◆趙 倩 劉 晶
(北京林業(yè)大學)
北京市旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及新對策分析
◆趙 倩 劉 晶
(北京林業(yè)大學)
近5年來,關于北京公示語翻譯的調(diào)查減少,我們無從得知問題改善的最新進展。因此本文以大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目為依托,實地考察北京市內(nèi)旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀獲取一手資料,為進一步改善公示語翻譯提供參考性建議。
北京市旅游景區(qū) 公示語 翻譯
關于“公示語”的研究,較早出現(xiàn)的有2002年《北京第二外國語學院學報》第六期發(fā)表的署名為“北竹、單愛民”的文章《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》。此后的十多年間,中國知網(wǎng)收錄的關于公示語翻譯研究的論文多達一千余篇??梢钥闯?,對于公示語翻譯的研究不斷深入,學者們提出的建議也不斷完善,城市中公示語翻譯的錯誤確實在不斷減少。特別是在2008年北京奧運會和2010上海世博會前,北京、上海、深圳等一線城市公布實施了《公共場所雙語標識英文譯法》等文件,各大城市開展了修正錯誤公示語翻譯的整頓工作,公示語翻譯逐漸變得規(guī)范起來,較前些年相比有很大的進步。但是,盡管對公示語翻譯的研究已經(jīng)如此深入,今天的城市中仍然存在大量的公示語亂譯、誤譯和錯譯的現(xiàn)象。
公示語翻譯是城市文化形象中重要的一部分,在國家深化文化體制改革的大方針大背景下,繼續(xù)研究公示語翻譯問題是十分有必要的。
筆者實地拍攝北京著名景點,包括北海公園、頤和園、動物園、世界公園、天壇等地。拍攝后,經(jīng)過查證、對比、參考以往資料,發(fā)現(xiàn)在逐漸增加的對外交流與國際化進程中,北京景區(qū)公示語已取得巨大進步,中式英語機械翻譯的現(xiàn)象明顯減少,但部分仍有待改善。在北海公園32處公示語中發(fā)現(xiàn)8處明顯錯誤,動物園25處公示語中有2處明顯錯誤,世界公園有一處明顯錯誤和一處冗余,朝陽公園73處中有11處明顯錯誤,等等。即使是在北京如此有名的景點,仍不免有錯誤,造成國外友人的誤解和疑惑。這些錯誤包括機械翻譯、拼寫錯誤、語法錯誤、不統(tǒng)一、用詞繁冗等。
1.機械翻譯。中式英語是漢語及英語的混合而成的,帶有明顯的漢語痕跡,即“望文生義,不符合英語表達習慣的翻譯”。例如,北海景區(qū)中一處“當心滑跌”的公示牌譯為“Caution,slip”,該翻譯把當心和滑跌分開來,單詞表面對應但用詞不當。經(jīng)常用到的表達法為“小心地滑”Caution/Wet Floor,“小心地下”Caution/Mind Your Step,“腳下留神”Caution/Beware of Step,“小心路面濕滑”Caution/Slippery Surface,等等。再如,世界公園內(nèi)“止步,高壓危險”被譯為“High risk stop”明顯的中英對照翻譯,可使用danger提示公眾和旅游者特別“危險”的警示性公示語,改譯為“Danger! High voltage”突出強調(diào)事態(tài)嚴重性,也可譯為“Danger of death”,用翻譯中很少用的“death”來傳遞其危險程度。
2.拼寫錯誤。這是最低級的錯誤,可能原因是印刷環(huán)節(jié)錯誤或者譯者的粗心,總之錯誤拼寫是公共場所語言污染的一大誘因。如北海小賣部門前產(chǎn)品類型標識中酸奶譯為“yogart”,實應“yogurt”。再如,國家美術館電梯內(nèi),“二層”應為2nd而不是2an,類似這種拼寫錯誤只可能是譯者及監(jiān)管人員不負責任,未仔細查漏所致。
3.語法錯誤。從拍攝的景區(qū)來看,常見語法錯誤為單復數(shù)混用、動詞形式使用不當,等等。
(1)單復數(shù)混用。例如,北海公園有一處警示牌“民警向您提示:請保管好您的私人物品。BeiHai Park police reminds you please take care of your personal belongs.”“remind”應使用復數(shù)形式,因為police在這里是集合名詞。除此而外,此處翻譯可改譯成更為符合英語習慣的表達方式:Police Reminder/Please take care of your personal belongings.
(2)動詞形式使用不當。例如,北海購票處的購票須知被譯為“Attention for buy tickets”,for后不應接動詞原形,從語法角度應為buying,但改為“Tips for buying tickets”更符合英語習慣。
4.亂譯。亂譯可以由很多問題組成,如用詞不當、語氣不當?shù)鹊?。其原因往往是譯者水平不夠,缺乏足夠英文知識,并沒有參閱國外或以往譯法。
5.冗余翻譯。冗余翻譯就是把問題復雜化。公示語翻譯需要簡潔醒目,一句話甚至一個單詞能解釋清楚的問題偏偏要解釋得非常細致,在公示語的翻譯中是完全沒必要的。例如,北海北門入口假山處有一塊警示牌,寫著“為了您的安全,請不要攀登山石”,譯為“For your safety.Please don’t climb the rock”,可以直接改為“Danger!No Climbing”,言簡意賅,達到了警示的目的。
再如,世界公園中一處警示牌“路面不平,注意安全”,被譯為“The road surface is uneven!Be careful please.”筆者認為,此處可改為“Danger!Uneven surface”,使用單個詞語或詞組,簡短有力,更能體現(xiàn)緊張感。
6.前后不一致。這里說的不一致是兩處同一樣的公示語卻又不一樣的翻譯,常出現(xiàn)于地名。如天壇的回音壁“TheEchoWall”,一處添加冠詞,另一處不添加。再如,朝陽公園“二號門”與東二號門的翻譯分別為“No.2Gate”和“East2Gate”。筆者還發(fā)現(xiàn)北海公園北門的游覽圖與途中游覽圖景點翻譯不一致,如“快雪堂”,游覽圖上是“HallofSwiftSnow”,而景點前的介紹卻為“EnjoyingSnowYard”;“小西天”在游覽圖上譯為“EternalBliss”,而在指示牌上卻寫著“SmallWesternHeaven”。這只是眾多景點的一部分,當國外友人游覽這些景點時,一定會不知所云,迷惑不已,以為還有一個景點。
通過以上對實地調(diào)查結(jié)果的分析,我們認為應該從以下方面對公示語翻譯進行進一步改進。
1.建立完善的監(jiān)督體制。在實地考查朝陽公園和北海公園等地時,我們咨詢過相關管理人員關于景區(qū)內(nèi)公示語翻譯的問題。管理人員均表示并不知道公示語翻譯是何時由何公司翻譯的,也不清楚近些年這些公示語牌子有沒有及時更新過并表示很少有游客反映過相關問題。
近些年的關于公示語研究的論文基于理論層面的有很多,但很少有研究者深入挖掘?qū)е路g問題的原因具體出現(xiàn)在哪一個環(huán)節(jié)。翻譯的問題可能出現(xiàn)在以下環(huán)節(jié):翻譯人員翻譯不當、印刷錯誤、懸掛公示語指示牌時發(fā)生錯誤。但是卻從來沒有相關監(jiān)督機構(gòu)去追究到底是哪一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)了問題。所以我們建議各個景區(qū)管理部門要提高對這個問題的重視程度,建立相關監(jiān)督機制小組和專家組,切實落實監(jiān)督公示語從開始翻譯到最后懸掛在正確位置的每一個環(huán)節(jié),確立總負責人,以確保公示語翻譯的正確性。
2.建立完善的審查機制。如前文所述,很多在十年前發(fā)表的論文上指出的公示語翻譯錯誤在我們今年實地考查時仍然沒有被糾正。這就說明,雖然指出錯誤的學者很多,但具體落實去進行審查和糾正的相關部門甚少,所以整頓工作還需進一步加強。建議相關部門建立完善的審查機制,對所有旅游景區(qū)進行評估審查,對存在問題的公示語翻譯進行糾正。相關部門還需規(guī)定旅游景區(qū)在多長時間內(nèi)必須對有問題的公示語進行整改,然后按照相應的時間進行二次復查。
3.建立公眾投訴反饋體系。景區(qū)內(nèi)有些翻譯錯誤是十分明顯的,只要有些英語基礎的中國游客就可以發(fā)現(xiàn)其中的問題,而現(xiàn)在游客沒有適當?shù)那兰皶r反饋這些問題。建議在旅游景區(qū)內(nèi)設立專門的反饋點,定期由景區(qū)內(nèi)工作人員收集并向上級匯報,將存在的問題及時解決?;蛘咴诰W(wǎng)上建立相應的反饋機制平臺,讓游客、公民隨時隨地能夠?qū)l(fā)現(xiàn)的問題及時地反饋到網(wǎng)絡平臺上,這樣做法既省事省力又具有時效性。
4.出臺相關政策法規(guī)。我們不難看出在公示語翻譯研究如此深入的情況之下,整頓工作并不到位的根本原因就在于現(xiàn)在并沒有相關政策法規(guī)來規(guī)范此事。就連《北京市公共場所雙語標識英文譯法》這一參考標準也只是建議性文件,并無法律效益。因此,建議有關部門盡快制定相關法規(guī),這樣在翻譯過程各環(huán)節(jié)中的相關人員才能真正重視此問題。
[1]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范.北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[2]中共中央關于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議.2015-1-4.
[3]北京第二外國語學院公示語翻譯中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析.中國翻譯,2007.
1.北京市大學生科研創(chuàng)新項目部分成果;
2.北京林業(yè)大學2015年北京市大學生科學研究與創(chuàng)業(yè)行動計劃項目《北京公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及新對策分析》,項目號:S201510022078。