王雪靜
摘要 近年來,中國出版業(yè)積極“走出去”和“引進(jìn)來”,國際版權(quán)貿(mào)易開展良好,很多外版圖書引入中國。但書稿中有很多隱藏的問題,主要有政治性問題和知識(shí)性問題兩種,主要原因是國外與國內(nèi)在政治形態(tài)和文化方面有差異,這就要求我們的編輯在編輯外版書時(shí)必須認(rèn)真謹(jǐn)慎,睜大眼睛,全程跟蹤圖書的每一個(gè)流程,不能留死角。筆者從政治性問題和知識(shí)性問題兩個(gè)方面對外版圖書進(jìn)行分析,希望對同行有借鑒意義。
關(guān)鍵詞 外版圖書;政治性問題;知識(shí)性問題;編輯
中圖分類號G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A 文章編號1674-6708(2015)153-0008-02
隨著近年來,中國出版業(yè)積極“走出去”和“引進(jìn)來”,國際版權(quán)貿(mào)易開展良好,很多外版圖書引入中國。我們國內(nèi)的讀者可以接觸到越來越多的國外優(yōu)秀出版物。我們的出版工作者也可以看到與國外出版的差距,學(xué)習(xí)他們的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),尤其是策劃方向和知識(shí)解讀的表現(xiàn)方式。外版圖書引進(jìn),尤其是童話部分在未來一些年內(nèi)都會(huì)是一個(gè)持續(xù)的熱潮。
我們在外版圖書的編輯加工過程中,一定要睜大眼睛,認(rèn)真謹(jǐn)慎,保持頭腦清醒,書稿中有很多隱藏的問題,主要有政治性問題和知識(shí)性問題兩種,主要原因是國外與國內(nèi)在政治形態(tài)和文化方面有差異,這就要求我們的編輯在編輯外版書時(shí)必須全程跟蹤圖書的每一個(gè)流程,不能留死角。國外某些書籍中所宣揚(yáng)的政治主張、思想觀點(diǎn),或與我們黨和政府的方針、政策截然相反,或歪曲事實(shí)、傷害國人的感情。我們把這些問題歸類為政治性問題。還應(yīng)特別注意譯名、術(shù)語等的統(tǒng)一問題尤其專有名詞、數(shù)字、文化差異等方面的知識(shí)性問題也要著重關(guān)注。下面就這兩類典型問題進(jìn)行分析和探討。
1 政治性問題
1.1 關(guān)于臺(tái)灣的問題
我們關(guān)于臺(tái)灣的固定說法是:世界上只有一個(gè)中國,臺(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,這是客觀事實(shí),也是我們官方一貫重申的。但這一點(diǎn)在外版圖書上的體現(xiàn)并不一定能那么客觀。出于國外不同國家、不同政體的不同出發(fā)點(diǎn),他們在臺(tái)灣問題的表述上經(jīng)常出現(xiàn)一些差錯(cuò),這些差錯(cuò)總結(jié)起來有三種:第一種,把臺(tái)灣和主權(quán)國家并列起來;第二種,稱呼臺(tái)灣為“中華民國”,而這一稱號已經(jīng)過去好幾十年了;第三種,主要集中在一些地圖中,在這些地圖中,將臺(tái)灣和中華人民共和國完全割裂開來,看起來完全是兩個(gè)不同國家。
1.2 關(guān)于達(dá)賴?yán)锏膯栴}
近些年外版書中經(jīng)常出現(xiàn)有關(guān)于達(dá)賴?yán)锏南嚓P(guān)內(nèi)容,有些書中會(huì)引用達(dá)賴的一些話錄,而有的語言則歌頌達(dá)賴的故事,還有的會(huì)引用達(dá)賴講經(jīng)的一些歪理邪說,甚至?xí)堰_(dá)賴的一些話作為心理輔導(dǎo)和干預(yù)的例子。這些年來,在海外流亡的達(dá)賴?yán)镌趪H舞臺(tái)上進(jìn)行各種表演,帶著面具偽裝成儒雅、博學(xué)的宗教領(lǐng)袖。他本人的英語相對比較流利,可以與很多國外年輕人進(jìn)行交流,他的這種表演蠱惑和蒙騙了很多人。在我們對外版書進(jìn)行編輯加工的時(shí)候,尤其需要注意涉及達(dá)賴?yán)锏膬?nèi)容。
1.3 在不同社會(huì)制度和不同歷史文化認(rèn)知上有偏見
中國是社會(huì)主義國家,因?yàn)樯鐣?huì)體制不同的原因,在外版書中,有一些作者的認(rèn)知會(huì)帶有偏見,對我們的社會(huì)主義制度以及這種制度下的人都會(huì)進(jìn)行指責(zé)。在外版圖書中,會(huì)對1989年的政治風(fēng)波進(jìn)行分析,從不同體制的角度進(jìn)行分析比較;而在一些關(guān)于貧困問題的時(shí)候,他們就會(huì)很明顯地指向中國和其他社會(huì)主義國家;中國的民族政策、經(jīng)濟(jì)政策等都可能會(huì)成為他們指責(zé)和嘲笑的對象;西方的某些專家作者會(huì)將歷史上的蘇聯(lián),現(xiàn)在的中國、朝鮮、古巴等當(dāng)成異類,對這些國家的各類評價(jià)和角度都不合理,負(fù)面的評價(jià)較多。遇到這些問題的時(shí)候,一定要仔細(xì)調(diào)整,評價(jià)事情要客觀公正。
1.4 關(guān)于宗教的問題
在很多的國家,宗教是他們?nèi)粘I詈退枷胧澜缋锏囊粋€(gè)重要部分,宗教的作用超出了我們的想象。在外版圖書中關(guān)于宗教的內(nèi)容越來越多,在很多著作中都有宗教的相關(guān)知識(shí)點(diǎn)。宗教的內(nèi)容在很多外版書中隱藏得還比較深,在心理學(xué)的一些書中也有宗教的部分摻雜在里面。還有一些外版書中,甚至都有一些歪理邪說和邪教的內(nèi)容在書中出現(xiàn),這些非宗教的言論有的明顯帶有欺騙性和煽動(dòng)性,會(huì)對讀者有負(fù)面的導(dǎo)向作用,甚至?xí)袠O端的“上帝萬能論”出現(xiàn)。這就要求我們的編輯在編輯外版書時(shí)候,不能有絲毫的放松,要睜大眼睛對書中的每一個(gè)細(xì)節(jié)都仔細(xì)檢查,避免這些帶著宗教外衣的蠱惑人心的內(nèi)容出現(xiàn)。
2 知識(shí)性問題
2.1 關(guān)于專有名詞的問題
在外版圖書的編輯過程中,我們會(huì)遇到各類的專有名詞,遇到這些專業(yè)名詞的時(shí)候,一定要仔細(xì)進(jìn)行審核,對照上下文,還要借助一些工具書進(jìn)行核驗(yàn)。專有名詞有好多種,有的專有名詞比較簡單,都是我們?nèi)粘V谐R姷模愃埔恍┢放迫缁萜?、寶潔、通用、尼康等,這些不用查驗(yàn)就知道了。但很多的專有名詞在我們的日常生活中并不常見,有的都是需要有專業(yè)知識(shí)做基礎(chǔ)的,對這類專有名詞一定要小心謹(jǐn)慎,很容易出現(xiàn)專業(yè)知識(shí)認(rèn)識(shí)不夠、粗心大意等原因,對這些專業(yè)名詞沒有足夠的重視,借助翻譯工具進(jìn)行翻譯,這樣操作經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種差錯(cuò)。編輯在審讀譯稿的時(shí)候,對專有名詞一定要敏銳,當(dāng)發(fā)現(xiàn)譯稿的翻譯有疑問的時(shí)候,一定要果斷地提出質(zhì)疑,對照原文,按照固定的翻譯方法進(jìn)行翻譯和比較。我們國內(nèi)對國外專有名詞有專門的權(quán)威機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé),新華社的譯名室會(huì)定期發(fā)布一些專有名詞的中文譯名,中國大陸的譯名和港澳臺(tái)的還不一樣,所以一定要參照新華社譯名室的翻譯。同時(shí),還有一些國外企業(yè)和機(jī)構(gòu)的名稱,在詞典和好多工具書中并沒有辦法查到,在這個(gè)時(shí)候就可以用網(wǎng)絡(luò)搜索,比如Google等搜索引擎查詢。
在外版圖書的編輯過程中,還有一個(gè)經(jīng)常發(fā)生的問題,那就是可能同一本書由幾個(gè)譯者一起聯(lián)合翻譯,因?yàn)槊總€(gè)人的翻譯方式不一樣,語言表達(dá)也不同,所以他們翻譯的專有名詞很可能出現(xiàn)不一致的情況。這就要求我們的編輯安排翻譯人員進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該確定其中一名譯者作為責(zé)任翻譯,在翻譯工作開始之前,要對翻譯方法做一個(gè)統(tǒng)籌規(guī)劃,在翻譯工作做完之后,責(zé)任翻譯還應(yīng)該負(fù)責(zé)書稿的統(tǒng)稿,以此保證專有名詞全書一致。
2.2 關(guān)于數(shù)字的問題
在外版書的編輯過程中,數(shù)字也是一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)問題的環(huán)節(jié)。外版圖書的數(shù)字問題主要有這幾種類型:因?yàn)椴僮鲉栴}出現(xiàn)的數(shù)字錯(cuò)誤、外文數(shù)字的概念認(rèn)定出錯(cuò)、外文數(shù)字的修飾方法中認(rèn)知出錯(cuò)。例如,美國建國是1776年,這個(gè)數(shù)字在原書中一般來說應(yīng)該是清楚無誤的,譯者也不會(huì)有理解錯(cuò)誤。但是譯者在錄入文字時(shí),則極有可能把1776在電腦上打成“1876”“1976”或者其他數(shù)字。錯(cuò)誤還有一種情況,由于翻譯速度過快,譯者對有些數(shù)字未經(jīng)思考信手譯出。如,有的譯者把1960s譯成“19世紀(jì)60年代”(應(yīng)為“20世紀(jì)60年代”)。這樣的問題在文中根據(jù)上下文難以看出,就需要發(fā)揮編輯“火眼金睛”的本領(lǐng)。有的譯者對英文數(shù)字有錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),從而造成錯(cuò)誤翻譯。例如譯者可能會(huì)把million(百萬)、trillion(萬億)的數(shù)字概念搞錯(cuò)、弄混。這樣譯出的數(shù)字與實(shí)際情況可能有巨大差異。英文中的倍數(shù)經(jīng)常會(huì)被譯錯(cuò)。如,The ouitput of automobilesare threetimes of 2000.譯者可能把這句話譯為“汽車產(chǎn)量比2000年提高了3倍”,而實(shí)際應(yīng)為“汽車產(chǎn)量是2000年的3倍”。
2.3 關(guān)于文化差異的問題
中國和國外尤其是西方國家,在文化上的差異比較大,其中的翻譯方法一定要注意,如果沒有正確認(rèn)識(shí),就很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,誤導(dǎo)讀者。比如,書稿中出現(xiàn)美國的“LaborDay”時(shí),我們一般都會(huì)認(rèn)為是“五一國際勞動(dòng)節(jié)”,況且,既然是“國際勞動(dòng)節(jié)”,譯者就會(huì)誤以為美國也是過這一勞動(dòng)節(jié)的。而實(shí)際上,這個(gè)專有名字是美國自己的勞動(dòng)節(jié),這個(gè)節(jié)日的時(shí)間是每年9月的第一個(gè)星期一。如果譯者按照慣有思維,直接就翻譯成“五一國際勞動(dòng)節(jié)”,那兩者在時(shí)間上的差距可就大了。在我們中國新年和元旦的概念基本一致,而在國外的很多國家并沒有元旦這個(gè)概念,所以在“New Year”這一個(gè)詞出現(xiàn)的時(shí)候,就不能武斷地翻譯成元旦,這樣套用在一句話中,就覺得很別扭、怪異。還有一些譯者,會(huì)把“新年前夜”直接翻譯成“除夕”,那差距就更大了,因?yàn)橹挥兄袊庞小俺Α边@一說法。