胡梅紅+鄭佳怡+張?zhí)?陳婉+韓露
摘 要: 隨著國(guó)際化趨勢(shì)的日益明顯,英語(yǔ)已成為人們生活中必不可少的語(yǔ)言交流工具。英譯漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)在我們的城市特別是旅游景點(diǎn)隨處可見。然而,調(diào)查報(bào)告顯示,英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在較多錯(cuò)誤,對(duì)外國(guó)友人有很大的誤導(dǎo)性。本文通過分析蘇州市英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)的典型錯(cuò)誤,提供改進(jìn)漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的方法和建議。
關(guān)鍵詞: 蘇州市 漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ) 英譯
一、漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯研究的重要性
中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng)已走向國(guó)際化,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó),因此,英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)成為外國(guó)友人在中國(guó)生活、工作的“導(dǎo)游”。然而,漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯存在許多翻譯錯(cuò)誤,給外國(guó)友人造成誤導(dǎo),影響他們?cè)谥袊?guó)的生活和工作。我們分析英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)的典型錯(cuò)誤有其積極的意義。
1.問卷調(diào)查
我們的研究從問卷調(diào)查開始,共發(fā)放問卷共100份,實(shí)收80份有效問卷。參與調(diào)查者中,大學(xué)生占51%、教師占19%、其他社會(huì)工作者占16%、中學(xué)生占7.5%和小學(xué)生占6.5%。調(diào)查結(jié)果表明:超過80%的參與者發(fā)現(xiàn)過漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯存在問題;超過63%的參與者認(rèn)為旅游景點(diǎn)是最容易發(fā)生英譯錯(cuò)誤的地方。
2.漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究的重要性
問卷調(diào)查結(jié)果表明:漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯必須得到糾正。首先,英語(yǔ)早已被列為中小學(xué)生的學(xué)科考試項(xiàng)目,而漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)誤英譯會(huì)給學(xué)生造成誤導(dǎo),不利于學(xué)生準(zhǔn)確地了解民族文化、學(xué)習(xí)英語(yǔ)。其次,英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)是面向公眾的,特別是面向來(lái)華工作、生活和旅游的國(guó)際友人。規(guī)范的英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以給他們提供正確的指引,讓他們感受到來(lái)自中國(guó)的溫暖與好客。最后,漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的正確英譯,是我們向外國(guó)友人展示社會(huì)進(jìn)步、城市建設(shè)、民族文化的“形象使者”,可讓更多的外國(guó)友人了解我們并尊重我們的民族文化,了解中國(guó)改革開放帶來(lái)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展和進(jìn)步。
二、漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯常見問題
標(biāo)示語(yǔ)涉及范圍相當(dāng)之廣,包括安全標(biāo)志、交通標(biāo)志、說明標(biāo)志等,我們根據(jù)不同類型的標(biāo)識(shí)語(yǔ)查訪了蘇州市的旅游景點(diǎn)、車站、超市等公共場(chǎng)所,將常見標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤歸類為以下三種:中式英語(yǔ)翻譯,忽略文化差異的翻譯,同一地名翻譯不統(tǒng)一或混亂。
1.中式英語(yǔ)翻譯
中式英語(yǔ)包括逐字翻譯、詞匯使用不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。在學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)的過程中,因受母語(yǔ)的思維方式、習(xí)慣表達(dá)的影響,往往會(huì)產(chǎn)生中式英語(yǔ)翻譯。例1:漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ):“池塘水深,請(qǐng)勿嬉水,請(qǐng)勿投食?!保ǔJ旆剿@)其譯文為:“Deep water. Dont play with water. Dont feed the fish.”此句是典型的逐字翻譯,不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的表達(dá)方式,可修改為“Keep off the water. No feeding.”類似的例子還有:“文明隨時(shí)隨地”譯成了“civilization anytime and anywhere”等。例2:“衣冠不整、醉酒、攜帶寵物者謝絕入館。”(方塔園)英譯為:“Those who are indecently dressed,or drunk,or take pets wont be admitted in.”先不說譯句的是否翻譯準(zhǔn)確,此英譯明顯存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。例3:漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ):“旅游投訴?!保ǔJ煅鄨@)譯文為:“tourist complain”很明顯,此英譯中英文單詞詞性用錯(cuò)。相似的例子還有如蘇州虎丘塔的一處標(biāo)識(shí)語(yǔ):“保護(hù)文物”譯成了“Protection cultural relic”,建議修改為:“Protection of Cultural Relics”。
2.忽略文化差異的翻譯
文化是一種社會(huì)、歷史現(xiàn)象,其中包含一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、思維方式、價(jià)值觀念等。翻譯家王佐良指出:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!币?yàn)槲幕驼Z(yǔ)言是緊密聯(lián)系的,文化能在一定程度上影響語(yǔ)言的使用和表達(dá),所以文化的差異會(huì)對(duì)英漢翻譯造成很大影響。例4:漢語(yǔ)為:“花開勿伸手”(常熟趙園)英譯:“Do not pick the blossoming flowers.”譯句在語(yǔ)法和語(yǔ)義上都很準(zhǔn)確,但忽略了標(biāo)識(shí)語(yǔ)所處的場(chǎng)合。此標(biāo)識(shí)語(yǔ)所處的環(huán)境是風(fēng)景優(yōu)美的古典園林園區(qū),而“Dont”語(yǔ)氣較重,更重要的是英語(yǔ)是比較委婉的語(yǔ)言,外國(guó)人看了此類型的譯文會(huì)不太接受,因此建議譯成“Take care of the blossoming flowers.”更恰當(dāng)。例5:肯德基衛(wèi)生間譯成了“WC”,即“water closet”的簡(jiǎn)稱,是外國(guó)人在很早以前用來(lái)表達(dá)廁所的詞匯,意指簡(jiǎn)陋的茅廁,比較粗俗,已經(jīng)不適用于公共場(chǎng)所衛(wèi)生間。如今,衛(wèi)生間的英譯一般用“washroom”;男廁所用“Mens Room”,女廁所用“Ladies Room”。
3.同一地名翻譯不統(tǒng)一或混亂
同一地名或者同一標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯不統(tǒng)一也是常見的英譯錯(cuò)誤。例6:“燕園”的英譯有:“yan yuan”“yanyuan”“yanyuan garden”。無(wú)論是從整體性還是和諧性來(lái)說,同一地方的翻譯應(yīng)保持統(tǒng)一、規(guī)范。燕園作為古典園林,建議修改英譯為“Yanyuan Garden”。例7:蘇州“文廟”譯成了“Confucian Tenple”,此處有拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該為“Confucian Temple”。例8:“尚湖”譯成了“Shang lake”,這是典型的拼音和英語(yǔ)混用的情況,正確的譯法應(yīng)該為“Shanghu Lake”。例9:“元和路”標(biāo)注成“Yuan he lu”,應(yīng)譯為:“Yuanhe Road”。漢語(yǔ)路名的英譯一般用拼音加上“street”或“Road”,不可隨意翻譯,只有統(tǒng)一了翻譯標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)識(shí)語(yǔ)路名才可以真正起到指路的作用。
三、提高漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的可行性措施
調(diào)查結(jié)果表明,發(fā)現(xiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯問題的人有很多,但真正研究這類問題的人并不多。因此,加強(qiáng)這方面的研究要強(qiáng)調(diào)定時(shí)進(jìn)行規(guī)范化、系統(tǒng)化的研究,減少漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的各種錯(cuò)誤。為此,我們提出以下兩點(diǎn)建議以提高漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量:
1.提高翻譯者的專業(yè)化程度
漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)問題的很大原因在于譯者的水平限制。做漢英翻譯的工作要有深厚的語(yǔ)言功底、詞匯積累、翻譯技巧,還要掌握漢英語(yǔ)言的文化背景、社會(huì)內(nèi)涵等。促進(jìn)翻譯者的專業(yè)化可以分為兩部分,第一,可從各大高校或者社會(huì)翻譯機(jī)構(gòu)聘請(qǐng)相關(guān)的翻譯專家進(jìn)行翻譯和修改。第二,提高商家或相關(guān)部門內(nèi)部翻譯人員的翻譯水平,商家或相關(guān)部門可以培養(yǎng)自己的翻譯人才,并進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練以提高翻譯質(zhì)量。
2.聘請(qǐng)外籍英語(yǔ)專家或公開征集他人意見
畢竟英語(yǔ)是英美等國(guó)家人士的母語(yǔ),若有條件,則可以聘請(qǐng)他們來(lái)做翻譯或者將初步翻譯好的標(biāo)識(shí)語(yǔ)給他們校對(duì),得到他們的反饋意見后再做修改。也可以在一定范圍內(nèi)征集英美專家意見,請(qǐng)他們進(jìn)行篩選、修改。這種借鑒或者“集思廣益”就是一個(gè)非常有效的翻譯方法。
四、結(jié)語(yǔ)
蘇州市物華天寶、人杰地靈,風(fēng)景美麗的古典園林和其他景點(diǎn)吸引了越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)參觀,因此城市的對(duì)外宣傳越來(lái)越重要。漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯就是代表蘇州市國(guó)際形象的重要因素,漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯并不簡(jiǎn)單,因?yàn)樗婕傲擞⒄Z(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化、歷史背景,稍有不慎,翻譯的錯(cuò)誤不僅會(huì)給外國(guó)人帶來(lái)不方便,還會(huì)造成他們對(duì)蘇州地區(qū)的人民素質(zhì)產(chǎn)生懷疑。因此,有關(guān)部門、市民等各方面、全方位要共同努力,提高漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,營(yíng)造良好的城市氛圍、塑造美好的城市形象,讓蘇州市國(guó)際化形象更加深入人心。
參考文獻(xiàn):
[1]卞正東.論標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2005.
[2]呂合發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005.
[3]趙湘.標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海教育出版社,1980.
[5]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典.牛津大學(xué)出版社,2009.