如中國人習(xí)慣在親朋好友生病之后,第一時間到病房去慰問、看望,以表示關(guān)切之情,而病人在見到前來慰問的朋友后會感覺很溫暖。但是美國人在生病之后,會更加渴望得到安靜,親朋好友也盡量不去打擾病人。所以,為了準(zhǔn)確理解英文中的某些句子,文化移情能力的培養(yǎng)必不可少。
語言作為文化的承載者,它反映了不同民族和不同國家的文化背景。在文化差異的背景下,要想順利進(jìn)行中英文翻譯、提高學(xué)生的翻譯水平,就必須要跨越文化的鴻溝、了解語言的文化背景,全面學(xué)習(xí)英語國家的歷史、風(fēng)俗、傳統(tǒng)、宗教等知識,重視英語的翻譯教學(xué),充分發(fā)揮語言的交際功能。
[1]曹敏,王勇.從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].科教文匯(上旬刊),2007.23-28
[2]陳琳霞.文化差異對文學(xué)作品翻譯的影響[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2005.45-67
Cultural differences and teaching strategies of English translation
QU Ren-xiong
(Sichuan Information Technology College, Guangyuan Sichuan 628000)
Based on a brief analysis of cultural differences on translation teaching and the impact of cultural differences in translation teaching performance on to explore the basic principles and methods of college English translation teaching in the context of cultural differences, and proposed English translation teaching strategies.
College English; Translation teaching; Cultural differences; Principles; Methods
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.131
1672–7304(2016)05–0264–02
(責(zé)任編輯:吳湘銀)
屈仁雄(1971-),男,四川廣元人,副教授,研究方向:英語教育。