段艷麗,李曉紅
(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)
目的論指導(dǎo)下的陶藝品名稱的英譯
段艷麗,李曉紅
(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)
目的論;陶藝品名稱;翻譯策略;翻譯方法
中國(guó)瓷器歷史悠久、名揚(yáng)中外,瓷器已成為中國(guó)的標(biāo)志性符號(hào)。作為弘揚(yáng)中國(guó)文化的使者,瓷器的翻譯應(yīng)該受到足夠重視。以目的論為指導(dǎo),探討陶藝品名稱的翻譯策略和方法,促進(jìn)陶瓷文化的國(guó)際交流。
陶瓷術(shù)語(yǔ)英譯并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這是當(dāng)前陶瓷英語(yǔ)翻譯的一大難題。譯名不統(tǒng)一會(huì)給讀者帶來(lái)諸多的理解障礙,也阻礙了中國(guó)陶瓷文化的對(duì)外傳播。目前,國(guó)內(nèi)各大博物館的陶瓷展品并沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),瓷器翻譯的用詞、格式不統(tǒng)一,內(nèi)容不豐富,缺乏對(duì)中國(guó)歷史文化的介紹,這些問(wèn)題都會(huì)影響瓷器這一中華瑰寶向世界的傳播。規(guī)范的文物介紹翻譯影響著中國(guó)文化的傳播,對(duì)外國(guó)人了解中國(guó)文化起著至關(guān)重要的作用。另外,研究陶瓷英語(yǔ)翻譯的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)較少,因此對(duì)陶瓷英語(yǔ)的翻譯有待于進(jìn)一步深入研究。
國(guó)內(nèi)對(duì)瓷器翻譯的研究主要以論文形式出現(xiàn)。從中國(guó)知網(wǎng)鍵入“陶瓷翻譯”,顯示搜到的相關(guān)結(jié)果為60篇,而真正與中國(guó)瓷器英漢翻譯相關(guān)的論文僅有27篇,其中1986年1篇,2005-2010年11篇,2011-2015年15篇,由此可以粗略看出國(guó)內(nèi)近十年來(lái)對(duì)中國(guó)瓷器的翻譯研究相對(duì)較少,近五年來(lái)相關(guān)論文數(shù)量有所上升但上升幅度不大。余娜[1]討論了陶瓷英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)以及陶瓷翻譯的譯員需掌握的常用陶瓷專業(yè)英語(yǔ)詞匯;孫靜藝[2]等主要介紹了景德鎮(zhèn)“四大名瓷”的翻譯統(tǒng)一問(wèn)題及陶瓷術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)采取的翻譯策略;張倩[3]通過(guò)對(duì)館藏瓷器的器型、燒造時(shí)間、燒造技術(shù)及文化背景等方面的介紹以及對(duì)搜集來(lái)的館藏瓷器譯文的進(jìn)一步分析,從目的論角度探討“呼喚型”功能文本中對(duì)譯者選擇方法及翻譯過(guò)程的影響;楊紅英[4]等通過(guò)對(duì)博物館瓷器展品名稱結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn)的分析,以讀者為導(dǎo)向,提出了其翻譯的要點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯方法,并進(jìn)一步從此其名稱的組成元素釉彩、器形、紋飾以及產(chǎn)地、年代等方面提出了集體翻譯意見(jiàn);崔鳳華[5]通過(guò)艾克西拉的十一個(gè)文化專有項(xiàng)翻譯策略,總結(jié)歸納了瓷器翻譯上常用的翻譯方法。從以上文獻(xiàn)分析可以得出,一方面,在陶瓷術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯方面,我們可以借鑒相關(guān)研究成果,但是另一方面,相關(guān)文獻(xiàn)資料太少,不足以總結(jié)出可以推而廣之的翻譯方法和翻譯策略。
國(guó)外對(duì)中國(guó)瓷器的介紹也很有限。在中國(guó)知網(wǎng)、維普網(wǎng)及萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)里鍵入“中國(guó)瓷器”,搜索結(jié)果不盡人意,真正相關(guān)的文章幾乎為零。國(guó)外對(duì)中國(guó)瓷器的研究主要局限于專著,Glen R.Brown [6]主編的 500 Ceramic Sculptures:Contemporary Practice,Singular Works介紹了500件當(dāng)代陶瓷藝術(shù)品,由Laurie E.Barnes,David Ake Sensabaugh[7]等主編的Chinese Ceramics:From the Paleolithic Period Through the Qing Dynasty主要介紹了從舊石器時(shí)代到清代的中國(guó)陶瓷。以上兩本書(shū)都是全英版本,國(guó)內(nèi)目前沒(méi)有一本權(quán)威的中英對(duì)照版本的陶瓷展品著作,這在翻譯界來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)空白。國(guó)外對(duì)陶瓷展品的介紹以著作為主,內(nèi)容為全英,這對(duì)于不懂英文的中國(guó)瓷器愛(ài)好者來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一巨大挑戰(zhàn),不利于對(duì)陶瓷藝術(shù)品的研究。
20世紀(jì)七十年代,翻譯學(xué)家們更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀,以凱瑟琳娜·賴斯為代表的翻譯家提出了目的論。目的論認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類(lèi)交際活動(dòng)。翻譯應(yīng)該遵循兩個(gè)原則:一、翻譯的互動(dòng)由翻譯的目的決定;二、翻譯的目的因讀者而異。目的論還強(qiáng)調(diào)“連貫原則”和“忠信原則”?!斑B貫原則”強(qiáng)調(diào),目的語(yǔ)文本必須充分連貫,才有利于讀者理解;“忠信原則”強(qiáng)調(diào)譯文和原文本之間的連貫,并保持二者之間的聯(lián)系。目的論者認(rèn)為,翻譯必須遵循以下三個(gè)法則:
(一)目的法則(skopos principle)
目的論認(rèn)為,無(wú)論任何翻譯,其最高規(guī)則都是“目的法則”。弗米爾[8]指出,目的論規(guī)定的是,譯者必須自覺(jué)地、前后一致地、按照有關(guān)譯文的特定原則進(jìn)行翻譯。
(二)連貫法則(coherence principle)
連貫法則指的是目的語(yǔ)讀者可以理解原文,譯文在目的語(yǔ)環(huán)境和文化中有一定意義,主要強(qiáng)調(diào)譯文在目的語(yǔ)文化中的可讀性及交際意義,只有當(dāng)讀者認(rèn)為其接受到的信息相當(dāng)符合他們的環(huán)境,信息交流才是成功的。
(三)忠實(shí)法則(fidelity principle)
忠實(shí)法則指的是譯文和對(duì)應(yīng)的原文存在的某種聯(lián)系,即通常所說(shuō)的譯文要忠實(shí)于原文。Christiane Nord[9]指出,如同目的法則,重要一點(diǎn)是目的論特別強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于原文的忠實(shí)程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定,譯者應(yīng)采取不失于原文的忠誠(chéng)靈活方法來(lái)翻譯相關(guān)文本。
以上三法則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,這三個(gè)原則相輔相成彼此關(guān)聯(lián)。在三個(gè)法則中,首要法則是目的法則。連貫法則和忠實(shí)法則從屬于目的法則,忠實(shí)法則從屬于連貫法則,三種法則是一種層級(jí)下降的關(guān)系。
追求意境美,是中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà)藝術(shù)和詩(shī)詞歌賦中鮮明的特色,在藝術(shù)作品的標(biāo)題中,不采用直接命名的方法而運(yùn)用比喻、暗示、象征等手法往往能起到使人豁然開(kāi)朗的欣賞效果[10]。陶藝品的命名也秉承了中國(guó)繪畫(huà)藝術(shù)的特色,常見(jiàn)的命名方法有:
(一)以古典詩(shī)詞和典故命名
很多陶藝品的名字來(lái)自于古典詩(shī)詞,表現(xiàn)山水花卉題材的作品用的尤為多,比如“飛流直下三千尺”山水橢圓座盤(pán),用耳熟能詳?shù)膬?yōu)美詩(shī)詞表現(xiàn)出了座盤(pán)的內(nèi)容,給人一種未見(jiàn)其盤(pán),先有其形的感覺(jué)。除了古典詩(shī)詞,采用典故命名也是一種常見(jiàn)方式,如:8寸手繪“敦煌飛天舞女”座盤(pán)、手繪“紅樓四美”橢圓形座盤(pán)、10寸手繪“水漫金山”掛盤(pán),以上三例都采用典故命名,給人以豐富的想象空間。
(二)以裝飾手法和內(nèi)容命名
以裝飾手法命名陶藝品是很常用的一種方法。陶瓷裝飾手法多種多樣,通常有青花、青釉、黑釉、醬釉、噴彩、釉上彩、釉下彩、藍(lán)釉雕金雙面開(kāi)光、雕金加彩、鐵紅釉、鐵紅金圈結(jié)晶釉、油滴釉、窯變釉、釉下五彩等。陶藝家們根據(jù)陶藝品的裝飾手法及作品表現(xiàn)的內(nèi)容來(lái)命名,比如16寸釉下青花“礦山新兵”掛盤(pán)、青花“花鳥(niǎo)”如意耳瓶、彩珠釉“小毛驢”擺件,此種命名方式一目了然,讓受眾既了解了陶藝品要表現(xiàn)的內(nèi)容又可以知道它的裝飾手法。
(三)以裝飾手法、內(nèi)容和形狀命名
人有高矮胖瘦,陶藝品同樣也有這個(gè)特點(diǎn),陶藝品形狀各異,通常有方形、扁形、圓形、帶耳、玉米形、蒜頭形、腰鼓形、燈籠形、葫蘆形等,例如,青花“花鳥(niǎo)”蒜頭瓶、青花“游春圖”腰鼓瓶、釉下五彩“葫蘆”腰鼓瓶、青花潑墨“紫藤”瓜子瓶等,命名時(shí)加上形狀使得陶藝品更加立體,同時(shí)也豐富了陶瓷大家庭。
(一)陶藝品名稱翻譯中的問(wèn)題
陶藝品名稱的英譯至今為止沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這也成為當(dāng)今陶瓷英語(yǔ)翻譯的一大難題,目前國(guó)內(nèi)外并沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),主要存在以下問(wèn)題:譯名不統(tǒng)一、誤譯錯(cuò)譯、漏譯、字字對(duì)譯、獨(dú)具中國(guó)特色的文化詞語(yǔ)不能譯出其文化內(nèi)涵等。
下面對(duì)翻譯過(guò)程中的常見(jiàn)問(wèn)題稍作介紹:
1譯名不統(tǒng)一
英語(yǔ)中有多個(gè)詞可以表達(dá)瓷器,如china,ceramics,porcelain,但是三者有何區(qū)別呢?porcelain側(cè)重于工藝品類(lèi)陶瓷作品,也是較為常用的“瓷器”的總稱,其經(jīng)過(guò)高分處理,質(zhì)量比較好,多采用高級(jí)工藝。china則側(cè)重于非工業(yè)類(lèi),比如說(shuō)日用瓷。Ceramics未必采用高溫處理,其應(yīng)用范圍較廣,常見(jiàn)的指藝術(shù)陶瓷、日用陶瓷、衛(wèi)生陶瓷和建筑陶瓷,有的國(guó)家也稱其陶類(lèi),但較為少見(jiàn)。因此,在翻譯過(guò)程中就需要具體問(wèn)題具體分析,選擇合適的詞匯翻譯特定的瓷器用品。
2誤譯錯(cuò)譯
漢語(yǔ)里無(wú)論名詞的數(shù)目多少,詞匯本身均無(wú)數(shù)的變化,而英語(yǔ)卻不同。例如,青花“荷花”方瓶,在漢語(yǔ)上無(wú)法從“荷花”一詞看出花朵的數(shù)量,但翻譯時(shí)則要注意單復(fù)數(shù)問(wèn)題。又如:三彩羊,漢語(yǔ)中的“羊”可以指公羊、綿羊、羊羔等,而英語(yǔ)里則缺少“羊”所對(duì)應(yīng)的上義詞,翻譯時(shí)必須經(jīng)過(guò)實(shí)地調(diào)查,核實(shí)器物具體所指,確定具體的下義詞是sheep,goat還是lamb等。
3漏譯文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞含有源語(yǔ)言豐富獨(dú)特的文化信息,翻譯時(shí)需要補(bǔ)充解釋相關(guān)目標(biāo)語(yǔ)讀者可能需要了解的背景知識(shí)。例如:手繪“紅樓四美”橢圓形座盤(pán),譯成 Oval pedestal with hand-drawn design of Four Beauties in A Dream in Red Mansions,“四美”講的是誰(shuí)沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),但熟悉《紅樓夢(mèng)》的人都知道“四美”指的是探春、李紋、李綺和邢岫煙,而不了解該“四美”的大有人在,所以很有必要向讀者傳達(dá)一下此方面的文化知識(shí),采用注釋的方法處理該翻譯即可。
以上是陶藝品英譯過(guò)程中出現(xiàn)的主要問(wèn)題,然而,問(wèn)題還不僅于此,在后續(xù)研究中還需要進(jìn)一步總結(jié)歸納。
(二)陶藝品英譯的翻譯策略
陶藝品英譯的目的是向外國(guó)游客介紹中國(guó)的陶瓷文化。根據(jù)目的論,陶藝品名稱的英譯應(yīng)該以原語(yǔ)文本預(yù)期功能和目的語(yǔ)受眾理解為指導(dǎo),翻譯中應(yīng)注重信息的傳遞而不是文本的轉(zhuǎn)換。針對(duì)不同類(lèi)型的陶藝品,我們要采取不同的翻譯策略,這是由中西方的文化差異和審美價(jià)值決定的。中國(guó)的陶藝品的名稱通常寄托了人們對(duì)生活對(duì)命運(yùn)的希望,而西方人更關(guān)注陶藝作品本身所體現(xiàn)的藝術(shù)特征,名稱是為了更方便地區(qū)分和辨識(shí)它們。為了實(shí)現(xiàn)信息傳遞,譯者應(yīng)考慮各種因素,采取靈活的翻譯策略才能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的預(yù)期目的。
1歸化
歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)[11]于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。歸化即要把源語(yǔ)本土化,將源語(yǔ)中的特有文化信息和或?qū)懽黠L(fēng)格改為便于譯語(yǔ)讀者理解和接受的文化信息和風(fēng)格,使源語(yǔ)作者向譯語(yǔ)讀者靠近,也就是以譯語(yǔ)讀者為中心來(lái)進(jìn)行翻譯,歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
最典型的例子就是“龍”,眾所周知,中國(guó)的龍與西方的龍雖然都叫龍,但是,二者代表的意義卻不一樣,在中國(guó)龍是古代傳說(shuō)中的靈異神物,是中華民族的象征,每個(gè)炎黃子孫也被稱為“龍的子孫”、“龍的傳人”;而西方文化中的龍卻與中國(guó)傳統(tǒng)的龍的背景和象征意義差別很大,西方的龍是邪惡的象征,這讓對(duì)中華文化不了解的西方人會(huì)誤以為中國(guó)人喜好崇尚邪物。因此手繪“蒼翠凌天”龍耳方瓶應(yīng)譯為 Chinese dragon-shaped-ear rectangular vase with hand-drawn"pines and landscape"design,“龍”要譯為Chinese dragon,這樣可以讓西方人逐漸了解中國(guó)文化,消除對(duì)龍這一形象的誤解。
2異化
異化指的是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏,在翻譯上采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反應(yīng)相對(duì)于讀者而言的異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)[10]。例如,青花“孫悟空三打白骨精”大梅瓶譯為Blueand-white large vase with design showing Monkey King subduing the skeleton demon孫悟空三打白骨精是西游記里的精彩橋段,譯者在譯該句時(shí)采取異化原則,直接將孫悟空譯為“Mokey King”白骨精譯為“skel-eton demon”,給讀者以想象的空間,讀者完全可以憑借自己的智力和想象力感知出其間的文化內(nèi)容。
(三)陶藝品英譯的翻譯方法
1直譯
以裝飾手法和內(nèi)容命名的陶藝品適宜采用直譯法,一件陶瓷器物主要涉及釉彩品種、器型、工藝手法、紋飾、制造年代、大小等方面,其名稱的英譯涵蓋這幾方面。其顏色、形狀和大小是看見(jiàn)器物最先獲得的信息,這類(lèi)修飾語(yǔ)應(yīng)該前置,紋飾、工藝等可以用with連接,位于后面,年代產(chǎn)地非重點(diǎn)的表述置于最后??偨Y(jié)起來(lái),漢語(yǔ)瓷器名稱的結(jié)構(gòu):釉彩品種-年代-產(chǎn)地-色彩-形狀-紋飾-大小-通名。英語(yǔ)的瓷器名稱結(jié)構(gòu)為:大小-色彩/釉彩品種-形狀-通名-紋飾-產(chǎn)地-年代。
例1:青釉浮雕小座盤(pán)
譯文:Small brown-glazed plate with relief design
此例比較簡(jiǎn)單且較為典型,中心詞是通名座盤(pán),漢語(yǔ)順序?yàn)橛圆势贩N、紋飾、大小通名,譯成英語(yǔ)時(shí)順序則為大小-色彩/釉彩品種-通名-紋飾
例2:青釉象耳獅蓋暗刻大罐
譯文:Large green-glazed jar with design of elephant-shaped ears and lion-shaped lid
此例中心詞為“罐”,先把“罐”提出來(lái),按照總結(jié)的結(jié)構(gòu)順序往里面套,即先說(shuō)大小,再說(shuō)釉彩品種、接著通名,最后with結(jié)構(gòu)把后面的修飾語(yǔ)翻譯出來(lái)。
例3:東晉越窯青瓷點(diǎn)彩雞首壺(公元317-420年)
譯文:Celadon chicken-head-shaped ewer decorated with brown spots from Yue kiln,the Eastern Jin Dynasty(317-420)
此例中心詞為“壺”,先說(shuō)釉彩品種,再翻譯形狀,再通名,隨后with結(jié)構(gòu)再加產(chǎn)地,最后寫(xiě)上年代。古代瓷器名稱的表述較為繁雜,但只要掌握好信息的排列順序后,直譯就可以了。
2直譯加注
對(duì)于陶藝品名稱中含有中國(guó)典故、民間故事、成語(yǔ)、傳說(shuō)的,應(yīng)該稍加補(bǔ)充,進(jìn)行文化解讀。以歷史典故為題材的陶藝品要采取直譯加注法,該方法既可以保存源文的民族文化特點(diǎn),又易于讀者理解,加注的內(nèi)容需要簡(jiǎn)介明了,不能喧賓奪主。
例4:瓷板畫(huà)“四大發(fā)明”
譯文:Porcelain plate with“Four Great Inventions-compass,gun-power,paper-making and movable-type printing”design
分析:中國(guó)的四大發(fā)明是中國(guó)古代人民智慧的結(jié)晶,中國(guó)人對(duì)此十分熟悉也倍感自豪,但是西方人對(duì)此卻不太了解,因此有必要對(duì)其稍加補(bǔ)充。
例5:10寸釉下五彩“劉三姐”掛盤(pán)
譯文:10-inch under-glazed polychrome hanging plate with design of“Liu Sanjie”,the folk singer
分析:“劉三姐”在民間傳說(shuō)中是一位壯族姑娘,其歌如泉涌,優(yōu)美動(dòng)人,被譽(yù)為“歌仙”。對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō),很有必要對(duì)“劉三姐”稍加補(bǔ)充,因此用“民族歌手”來(lái)注釋很到位。
例6:16寸釉下青花“礦山新兵”掛盤(pán)
譯文:16-inch under-glazed blue-and-white hanging plate with"woman miner"design
分析:此例中掛盤(pán)的內(nèi)容為畫(huà)家楊之光的《礦山新兵》,刻畫(huà)了一名積極向上的女性礦工形象,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)主義建設(shè)偉大時(shí)代青年人朝氣蓬勃、艱苦奮斗的精神面貌,若把“礦山新兵”譯成“new miner”則不能體現(xiàn)新時(shí)代女性的精神面貌,“woman miner”譯的恰到好處。
3音譯加注
對(duì)英語(yǔ)詞匯空缺,具有濃厚中國(guó)文化韻味的名字應(yīng)采取音譯,然而僅僅音譯,外國(guó)讀者也不可能完全理解,起不到文化傳播的作用,所以要加上注釋。音譯加注既能保留原文化的意象,又通過(guò)注釋讓讀者了解其在異域文化中的意義。既保持了異國(guó)文化的獨(dú)特性,又能傳播異域文化,音譯能最大限度地承載原文信息。例7:青花“花鳥(niǎo)”如意耳瓶
譯文:Ruyi-shaped-ear blue-and-white with“flower and bird”design(Ruyi means s-shaped ornamental object,formally a symbol of good luck)
分析:“如意”寓意萬(wàn)事如意,它在漢族民間及宮廷的使用都相當(dāng)廣泛,常人遠(yuǎn)行前,家人或朋友會(huì)送上如意,表示良好祝愿?!叭缫狻币辉~是負(fù)載中國(guó)特色文化的詞匯,在英語(yǔ)中找不到與之對(duì)應(yīng)的詞,因此用拼音“Ruyi”對(duì)其翻譯,并加注釋“s-shaped ornamental object,formally a symbol of good luck”,這樣既保留了中國(guó)特色,也充分展現(xiàn)了如意的形態(tài)和寓意。
例8:永樂(lè)青花無(wú)擋尊
譯文:Blue-and-white zun(the ritual wine vessel)without lid and bottom,product of the reign of Yong Le分析:“尊”是中國(guó)特有的禮器,因此處理這個(gè)文物名稱時(shí),保留了“尊”這一中國(guó)獨(dú)有的文化詞匯,用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注“zun”,并加了“the ritual wine vessel”注釋,這樣一來(lái)外國(guó)人就可以知道這是典禮上用的酒器。類(lèi)似的文物名稱還有洗,xi(ewer);盞,zhan (tea-drinking utensil);注碗,zhu-wan(wine-warming bowl)等。這種音譯加注的方法既保留了我國(guó)的文化意象,也把拼音帶入英語(yǔ),避免了翻譯帶來(lái)的文化侵蝕,保護(hù)了中國(guó)文化的獨(dú)特性。
瓷器是中國(guó)的偉大發(fā)明,是人類(lèi)文化的珍貴遺產(chǎn),瓷器名稱不僅展示了器物的表征,也是一種文化展示和宣傳。本文在目的論指導(dǎo)下,探討了陶藝品的命名特點(diǎn)、翻譯策略及翻譯方法,以及直譯法、直譯加注法及音譯加注法在陶藝品名稱翻譯中的應(yīng)用。譯者在翻譯過(guò)程中要注意常見(jiàn)的一些問(wèn)題,無(wú)論我們采取何種策略,目標(biāo)文本的預(yù)期功能應(yīng)放在首位,原語(yǔ)文本的準(zhǔn)確理解必須考慮,因?yàn)槿魏畏g無(wú)論具體目標(biāo)是什么,都應(yīng)以源語(yǔ)文本為立足點(diǎn),在翻譯過(guò)程中靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,使我國(guó)博大精深的瓷器文化更好地與國(guó)際接軌。
[1]余娜.淺談陶瓷英語(yǔ)的翻譯[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008.
[2]孫靜藝,王倫于.從景德鎮(zhèn)四大名瓷的翻譯看陶瓷術(shù)語(yǔ)的英譯統(tǒng)一問(wèn)題[J].理論導(dǎo)報(bào),2010.
[3]張倩.目的論指導(dǎo)下館藏中國(guó)瓷器的英譯及其文化意象[D].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué),2012.
[4]楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2012.
[5]崔鳳華.文化專有項(xiàng)在《中國(guó)文化讀本——中國(guó)瓷器》翻譯中的處理[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[6]Glen R.Brown.500 Ceramic Sculptures:Contemporary Practice,Singular Works[M].North Carolina:Lark Crafts,2009.
[7]Laurie E.Barnes,David Ake Sensabaugh Chinese Ceramics:From the Paleolithic Period Through the Qing Dynasty[M].City of New Haven:Yale University Press,2010.
[8]Vermeer,Hans J.Skopos and Translation Commission[M].Heidelberg:University,1989.
[9]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[10]寧鋼,珠聯(lián)璧合,錦上添花——試談陶藝作品中的標(biāo)題[J].景德鎮(zhèn)陶瓷,1998.
[11]Lawrence Venuti Translator’s Invisibility:A History of Translation [M].London:Routledge,1995.
English Translation of Names of Ceramic Works from Perspective of Skopos Theory
DUAN Yan-li,LI Xiao-hong
(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063009,China)
skopos theory;the name of ceramic work;translation strategy;translation method
With a long history,Chinese porcelain is well known at home and abroad,and it has become the symbol of China.Porcelain has become the envoy to carry forward Chinese culture into the whole world,and its translation should be taken seriously.Guided by the skopos theory,the translation strategies and methods of names of porcelain works are studied,in order to promote the international communication of ceramic culture.
H315.9
A
2095-2708(2016)03-0091-05
2015-11-03
華北理工大學(xué)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目(編號(hào)2016S47)。
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年3期