劉 婷 (浙江師范大學(xué) 比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè) 321000)
遺漏的明珠
——若熱·亞馬及其小說簡介
劉 婷 (浙江師范大學(xué) 比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè) 321000)
作為20世紀(jì)巴西最著名的作家,在其五十多年的文學(xué)創(chuàng)作生涯中,亞馬多一共創(chuàng)作了二十多部小說。其小說從50年代傳入中國已經(jīng)過去了半個多世紀(jì),由于種種原因,其作品及其作品的研究在中國現(xiàn)階段都處于空白的狀態(tài),稱為中國學(xué)界一顆遺漏的明珠。
小說;題材轉(zhuǎn)變;遺漏的明珠
若熱?亞馬1912年出生于巴西的可可盛產(chǎn)地巴伊亞州伊列烏斯市的比朗吉鎮(zhèn),是巴西當(dāng)代著名的作家。正如加西亞?馬爾克斯有他的“馬孔多”,莫言有他的“高密”一樣,若熱?亞馬多小說的題材雖然廣泛,但是絕大部分都是以他的故鄉(xiāng)巴伊亞州所發(fā)生的人和事進(jìn)行寫作的。
1931年初入文壇的亞馬多發(fā)表了他的第一部小說《狂歡節(jié)之國》,在此后五十多年的文學(xué)生涯中,他先后創(chuàng)作了二十多部小說,除此之外還有包括詩歌、傳記、劇本、游記等各種體裁在內(nèi)的多部作品。他的作品在巴西乃至世界文壇享有盛譽,在巴西一部作品如果銷售量達(dá)到一萬冊就可稱為暢銷書,但若熱?亞馬的作品在巴西已經(jīng)銷售了2000萬冊以上,所以他被巴西人民稱為“百萬書翁”。他的作品先后被譯成英、法、德、俄、西班牙、意大利等多種文字并出版,這種現(xiàn)象對于用葡萄牙語進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的作家來說是非常少見的。
亞馬多的文學(xué)創(chuàng)作生涯長達(dá)五十多年,根據(jù)其創(chuàng)作內(nèi)容和題材的不同可分為兩個時期:第一個時期為二十世紀(jì)30年代至50年代中期的作品,主要包括《可可》《無邊的土地》《黃金果的土地》《饑餓的道路》等。這一類作品主要反映的是在巴伊亞土地爭斗時期種植園主們?yōu)闋帄Z土地所有權(quán)而進(jìn)行的赤裸裸的械斗。在這些小說里,作者對剝削階級,特別是大種植園主進(jìn)行了無情的鞭撻,對勞動人民的悲慘遭遇表達(dá)了強(qiáng)烈的同情,對受剝削的人們的英勇反抗進(jìn)行了高度的贊揚。值得注意的是,作者的這些作品與當(dāng)時整個世界的環(huán)境是相符合的:當(dāng)時共產(chǎn)主義開始在世界范圍內(nèi)興起,作者將自己的作品與當(dāng)時世界形勢相結(jié)合,因此當(dāng)時美洲評論家稱他為“北部巴西最杰出的關(guān)心社會的作家”。1
另一類是作者一九五八年之后的作品,這一時期的主要代表作是《加布里埃拉》《弗洛爾和她的兩個丈夫》《厭倦了妓女生活的特蕾莎?巴蒂斯塔》《浪女回鄉(xiāng)》等作品。這些作品從名字上就可以看出其鮮明的特征:這一時期的作品,無論是題材上還是內(nèi)容上與前期相比均有很大變化,小說塑造的主要人物也發(fā)生了轉(zhuǎn)變。作品從激烈的土地爭斗、從農(nóng)民的悲慘遭遇、從資產(chǎn)階級的殘酷剝削、無產(chǎn)階級的英勇反抗轉(zhuǎn)變成了主角為妓女、流浪漢、廚娘等一類的游走在城市下層人物,以他們的活動和言行作為作品的主要內(nèi)容。這種轉(zhuǎn)變曾為人所懷疑作家是否已放棄自己的創(chuàng)作立場,但是在接受巴西《今日》小說月報采訪時作者十分?jǐn)蒯斀罔F的認(rèn)為他的作品“基本上是統(tǒng)一的,基本立場,即站在人民一邊的立場是一貫的。”2通過研讀他的作品我們可以肯定,雖然題材和內(nèi)容確實發(fā)生了重大變化,在主要人物形象的塑造方面幾乎完全不同,但不可否認(rèn)的是作者對巴西在從舊時代轉(zhuǎn)向新時代這個新舊交替的過程中所出現(xiàn)的社會問題表現(xiàn)出了身為一位有責(zé)任感的作家一如既往的密切關(guān)注。
對中國讀者來說,亞馬多是新中國成立之后最早一批被介紹到中國的拉丁美洲作家之一,其作品現(xiàn)今在中國有兩種譯介方式:一種是由吳勞等人在二十世紀(jì)五十年代由俄文轉(zhuǎn)譯的《無邊的土地》《黃金果的土地》等小說,這種轉(zhuǎn)譯譯本存在數(shù)量并不多,現(xiàn)今僅存《無邊的土地》和《黃金果的土地》兩部;另一種譯介方式是由范維信、徐曾惠等人在二十世紀(jì)八十年代直接從葡萄牙語翻譯的作品如:《浪女回歸》《拳王的覺醒》《弗洛爾和她的兩個丈夫》等共計十四部小說,在當(dāng)時他的作品被給予了極高的評價,這對于一位使用葡萄牙語創(chuàng)作的作家來說,能有如此多的作品被翻譯成中文并進(jìn)入中國,實屬罕見的現(xiàn)象。
令人遺憾的是,這樣一位著作頗豐且傳入中國如此之久的作家,在中國特別是中國學(xué)界卻沒有引起足夠的重視。到目前為止,亞馬多的作品除《加布里埃拉》和《弗洛爾和她的兩個丈夫》還能在亞馬遜等網(wǎng)購網(wǎng)站上購買到之外,其他作品均已絕版。而另一方面中國的學(xué)界對于亞馬多作品的研究也幾乎處于一片空白狀態(tài),在中國學(xué)術(shù)界沒有任何一篇關(guān)于亞馬多作品的專著、博碩論文,現(xiàn)在能搜到的對于亞馬多的研究論文不足二十篇,研究的內(nèi)容集中在最淺層的有關(guān)小說的中心思想和藝術(shù)手法等方面,研究者主要是以孫成敖為主的一群翻譯者,他們最初寫的論文也主要是為了對他們所翻譯的對亞馬多的作品進(jìn)行介紹性的導(dǎo)讀。由此看來無論是亞馬多還是亞馬多的作品,其在中國的了解和研究程度是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,亞馬多成為了中國學(xué)界一顆遺漏的明珠。
他的作品及其作品研究之所以會形成如此遺憾的局面,原因是多方面的:其一是我國學(xué)界對拉美文學(xué)的研究興起時間不長,對巴西文學(xué)的研究更是鳳毛麟角,在知網(wǎng)等論文網(wǎng)站上能搜索到的巴西或者巴西作家的研究數(shù)量并不多,歐美文學(xué)仍然是學(xué)界研究的主流,大的研究方向決定了身為巴西作家的亞馬多及其作品必然會受到一定程度的冷遇;其二是語言的差異,亞馬多的作品使用的是葡萄牙語,葡萄牙語在中國學(xué)界相對來說比較小眾,中國會使用葡萄牙語并能對葡萄牙語作家進(jìn)行研究的人相當(dāng)少,這在一定程度上限制了亞馬多作品在中國的傳播和研究;其三也是最主要的原因——他的作品在物50年代以及80年代能風(fēng)靡中國主要是由于他用的是現(xiàn)實主義的創(chuàng)作手法,站在人民的立場來塑造人物,這一點非常符合20世紀(jì)中期中國的國情,進(jìn)入新世紀(jì)以后他作品中的土地問題、女性解放問題以及工人階級的斗爭問題與中國現(xiàn)階段倡導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)的和平發(fā)展的國情并不符合,某種程度上有過時之嫌,這也解釋了為什么亞馬多在中國的傳播時間僅限于五六十年代和80年代;其四與作家作品中所提倡的道德倫理觀與中國傳統(tǒng)倫理觀念特別是對待女性的問題上完全相悖所造成的水土不服有關(guān):作品中對性的崇拜,對妓女們的大力贊揚以及作家過分的提倡女性解放使可能會是許多研究者避之不及,這種對性文化和女性的差異讓作者的作品被誤解為低俗小說……上述多種原因?qū)е铝艘晃蝗绱藘?yōu)秀的作家及其作品成為中國學(xué)界的一顆遺珠。當(dāng)然其研究的缺乏雖然讓我們的研究產(chǎn)生困難,同時也留下了巨大的研究空間,筆者認(rèn)為我們不能忽視這么一位優(yōu)秀的作家,希望通過筆者的個人淺薄之見帶動亞馬多在中國的研究。
注釋:
1.[智利]阿圖羅·托雷斯·里奧塞科,昊健恒譯.拉丁美洲文學(xué)簡史.人民文學(xué)出版社,1978:6.
2.若熱·亞馬多,孫成敖,譯.我是寫人民的小說家——若熱·亞馬多談創(chuàng)作[M].云南人民出版社,199:2.
[1][智利]阿圖羅·托雷斯·里奧塞科,昊健恒譯.拉丁美洲文學(xué)簡史[M].人民文學(xué)出版社,1978.
[2][巴西]若熱·亞馬多,孫成敖 譯.我是寫人民的小說家——若熱.亞馬多談創(chuàng)作[M].云南人民出版社,1997.
劉婷,研究生在讀,現(xiàn)就讀于浙江師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè),研究方向為外國文學(xué)。