朱明
摘 要: 作為一種新興的語(yǔ)義分析理論,原型范疇理論開(kāi)始逐步地滲入到英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)過(guò)程中。本文通過(guò)對(duì)原型范疇理論的闡釋,分析其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 范疇 原型理論 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 英語(yǔ)教學(xué)
一、引言
原型理論(prototype theory)是一種新興的語(yǔ)義分析理論,目前已廣泛應(yīng)用于認(rèn)知學(xué)科的各個(gè)領(lǐng)域。原型最初是用來(lái)描述自然界,解釋自然事物的,后來(lái)被引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)義學(xué)用來(lái)釋義,到了20世紀(jì)80年代末形成了原型語(yǔ)義學(xué)。西方對(duì)原型理論的研究要比國(guó)內(nèi)早許多,國(guó)內(nèi)現(xiàn)在也已經(jīng)有很多研究原型理論及其應(yīng)用的論著和文章,并開(kāi)始逐步將原型理論應(yīng)用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中,有著重要的指導(dǎo)意義。
二、原型范疇理論
目前認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)界對(duì)其的定義可以分為兩類:第一,原型是范疇中的典型成員,是與同一范疇成員有最多共同特征的實(shí)例,具有最大的家族相似性。第二,原型是范疇成員的圖式性表征。Taylor認(rèn)為原型是一種抽象表征,是從各個(gè)實(shí)例和各種次范疇的特征中抽象出來(lái)的。
1.范疇內(nèi)的各個(gè)成員由家族相似性聯(lián)系在一起,并非滿足一組充分必要條件。“家族相似性”意味著范疇中所有成員都由一個(gè)相互交叉的相似性網(wǎng)絡(luò)連接在一起。2.范疇的邊界具有模糊性,相鄰范疇互相重疊、互相滲透。3.范疇原型與該范疇成員共有的特性最多,與相鄰范疇的成員共有特征最少;范疇邊緣成員與該范疇成員相似的特征較少,而與其他范疇的成員共性最多。也就是說(shuō),不同范疇的原型之間特征差異最大。4.范疇成員依據(jù)具有該范疇所有特性的多寡,具有不同的典型性(prototypicality),因此范疇成員之間并不平等。原型是范疇內(nèi)最典型的成員,其他成員有的典型性顯著,有的則處于范疇的邊緣位置。5.范疇呈放射狀結(jié)構(gòu),原型位于范疇結(jié)構(gòu)的中心位置;多數(shù)范疇呈現(xiàn)的不是單一中心結(jié)構(gòu)(monocentric structure),而是多中心結(jié)構(gòu)(polycentric structure),即某些范疇通常具有多個(gè)原型,原型之間通過(guò)家族相似性獲得聯(lián)系。
三、原型范疇理論在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中的應(yīng)用
1.原型范疇理論與詞義的變化
語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷變化,語(yǔ)言的變化會(huì)造成詞義的擴(kuò)大和縮小,而詞義的變化則是與范疇聯(lián)系在一起的。客觀事物固有的類別特征經(jīng)過(guò)認(rèn)知中介在思維和語(yǔ)言中固定下來(lái),這個(gè)過(guò)程就是范疇化。詞的意義就來(lái)源于對(duì)事物的認(rèn)知及對(duì)其范疇化的能力,詞義的形成及演變就是不同層面上的范疇化的結(jié)果。詞義的變化有擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移、轉(zhuǎn)類、虛化、實(shí)化、揚(yáng)升、貶降,等等,這些都是原型構(gòu)建的范疇,以原型為中心,其成員的范疇隸屬度依次遞減,直至不明確的邊界,繼而與其他范疇相互交叉。例如:“ady”以前僅僅指“女主人”,隨著詞義的漸漸擴(kuò)大,適用的婦女越來(lái)越多,先是指貴族太太,后來(lái)指有教養(yǎng)的婦女,比如:The lords and ladies are all gathered in the palace.現(xiàn)在,lady可以用來(lái)指任何“女人”,是一種禮貌的用法。在提到老婦人的時(shí)候,也會(huì)用old lady或elderly lady。在對(duì)一群女士說(shuō)話的時(shí)候,會(huì)說(shuō)ladies,而不用women。詞義的擴(kuò)大和縮小,不論是單個(gè)詞例的縱向發(fā)展,還是整體現(xiàn)象的橫向擴(kuò)充,都可以看做是一個(gè)范疇化的過(guò)程,進(jìn)而形成語(yǔ)義范疇。
2.原型與翻譯
原型理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,主要體現(xiàn)在:①譯者必須在尋找源語(yǔ)、原型讀者的同時(shí),確定譯語(yǔ)原型讀者,以原型讀者為中心進(jìn)行翻譯。②譯者必須從源語(yǔ)語(yǔ)言變體中識(shí)別源語(yǔ)原型。對(duì)翻譯文本的原型分析,能夠幫助譯者確定文本的意圖性、情景性等特征,有助于譯者更好地進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。③譯者必須了解與源語(yǔ)原型相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)原型。④譯者必須善于改變譯語(yǔ)原型來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)變體。⑤譯者必須善于原型詞項(xiàng)與具體詞項(xiàng)的轉(zhuǎn)換。例如:孔乙己便漲紅了臉,爭(zhēng)辯道:“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”(《孔乙己》魯迅)譯文:At that Kong Yiji would flush and he proclaimed,“Taking books cant be counted as stealing...Taking books...for a scholar...cant be counted as stealing.”譯者把“竊”和“偷”分別譯成“taking”和“stealing”,源語(yǔ)的原型效果在譯文中就很好地傳遞了。對(duì)于原型的了解,有助于對(duì)翻譯文本的把握,原型理論為譯者的翻譯創(chuàng)作提供了基本的翻譯策略,也利于譯者更好地認(rèn)識(shí)和再現(xiàn)原文。
3.原型理論與詞典釋義
原型理論認(rèn)為詞語(yǔ)的意義特征的每一個(gè)個(gè)體都不一定是必要的,所有個(gè)體的特征集不必是充分的;概念范疇成員之間的地位是不同的。一個(gè)詞語(yǔ)包含的特征越多,就越接近原型,屬原型成員;反之,就屬非原型成員。原型理論學(xué)家認(rèn)為這種區(qū)分彌補(bǔ)了“充分必要條件”的缺陷,因此,典型的個(gè)體可充當(dāng)一個(gè)概念范疇的原型。在釋義中,非原型與原型之間的關(guān)系可用“原型+或-非原型的區(qū)別特征”表述,通過(guò)適當(dāng)?shù)某橄髿w納,用元語(yǔ)言表述出來(lái)就可成為語(yǔ)詞的釋義。例如:rose:a garden flower which has a lot of petals and a pleasant smell.tulip:a colorful flower shaped like a cup that grows on a long stem in spring.“flower”作為rose和tulip的原型,詞典用戶通過(guò)查閱,在心中便形成了一個(gè)語(yǔ)義網(wǎng),即以原型場(chǎng)景”flower”為中心向外擴(kuò)展形成的范疇。
4.原型范疇理論與“一詞多義”
對(duì)于“一詞多義”,單詞的多個(gè)意義之間并不是孤立的,而是存在著某種內(nèi)在聯(lián)系的。發(fā)現(xiàn)并利用這種聯(lián)系,對(duì)于單詞多個(gè)意義的記憶會(huì)有很好的效果,語(yǔ)義范疇原型理論的引入,恰好就解決了這個(gè)問(wèn)題。根據(jù)原型范疇理論,范疇成員是以有范疇原型為中心,然后通過(guò)“家族相似性”聯(lián)系在一起的。例如:“paper”的含義有:①報(bào)紙;②文件;③學(xué)術(shù)論文,這三個(gè)意義都共有一個(gè)“核心意義”即“原型意義”,即“對(duì)公眾有用的重要書寫或印刷出來(lái)的文字材料”。正是有了這個(gè)原型意義,paper的三個(gè)義項(xiàng)才能一起系附于一個(gè)詞匯上。一個(gè)單詞的多個(gè)詞義并不是偶然的、任意的,而是以一個(gè)原型意義為中心,各個(gè)意義通過(guò)“家族相似性”的特征相互聯(lián)系在一起的。因此,在一詞多義詞匯教學(xué)實(shí)踐中,教學(xué)者在重點(diǎn)介紹原型義項(xiàng)的同時(shí),有意識(shí)地尋找各義項(xiàng)中家族相似性的聯(lián)系或“意義鏈”解釋詞義,幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握多義詞的各種義項(xiàng)。
四、結(jié)語(yǔ)
原型范疇理論作為一種新興的語(yǔ)義分析理論,已開(kāi)始逐步地滲入到英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)過(guò)程中。它不僅對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)有著重要的影響,同時(shí)涉及語(yǔ)義、語(yǔ)用、翻譯、辭典釋義等各個(gè)方面。原型范疇理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義,重視把原型范疇理論應(yīng)用于英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué),將幫助英語(yǔ)教學(xué)者和學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]吳世雄,陳維振.原型范疇理論的歷史淵源及其對(duì)模糊語(yǔ)義研究的意義[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(9).
[2]章宜華.原型釋義問(wèn)題探討:兼評(píng)充分必要條件釋義局限性[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1).
[3]聞亞蘭.語(yǔ)義范疇原型理論視野下的“一詞多義”詞匯教學(xué)[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).
[4]李和慶,張樹(shù)玲.原型與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(5).
[5]姜敏.原型范疇理論視角下的詞義擴(kuò)大與縮小[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).
[6]梁曉波,李勇忠.原型理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.外語(yǔ)教學(xué),2006,27(4):67-73.