和彩霞
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 451191)
?
論英語教學(xué)中漢語思維的影響與優(yōu)化
和彩霞
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 451191)
摘 要:傳統(tǒng)的學(xué)者認(rèn)為漢語思維對二語學(xué)習(xí)只有負(fù)面的遷移,但是從傳統(tǒng)的英語教學(xué)只重視英語思維來進(jìn)行,通過長期英語教學(xué)實(shí)踐說明這樣的教學(xué)方式并不理想。同時(shí)還有學(xué)術(shù)界對漢語思維負(fù)遷移論著甚多,對漢語思維正面遷移甚少有研究。文章以人類思維共同性為基準(zhǔn),先探討兩種思維之間差異性的表現(xiàn),后探討兩種思維差異背后原因。通過思維共性研究,這為漢語思維模式應(yīng)用于英語教學(xué)之中打下基礎(chǔ)。再通過英語學(xué)習(xí)過程,借助漢語思維基礎(chǔ)進(jìn)行有效遷移,探索合理的教學(xué)模式,積極引導(dǎo)漢語思維的正面的遷移,提高英語教學(xué)有效性。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);漢語思維;影響;優(yōu)化
中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程之中受母語思維干擾與侵?jǐn)_甚多。但是根據(jù)語言學(xué)理論,學(xué)習(xí)外語的過程就是逐漸擺脫母語干擾,同時(shí)需要養(yǎng)成對目的語表達(dá)和思維習(xí)慣的過程轉(zhuǎn)換。很多語言學(xué)家認(rèn)為:“母語對外語的學(xué)習(xí)只會(huì)帶來負(fù)面干擾?!焙芏鄬W(xué)習(xí)者和英語教學(xué)者把漢語思維當(dāng)作英語學(xué)習(xí)最大的阻礙,但近幾年來研究表明漢語式思維并未完全是消極阻礙,在某一種程度上也起著的促進(jìn)作用。
人類思維不但有相似性,同時(shí)也兼具民族性和個(gè)性。這種個(gè)性集中反映在每個(gè)民族表達(dá)思想和傳遞信息的載體上。語言差異性正是因?yàn)槊總€(gè)民族思維性所決定,從而導(dǎo)致各個(gè)民族交流上形成障礙,所以我們要對漢語思維和英語思維之間差異性進(jìn)行研究。
思維是嫁接文化與語言之間連接方式,二者有著十分密切聯(lián)系:一是因?yàn)樗季S方式不同,由于每個(gè)民族之間民族文化領(lǐng)域不同。另一方面是語言生產(chǎn)以及文化深入發(fā)展,讓語言與思維之間互相影響。不同民族之間文化發(fā)展差異性導(dǎo)致語言發(fā)展差異性。這也是造成語言發(fā)展差異性原因之一。
(一)英漢思維差異的主要表現(xiàn)
1.東方人的圓形思維與西方人的直線思維。西方的語言學(xué)者提出了文化思維與語言模式互相影響理論,他們認(rèn)為西方人的思維方式直線型,而東方人的思維方式如同圓形。中國人的傳統(tǒng)文化里有著圓形審美,例如中國人對文學(xué)審美品味向來喜歡大團(tuán)圓式結(jié)局,中國哲學(xué)家強(qiáng)調(diào)“天圓地方”、“天人合一”的思想。通過這樣的傳統(tǒng)思想體現(xiàn)出在文字語言表達(dá)方式。從中國人的表達(dá)方式、書面寫作時(shí),傳達(dá)出的思想發(fā)散出去最后還是回到原點(diǎn)。這樣圓形思維方式導(dǎo)致漢語出現(xiàn)圓形的結(jié)構(gòu)。例如中國學(xué)者寫一篇論文反復(fù)圍繞一個(gè)中心進(jìn)行展開,盡量避免直接陳述中心,例如明代八股文結(jié)構(gòu)講究文字的“起、承、轉(zhuǎn)、合”。
與之相反的是西方人的思維,他們強(qiáng)調(diào)的是事物之間的關(guān)系,一切都是發(fā)展變化。無論是人說話還是書面表達(dá)都直接陳述中心,少側(cè)面表達(dá)。而且陳述人始終圍繞一個(gè)觀點(diǎn),不需要進(jìn)行佐證。一篇典型英語文章一般是直接切入主題,然后導(dǎo)入、圍繞主題、圍繞展開、結(jié)論。切開文章的主題就是直接陳述一篇文章中心,在將分論點(diǎn)進(jìn)行闡述,用一定手法將各個(gè)論文的首尾段連接起來,形成一篇如同直接陳述流線體。
2.綜合整體式思維與分解解析式思維。東方思維以綜合“元?dú)庹摗迸c西方強(qiáng)調(diào)個(gè)性特征的“原子論”分別主導(dǎo)中西方的思維模式產(chǎn)生。東方思維是如同一個(gè)大平面橫向鋪開,看重思維之間關(guān)系和整體的把握,西方思維強(qiáng)調(diào)是一個(gè)縱向深入,看重事物之間的不斷分層的解剖和個(gè)體因素之間研究。[1]中國人的綜合整體思維來源于對自然的樸素唯物主義哲學(xué)的世界觀的認(rèn)識(shí),他們把世界看成一個(gè)整體來進(jìn)行觀察。人與自然息息相關(guān),個(gè)人與社會(huì)關(guān)系也是如此,互相影響,互相聯(lián)系,互相對應(yīng),把有關(guān)系的事物放在一個(gè)人際關(guān)系的大網(wǎng)里面進(jìn)行綜合的考察。但是整體觀念比較容易看待事情的全部,但是無法看清事物整體聯(lián)系和把握事情發(fā)展全部面貌,無法揭示背后的深層次原因,只能從事物表象上得出結(jié)論。
在西方人的眼里,一些學(xué)者把物質(zhì)和精神進(jìn)形神分離,這種人與物質(zhì)互相獨(dú)立的思考方式互相融入西方人的血液之中,積累形成一種思維模式:西方人按照一定邏輯順序進(jìn)行思考,根據(jù)已知的思考來推理未知,就像解析幾何,不斷進(jìn)行推理論證,然后符合既定邏輯規(guī)律。這種不斷推進(jìn)邏輯,嚴(yán)密精細(xì)的解析思維脫胎于西方的哲學(xué)的思想,推動(dòng)西方的理性思想發(fā)展。從古希臘的“結(jié)構(gòu)時(shí)代”再到康德的“先天的綜合判斷”發(fā)展到20世紀(jì)“分析時(shí)代”。但是由于西方人把思維看的過于獨(dú)立,這就不能全面看待事物之間的聯(lián)系,不利于人類想象力發(fā)展。
3.直接經(jīng)驗(yàn)式思維和邏輯實(shí)證式思維。中國人傳統(tǒng)思維很看重實(shí)踐社會(huì)經(jīng)驗(yàn),更多的是看重人的直覺體驗(yàn),通過對客觀事物內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律的直接模糊式把握,不斷以自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為根基,不斷通過由里到外,由此及彼,從而加強(qiáng)人、物、社會(huì)之間達(dá)到和諧統(tǒng)一。中國人傳統(tǒng)思維認(rèn)識(shí)只是滿足于對直覺經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和對現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象的總結(jié)敘述,沒有對表層現(xiàn)象進(jìn)行更深層次的思考與對事物本質(zhì)下真正規(guī)律的思辨,這就無法掌握事物發(fā)展的本質(zhì)。例如中醫(yī)中望、聞、問、切就是最為典型的直覺式思維和感性經(jīng)驗(yàn)判斷的例子。這種思維機(jī)制是建立在與現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)驗(yàn)之上,從中國哲學(xué)思辨來看這是不注重實(shí)證而看重思維。
西方思辨需要建立在實(shí)證之上,充滿了理性和辨證思維的特性。早期西方哲學(xué)家認(rèn)通過對自然界的事物各種觀察和實(shí)驗(yàn)中滲透理性思維和哲學(xué)的思考。到了近代西方哲學(xué)家從自身主體對自身世界探索借助自然科學(xué)的手段,依賴?yán)硇粤α繌亩撟C去相應(yīng)的問題。需要通過相應(yīng)的實(shí)證來不斷的推出結(jié)果,從而對事物科學(xué)的認(rèn)識(shí)。
(二)英漢思維差異的主要原因分析
1.中國哲學(xué)與西方哲學(xué)對其思維影響。中國哲學(xué)思想指出有些思想并非能夠用語言來表達(dá)用,東方哲學(xué)不斷走進(jìn)“所指”例如老子思想《道德經(jīng)》極力否定語言表達(dá)能力,甚至否定語言是知識(shí)傳遞來源。后來歷代思想家看重是把德放在首位,而并非看說話者的實(shí)際語言功力,即“道德”高于“文章”。這樣對語言表達(dá)能力懷疑,讓東方人精神世界走向內(nèi)省的角度,社會(huì)制度方面重視人治且重視人文藝術(shù)的發(fā)展。
西方的哲學(xué)思維,認(rèn)為語言是萬能,他們注重語言和數(shù)學(xué),看重語言的能指,對語言表達(dá)能力高度崇拜,這樣讓西方人的精神世界里方面走向科學(xué),社會(huì)制度方面看重民主與法制,藝術(shù)領(lǐng)域講究辯論。
2.經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響。中國傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)自給自足小農(nóng)經(jīng)濟(jì),這樣經(jīng)濟(jì)特征會(huì)讓人與外界缺乏交流,導(dǎo)致思維封閉和人的視野無法打開。就會(huì)注重對自然的崇拜,認(rèn)為一切都是自然賜予,逐漸產(chǎn)生“天人合一和萬物一體”的思想。思維方面發(fā)展看重內(nèi)省,兼修心術(shù),看重以家庭、社會(huì)、國家為主群體觀念,不提倡個(gè)體的發(fā)展,不看重人權(quán)。農(nóng)業(yè)文明造就東方以德為高,堅(jiān)持兼修隱忍,以和為貴。
西方最早經(jīng)濟(jì)發(fā)源于地中海沿岸地區(qū),以手工業(yè)、航海、商業(yè)發(fā)展為主,這樣使得西方人看重對自然界冒險(xiǎn),再加上古希臘哲學(xué)家對天文、幾何、物理和數(shù)學(xué)極為看重,就逐漸形成西方人看重探索大自然的奧秘為主的思維特性。由于以手工業(yè)發(fā)展,注重精細(xì)加工,到了近現(xiàn)代隨著西方世界爆發(fā)第一、二次產(chǎn)業(yè)革命的發(fā)展,工業(yè)發(fā)展構(gòu)建了西方人堅(jiān)持以合作性、科學(xué)性、民主性,強(qiáng)調(diào)競爭精神,自我實(shí)現(xiàn)理論的西方思維特點(diǎn)。
漢語與英語雖然是不同語種,但是也必然存在一定相似性。隨著英語日漸走入我們的生活,母語思維的特性會(huì)干擾我們對二語學(xué)習(xí),特別是二語習(xí)得一再指出母語的負(fù)面作用。但是馬克思認(rèn)為,語言之間貼向現(xiàn)實(shí)的,盡管語言之間差異巨大也存在相通之處,由此英語與外語之間也存在一定必然性。
(一)漢語思維在英語教學(xué)運(yùn)用的必然性
漢語與英語雖然來自不同于語種體系,產(chǎn)生的文化背景也很大不同,但是經(jīng)過細(xì)細(xì)發(fā)現(xiàn),二者也存在一定相似性。
1.英語和漢語的語義較廣。例如同一個(gè)詞義可以表達(dá)多種含義,或者同一名詞、動(dòng)作可以找到對應(yīng)的詞匯。
2.兩門語言都有存在大量的音節(jié),都包含有元音和輔音,同時(shí)存在一定離散的音段。
3.同時(shí)漢語與英語的語法結(jié)構(gòu)相似,都包含有名詞、動(dòng)詞、形容詞或者副詞。語法結(jié)構(gòu)主要是按照主謂賓來進(jìn)行區(qū)分,造句的方法也相似,都有固定的構(gòu)詞的規(guī)則和造句規(guī)則。同時(shí)表達(dá)時(shí)態(tài)來看,也有先后之分,同時(shí)傳達(dá)否定句,疑問句或者命令語句也語氣方式也是極為相似。英語和漢語兩門語言的相似,這顛覆了對母語思維對二語學(xué)習(xí)負(fù)遷移和干擾的作用,肯定了母語對外語學(xué)習(xí)正面習(xí)性,為英語教學(xué)創(chuàng)新提供新的思考角度。
(二)漢語思維在英語教學(xué)運(yùn)用的正反面的影響
1.漢語思維運(yùn)用英語教學(xué)里反面影響。漢語思維對英語教學(xué)最大影響,就是詞的形態(tài)變化。英語是字母文字,漢語是象形文字,缺乏詞型變化,英語受一些詞、數(shù)、時(shí)態(tài)、等因素影響。受到傳統(tǒng)漢語思維影響,很多學(xué)生不注重時(shí)態(tài)變化、詞格變化和時(shí)態(tài)變化,這樣導(dǎo)致了主語和謂語不一致。以名詞為例,有時(shí)同一個(gè)名詞在不同詞境遇下,單詞word,有時(shí)可數(shù)名詞,有時(shí)是不可數(shù)詞。有時(shí)因?yàn)闈h語思維,造成了理解上的錯(cuò)誤,導(dǎo)致詞義表達(dá)不清。
詞匯的多樣性可以看出,英語十分注重形式上的多樣化,漢語思維講究的鋪陳排比,盡量用修辭的形式,通過用近義詞使用展現(xiàn)回環(huán)往復(fù),這樣讓一些詞語反復(fù)的出現(xiàn)。
2.漢語思維對英語教學(xué)的正面影響。世界上語言種類很多,但是語言之間存在著差異,但是語言之間也是有共性的,簡而言之就是:“語言普遍性因素構(gòu)成語言學(xué)習(xí)基本框架”“語法普遍性規(guī)律是每一種人類特有的語法基礎(chǔ)?!盵2]我們通過母語的學(xué)習(xí)首先掌握了語言普遍性規(guī)律,在我們學(xué)習(xí)第二語(英語)時(shí),就可以通過掌握學(xué)習(xí)漢語而獲得共性語言語法知識(shí),在自己無意識(shí)下運(yùn)用于第二語之中,這樣可以加深第二語的學(xué)習(xí)的效率,提升對第二語的理解。
(一)突破固有思維惰性,實(shí)現(xiàn)漢語思維正面遷移
由于我們長時(shí)間生活在漢語環(huán)境之中,但是固定式漢語思維對二語學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生一定負(fù)面作用,但是可以通過一定方法不斷突破創(chuàng)新,突破漢語思維的惰性,實(shí)現(xiàn)二語學(xué)習(xí)有效性的實(shí)現(xiàn)。英語和漢語是兩種不同語言,學(xué)生會(huì)把從漢語學(xué)習(xí)的東西,無意識(shí)放入二語學(xué)習(xí)之中,受到思維定勢的影響,因此老師在課堂上盡量選取學(xué)習(xí)漢語的正面遷移放入英語學(xué)習(xí)之中。老師指導(dǎo)學(xué)生現(xiàn)有學(xué)習(xí)知識(shí),克服漢語學(xué)習(xí)之中負(fù)面遷移,擺脫母語學(xué)習(xí)束縛。特別是要培養(yǎng)學(xué)生從多元的角度思考二語,在課堂之中多講一些英漢語言之間異同,及時(shí)總結(jié),變中求變,靈活運(yùn)用。
(二)以漢語為媒介實(shí)現(xiàn)對二語學(xué)習(xí)有效轉(zhuǎn)換
對于學(xué)習(xí)二語學(xué)習(xí)者來說,只有通過充分理解才能掌握一門語言。對于語言的理解,特別是在學(xué)習(xí)二語的初步階段,需要借助母語作為媒介。因此英語老師在課堂教學(xué)之中,對于學(xué)習(xí)二語的學(xué)者來說,都會(huì)通常借用母語為根基進(jìn)行二語的轉(zhuǎn)換,而且這個(gè)過程需要經(jīng)歷很長的時(shí)間。
1.漢語思維為二語學(xué)習(xí)者提供一些信息轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。借用漢語思維作為媒介媒體,英語學(xué)習(xí)才能加深對英語的理解。在固有的漢語思想文化氛圍基礎(chǔ)上有效的對英國的風(fēng)土、社會(huì)情況、人文等相關(guān)的語篇進(jìn)行學(xué)習(xí),并對問題發(fā)展進(jìn)行有針對性的進(jìn)行思考,發(fā)言探討,最后在逐漸走向?qū)τ⒄Z學(xué)習(xí)的聽說讀寫上面。漢語基礎(chǔ)較為扎實(shí)的成年人,借助漢語思維提供一定學(xué)習(xí)規(guī)律,在較短的時(shí)間內(nèi)完成一定快速英語基礎(chǔ)知識(shí)囤積,這是非常行之有效。
2.學(xué)習(xí)者漢語知識(shí)越完善,邏輯思維能力越好,學(xué)習(xí)二語起來效果更加。漢語知識(shí)掌握越牢固的英語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)二語其受到阻力更小。母語的知識(shí)儲(chǔ)量越大的學(xué)習(xí)者英語成績越好,這是有一定聯(lián)系的,漢語水平越好,其思維邏輯能力更高,對語言的熟悉程度和運(yùn)用能力可以促使外語學(xué)習(xí)起來難度值降低。這些都?xì)w結(jié)于對漢語對二語學(xué)習(xí)正面作用。[3]
3.以對比手法學(xué)習(xí)為切入點(diǎn),兼容漢英知識(shí)異同性進(jìn)行學(xué)習(xí)。老師在講解語法知識(shí)或者語言技巧時(shí),要兼容漢英的知識(shí)異同點(diǎn),避免漢語思維負(fù)面遷移。例如老師講解的詞匯類知識(shí),老師可以結(jié)合漢語與英語構(gòu)詞法,二者都包含動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、代詞、介詞。不同是英語中沒有量詞,漢語構(gòu)詞中無冠詞。在對比尋找異同,可以節(jié)約學(xué)習(xí)時(shí)間,提升學(xué)習(xí)的效率。
(三)以培養(yǎng)英語語感為前提
英語語感是對學(xué)習(xí)語言一種直觀感受能力,包括對語言的直觀感受,對語言的直觀理解,對語言直接領(lǐng)悟。英語的語感需要基于語言知識(shí),已經(jīng)形成的直觀語言理念和對語言感情整體感受。英語學(xué)習(xí)最看重的是語感,它是學(xué)習(xí)和運(yùn)用核心,學(xué)生語感越好,掌握的語言知識(shí)就越牢固。[4]
1.提升英語語感就需要對英語以及背后文化底蘊(yùn)了解清楚,這對于英語基礎(chǔ)不牢靠的學(xué)者是十分必要的。特別是初學(xué)者而言,對于剛剛學(xué)習(xí)的時(shí)會(huì)讓自己思維格格不入逐漸消失,注重語言的內(nèi)容,而不是語言的表層。
2.緊緊抓住語言的內(nèi)容與外部環(huán)境之間關(guān)系,及時(shí)聯(lián)系上下文,這樣有利于對英語閱讀的學(xué)習(xí)。
3.用綜合性的眼光去學(xué)習(xí)英語,從整體上把握英語,駕馭英語。
4.對于語感的學(xué)習(xí)還要加強(qiáng)閱讀訓(xùn)練。閱讀和背誦都是提升語感主要關(guān)鍵。這有利于英語口語的語調(diào)、口音糾正,同時(shí)還需要有利于詞匯積累和語法鞏固,提升書面表達(dá),加強(qiáng)大腦里面的英語基礎(chǔ)知識(shí)儲(chǔ)備。
(四)英語翻譯之中實(shí)現(xiàn)殊途同歸
對翻譯的同化與異化是目前對翻譯研究兩個(gè)點(diǎn),對英語翻譯的同化還是異化一直受制于社會(huì)、文化、政治、讀者喜好等因素,同時(shí)要對翻譯的文本以及不同的目的語進(jìn)行支配。英語的異化翻譯就是不以目的語為最終翻譯的對象,從源語文化為歸宿,逐漸采取從翻譯者本身學(xué)習(xí)背景出發(fā),來傳遞原文的內(nèi)容。翻譯的同化以目的語為文化傳遞歸宿,要求翻譯這更加尊重閱讀者理解能力,采取與目的語閱讀習(xí)慣方式,來傳遞文化內(nèi)容。
思維是進(jìn)行翻譯活動(dòng)的前提,在翻譯的過程之中,思維的差異性會(huì)對翻譯的結(jié)果有著巨大的影響。因此在翻譯過程之中,我們應(yīng)當(dāng)充分重視翻譯活動(dòng)的思維因素,只有通過對思維形式進(jìn)行深入研究,進(jìn)行細(xì)細(xì)的對比,才能認(rèn)識(shí)各個(gè)民族之間思維共性與差異性,這樣有助于學(xué)生在進(jìn)行寫作、翻譯、閱讀過程中不斷變化思維。
由此我們應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到漢語思維對在外語學(xué)習(xí)過程作用我們需要正面的看待,但是我們要認(rèn)真看待母語對英語學(xué)習(xí)的作用,針對不同受教育者年齡,學(xué)習(xí)情況對母語潛移遷移活動(dòng)進(jìn)行積極引導(dǎo),同時(shí)克服其負(fù)面作用。只有正視這些,才能消除語言傳播領(lǐng)域帶來閱讀障礙,不斷加強(qiáng)文化傳播,才能促進(jìn)漢語思維對英語教學(xué)的有效性的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢比較研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學(xué), 2002,(4).
[3]梁惠梅.多模態(tài)教育語境下英語師范生多元識(shí)讀能力的培養(yǎng)[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,(1).
[4]李軍.漢語思維模式對英語教學(xué)的作用探析[J].語文建設(shè), 2015,(6).
(責(zé)任編校:周欣)
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-2219(2016)07-0161-03
收稿日期:2016-03-13
基金項(xiàng)目:河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“‘句子意識(shí)’寫作教學(xué)模式的理論建構(gòu)與實(shí)踐教學(xué)研究”。
作者簡介:和彩霞(1981-),女,河南焦作人,鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院講師,華中師范大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)與英語教學(xué)。