汪 虹
(邵陽學(xué)院 外語系,湖南 邵陽 422000)
?
后現(xiàn)代主義視角下的狄金森自然詩歌
汪虹
(邵陽學(xué)院 外語系,湖南 邵陽422000)
摘要:狄金森自然詩作風(fēng)格獨(dú)特、意象奇麗,不拘于傳統(tǒng)詩歌美學(xué)形式的窠臼,反而暗合后現(xiàn)代主義思想。其“非中心化”自然觀描繪了人與自然和諧共存的絕美畫卷,其“不確定性”賦予讀者更為廣闊的思考空間,其“多元性”則對(duì)自然之美進(jìn)行多角度的解讀。
關(guān)鍵詞:非中心化;不確定性;多元性
艾米莉·狄金森是美國文學(xué)史上最富盛名的女詩人之一,其詩歌以奇麗的意象、新穎的結(jié)構(gòu)而自成一格,獨(dú)放異彩。詩人一生默默無聞,離群索居,卻在不停的內(nèi)省和沉思中探求生活真諦。在歸隱舊居,與世隔離的日子里,才華橫溢的詩人以園藝為樂,與大自然為伍,寫下了為數(shù)眾多的自然詩。詩歌以花草蟲鳥、日出日落、四季交替為意象,風(fēng)格樸素,觀察入微,而詩中奇異的比喻,游離的主題,不合語法的新奇句型卻背離了傳統(tǒng)詩歌美學(xué)形式,使得眾多讀者認(rèn)為其作品內(nèi)容隱晦,風(fēng)格怪異,詩意懸置。然而,其大膽革新的寫作風(fēng)格正與后現(xiàn)代主義文學(xué)創(chuàng)作理念不謀而合。
一非中心化:人與自然的和諧
狄金森熱愛自然。成年后的她雖一直生活在新英格蘭阿默斯特鎮(zhèn),未到處游歷自然美景,大自然的美卻無一能逃過她的敏銳觀察。從天上的日出月落、雨雪雷電,到地上的鳴蟲走獸、樹木花草,詩人將它們盡收筆下,如浪漫主義詩人般謳歌、詠贊它們。然而,在探討人與自然關(guān)系時(shí),狄金森自然詩作卻表露了與浪漫主義詩人截然不同的觀點(diǎn)?!霸谶@股不可阻擋的(浪漫主義)文學(xué)潮流中,狄金森以獨(dú)有的方式接受了浪漫主義。她一方面在詩歌語言和主題方面吸收了英國浪漫主義詩歌的精髓;另一方面,她又有意識(shí)地與之保持一定距離,使其作品游離主流文化之外”。[1]狄金森時(shí)代浪漫主義詩人普遍認(rèn)為:“人們?cè)谧匀恢袑で蟀参亢蛯庫o,人們的靈魂和情感在自然中得以凈化”。[2]浪漫主義詩人筆下,人與自然是二元對(duì)立的,是“自我”與“他者”、“主體”與“客體”關(guān)系。人即“自我”,屬“主體”位置;自然即“他者”,屬“客體”位置。人之所以能在自然中尋求安慰和寧靜,并在其中凈化靈魂和情感,就是因?yàn)樽鳛椤白晕摇钡娜四芡ㄟ^一系列理性活動(dòng),充分發(fā)揮“主體”主觀能動(dòng)性,讓自然這一“他者/客體”為其服務(wù)。浪漫主義著名詩人華茲華斯在其名篇《我好似一朵流云獨(dú)自漫游》中感嘆:“They flash upon that inward eye/Which is the bliss of solitude; 水仙花在我的心靈閃現(xiàn),/使我在幽獨(dú)中感到欣然”。[3]華氏筆下,大自然這一“他者/客體”美景就如一劑良藥,為“主體/我”服務(wù),幫助“自我/主體”治愈心靈創(chuàng)傷??梢姡寺髁x者眼中,人與自然是對(duì)立的二元,而狄金森詩中這種對(duì)立則被徹底消解。
“‘自然’,是我們所見——/午后的光景,山巒——/松鼠,野蜂,陰影——/自然,甚至,是樂園——/‘自然’,是我們所聞——/大海的喧囂,雷霆——/食米鳥叫,蛩鳴——/自然,甚至,是和聲——/‘自然’,是我們所知——/我們卻無法說明——/要道出她的淳樸——/我們的智慧無能——”。[4]狄金森筆下,人類企圖發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過視、嗅、聽來揭示大自然本質(zhì)的意愿已無法實(shí)現(xiàn),“我們卻無法說明——/要道出她的淳樸——/我們的智慧無能——”。在神秘難解的大自然前,浪漫主義詩人筆下以人為主體的二元對(duì)立自然觀已消解,人已無法再在人與自然的關(guān)系中占據(jù)主體位置,這里所呈現(xiàn)的是一片和諧之景:“自然,甚至,是和聲——”?!吧綆n”“松鼠”“野蜂”“喧囂的大?!薄膀锁Q的食米鳥”以及企圖一探大自然奧秘的“我們”都被繪入這卷安逸、祥和的風(fēng)景畫之中。誰是主體?誰是客體?在這美妙的畫卷中已找不到答案。人與自然融為一體,他們不分主次地共存于一個(gè)去中心的和諧天堂里,這與后現(xiàn)代主義“非中心化”主張有著異曲同工之效。后現(xiàn)代主義者反對(duì)人與自然主客體二元對(duì)立劃分?!拔遥黧w既不是自己的中心,也不是世界的中心——至今它只是自以為如此,這樣一個(gè)中心,根本不存在”。[5]在人與自然關(guān)系中,人是自然的組成部分,其不可能處于優(yōu)越的主體地位,整個(gè)世界是完整的整體。在此“非中心化”自然觀下,狄金森讓讀者領(lǐng)略到了自然的真與美,同時(shí),也警醒著世人:“非中心化”才是人與自然關(guān)系的真諦,反其道而行之則會(huì)“知她者,離其越近/知之越少”。[6]
再如,“多少花兒在林中凋零——/或在山中枯萎——/再?zèng)]有權(quán)利去獲知/她們有多么美——/多少默默無聞的豆莢/隨著最近的清風(fēng)掉落——/沒能發(fā)現(xiàn)那紅色的貨船——/成為別人眼中的景色——”。[7]詩中人類與自然不相了解,兩者貌似對(duì)立相疏,但仔細(xì)品讀卻不難發(fā)現(xiàn),詩人雖表露了美麗花兒不為人知,鮮嫩豆莢無人品鑒的遺憾,但這些未被人賞識(shí)、發(fā)掘的林中花兒、風(fēng)中豆莢依然以其自己的方式與人類共存于同一天地下,直至自然枯萎,這正與“非中心化”的和諧生態(tài)觀如出一轍。
二不確定性:詩人的文字游戲
狄金森自然詩歌在形式表達(dá)上極具個(gè)性?!皼]有流暢的節(jié)奏,一行只有兩三個(gè)而至一個(gè)重音節(jié),卻有很多不尋常的破折號(hào),大膽的比喻,奇異的想象力,語言簡練含蓄得像中國的古典詩詞,拉丁詞與英語俗詞混用,不時(shí)出現(xiàn)的悖論更增加了詩意的不確定性”。[8]她別出機(jī)杼的詩歌風(fēng)格與十九世紀(jì)傳統(tǒng)詩歌美學(xué)形式格格不入?!暗医鹕突萏芈粯樱瑢?duì)詩歌的傳統(tǒng)規(guī)范都表現(xiàn)了不馴的叛逆姿態(tài)”。[9]然而,后現(xiàn)代主義視角下,狄金森有悖傳統(tǒng)的表述形式正是后現(xiàn)代主義“不確定性”創(chuàng)作理念的實(shí)踐之舉。
后現(xiàn)代主義文學(xué)家反對(duì)用固定的邏輯、公式、規(guī)律和原則看待世界,認(rèn)為“不確定性”才是對(duì)世界本質(zhì)的揭示。他們提倡“不確定性”語言游戲,偏重文本結(jié)構(gòu)的無序性與模糊性,醉心于“不確定性”語言藝術(shù)的探索,反對(duì)各種標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的約束。后現(xiàn)代主義者“不確定性”語言游戲正是狄金森的語言游戲。如波特所說:狄金森詩歌“除了每首詩都用數(shù)字做標(biāo)題外,有著難懂其意的代詞和其他關(guān)聯(lián)的出處,不合語法的新奇句子,省略,句子的高度壓縮和斷裂,掩飾句子結(jié)構(gòu)的不規(guī)則標(biāo)點(diǎn)”。[8]其“不確定性”語言風(fēng)格,不僅讓詩歌本身獨(dú)具魅力,也賦予了讀者足夠廣闊的聯(lián)想空間,讓他們自由參與到文本解讀之中。
《一個(gè)細(xì)長的家伙在草地》是狄金森自然詩作里膾炙人口的名詩,也是其自然詩歌“不確定性”語言表述形式經(jīng)典之作,對(duì)其研究,有“管中窺豹,可見一斑”之效。
狄金森自然詩歌“不確定性”文字游戲首先體現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)上的反常規(guī)破折號(hào)使用。隨處可見的破折號(hào),不僅使詩歌在形式上獨(dú)具一格,也使詩歌在解讀上極具“不確定性”。哈佛版《狄金森詩歌選》編者約翰遜認(rèn)為“大量出現(xiàn)的破折號(hào)在很多情況下都可視為句號(hào),因?yàn)楹苡锌赡苁窃娙嗽诖颐χ邪褕A點(diǎn)拉長,致使破折號(hào)和句號(hào)很難區(qū)分”。[1]“沃倫則通過大量實(shí)例的分析,證明了狄金森破折號(hào)有兩種用法:其一,提示停頓;其二,使從句和短語在轉(zhuǎn)折承接時(shí)變得流暢”。[1]破折號(hào)的功能、意義并非單一而確定的,因此,其在解讀上爭議極大。正如《一個(gè)細(xì)長的家伙在草地》,此詩除了為數(shù)不多的逗號(hào)外,破折號(hào)多達(dá)十二處。大部分破折號(hào)雖可解讀為逗號(hào)或句號(hào),但“不確定性”仍然明顯。如“And then it closes at your feet/And opens further on—”中,破折號(hào)既可理解為句號(hào)終止功能,意味著蛇在草叢中蜿蜒滑行的描述已完結(jié);也可解讀為蛇的形象,放在“on”后,有一種蛇繼續(xù)向前滑行的動(dòng)態(tài)意象;或是話題轉(zhuǎn)換,由蛇的動(dòng)感描述轉(zhuǎn)換到小男孩與蛇偶遇的經(jīng)歷。這些破折號(hào)賦予狄金森自然詩作更多“不確定性”,讓讀者能夠從多層面、多角度感受詩歌的魅力。
此外,狄金森自然詩歌“不確定性”還體現(xiàn)在她的措辭上,即首字母大寫單詞和一語雙用。狄金森醉心于使用不符合傳統(tǒng)書寫規(guī)范的首字母大寫單詞,僅此詩中就多達(dá)十八處。這些大寫到底有何意義?強(qiáng)調(diào)?突出音效?呈現(xiàn)獨(dú)特意象?答案難定,但讀者卻因此不再被禁錮于某一特定解讀視角之中,進(jìn)而能更充分地投入到詩歌所創(chuàng)造的意趣之中。此外,一語雙用對(duì)詩歌語言的“不確定性”也起到了“推波助瀾”的作用?!八^一語雙用,就是賦予一個(gè)短語雙重語法功能,使這個(gè)短語在不平行的句子結(jié)構(gòu)中用于修飾兩個(gè)不同的事物,不加重復(fù),并且中間不加任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”。[1]詩歌最后一節(jié)“But never met this Fellow/Attended, or alone/Without a tighter breathing/And Zero at the Bone—”為典型一語雙用?!癆ttended, or alone”既可理解為“But never met this Fellow”句中“Fellow”的后置定語,用來表述“蛇”的狀態(tài);也可看作“Without a tighter breathing”中被省略主語“I”的修飾詞,描寫“我”看到“蛇”時(shí)狀態(tài)。這種“不確定性”修飾使詩歌產(chǎn)生一種另樣朦朧美,令讀者回味無窮。此外,狄金森另一經(jīng)典之作“A Bird came down the Walk”(P328)中,“He stirred his Velvet Head/Like One in danger, Cautious,/I offered him a Crumb”[10]句中的“Like One in danger, Cautious,”在修飾上也非確定,既可以看作是對(duì)上句“小鳥”的修飾,也可以看作是對(duì)下句“我”的修飾。就是在這樣難以確定的語義中,詩歌內(nèi)涵變得更加豐富。
省略句型是狄金森自然詩作“不確定性”又一顯著表征。狄金森詩歌常讓人感覺如謎般難解,原因之一就是詩歌中大量的省略句?!兑粋€(gè)細(xì)長的家伙在草地》雖也有省略句的使用,但被省略的內(nèi)容能通過上下文相關(guān)聯(lián)。如“Yet when a Boy, and Barefoot—/I more than once at Noon/Have passed, I thought, a Whip lash/Unbraiding in the Sun—”通過和第二句關(guān)聯(lián),前句被省略的主語“I”與系動(dòng)詞“was”即能被還原。同樣,通過與前文關(guān)聯(lián),第三句“a Whip lash”前所省代詞“It”和系動(dòng)詞“was”也可恢復(fù)。這些省略雖能通過上下文語義進(jìn)行還原,它們?nèi)詴?huì)造成詩歌解讀上的“不確定性”,畢竟被省略部分只是揣測(cè)還原。詩人的這些省略讓讀者有了更為廣闊的遐想空間,使詩歌解讀趨于“不確定性”之中。
三多元性:詩意與敘事者身份的多重解讀
狄金森詩歌含混難解是不可否認(rèn)之事實(shí)?!安还苁堑医鹕哪囊黄?,誰也不敢說只有一種解讀”。[8]正是這種謎一般難解的詩意,不僅使詩歌永具活力,也帶給了讀者多元解讀的可能性。
“我早早動(dòng)身——帶著我的狗——/去看大?!?深海巖層上的美人魚/前來一睹我的風(fēng)采——/三帆船——伸展著大麻般的/手掌——浮在海面——/把我看成一只小鼠——/在沙土里——擱淺——/沒人將我撼動(dòng)——直到/海潮淹沒了我樸素的鞋子——/淹沒了我的圍裙——腰帶/又沒過了我的緊身衣——/似乎他要將我吞沒——/一股腦兒吞沒,我像蒲公英/袖口上的一顆露珠——/接著——我也疾速啟程——/而他——他緊跟在后——/我感到他銀色的腳跟/撞上我的腳踝——隨即我的鞋/溢滿了珍珠——/直到我們遇見這牢固之城——/他似乎一個(gè)人也不認(rèn)識(shí)——/他用強(qiáng)大的目光——向我/行禮鞠躬——大海退去——”。[7]
乍看,此詩講述了一位小女孩在海邊玩耍嬉戲的經(jīng)歷,然而不同時(shí)代、不同讀者眼中,對(duì)此詩的解讀卻呈現(xiàn)出多元性?!岸煌瑫r(shí)代的讀者根據(jù)自己的審美觀念和興趣,對(duì)語境或參照系進(jìn)行還原之后,必然對(duì)詩歌的意義做出多種不同的解釋,‘我一早出發(fā)——帶著我的狗’的主題也就有了多樣化的解讀,比如性體驗(yàn)、死亡、自然、無意識(shí)、對(duì)現(xiàn)世生活的放棄、某種與社會(huì)規(guī)約相抵觸的非理性力量等等”。[6]而這種“多元性”詩意解讀正是后現(xiàn)代主義作家所推崇的,它讓讀者有更多自由參與到詩歌解讀體驗(yàn)之中,探尋詩歌美的真諦。正如超現(xiàn)實(shí)主義詩人阿拉貢的《自殺》:a b c d e f/g h I j k l/m n o p q r/s t u v w/x y z,[11]此詩僅由二十六個(gè)字母組成,其詩意的解讀可謂仁者見仁智者見智,而無論何種解讀都是讀者對(duì)詩歌真與美的內(nèi)在體驗(yàn)。
除了詩意解讀的“多元性”,詩作中敘述者身份也極具“多元性”?!拔膶W(xué)研究中,一般把敘述者的是否在場當(dāng)作區(qū)分文學(xué)與非文學(xué)的標(biāo)志之一”。[12]“故事以及所有滲透到故事世界中的細(xì)節(jié)——人物、事件、情景、環(huán)境等——都是通過敘述者的聲音來調(diào)節(jié)的”。[12]作為文學(xué)形式之一的詩歌也免不了“敘述者”的存在。狄金森自然詩歌敘述者多以一人稱“我”出現(xiàn),這些“我”又經(jīng)常以不同身份出現(xiàn)在詩歌之中。
“籬笆那邊——/有草莓一顆——/我知道,如果我愿——/我可以爬過——/草莓,真甜!/可是,臟了圍裙——/上帝一定要罵我!/哦,親愛的,我猜,如果他也是個(gè)孩子他定會(huì)爬過去,如果,他能爬過!”[4]詩中敘述者“我”化身成一位天真活潑的鄉(xiāng)下小女孩,她那渴望品嘗籬笆對(duì)面甜美草莓而又當(dāng)心圍裙弄臟被上帝責(zé)備的矛盾心態(tài)被展現(xiàn)得淋漓盡致。整篇詩歌充滿童趣,讓人讀來歡悅無比。而詩歌《我品嘗一杯從未釀造的酒》“… I shall but drink the more!/Till Seraphs swing their snowy Hats—/And Saints—to windows run—/To see the little Tippler/Leaning against the—sun—”[10]“我卻還要大口狂飲!/直到天使們搖晃著白雪小帽——/還有圣徒——奔向窗戶/爭看那小酒鬼/斜倚著——太陽——”[1]詩中敘述者已不再是淳樸活潑的鄉(xiāng)下女孩了,他成了“l(fā)ittle Tippler”——酗酒醉漢,其玩世不恭的豪飲引得天使和圣徒都趕來看熱鬧?!兑粋€(gè)細(xì)長的家伙在草地》中敘述者再次搖身一變,成了一位赤腳的鄉(xiāng)下小男孩“當(dāng)我還是個(gè)孩子,光著腳——/不止一次,在中午/相遇,曾以為是一節(jié)鞭梢/散落在陽光里——”講述著其在鄉(xiāng)間與“蛇”偶遇,毛骨悚然的經(jīng)歷。狄金森自然詩歌中的敘事者“我”就是以這樣“多元”的身份,不斷向世人呈現(xiàn)其眼中的自然美景,讓讀者體驗(yàn)到“多元”視角下大自然美的真諦。
狄金森自然詩作博大精深。詩中難解的自然、新奇的表述、含混的詩意以及身份難定的詩歌敘述者常造成其詩歌隱晦難解的假象,而后現(xiàn)代主義視角下,其被視作“不合常理”的寫作風(fēng)格正與后現(xiàn)代主義創(chuàng)造理念不謀而合。其“非中心化”自然觀給世人展現(xiàn)了一幅幅人與自然和諧共存的絕美畫卷;其“不確定性”賦予了讀者更為廣闊的思考空間,其“多元性”對(duì)自然美之真諦進(jìn)行多角度、全方位解讀。不得不承認(rèn),狄金森自然詩作篇篇錦繡,字字珠璣,讀來回味無窮,而其詩作獨(dú)具一格的魅力與其具有前瞻性的后現(xiàn)代主義“非中心化”“不確定性”“多元性”的創(chuàng)作理念密不可分。
參考文獻(xiàn)
[1]劉守蘭. 狄金森研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2006: 45,112-113,112-113,108,138.
[2]張沖,主撰. 新編美國文學(xué)史(第一卷)[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2004: 278.
[3]王佐良,主編. 英國詩選[M]. 上海: 上海譯文出版社,2003: 329.
[4]狄金森.暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜[M]. 江楓,譯.北京: 機(jī)械工業(yè)出版社,2010: 249,251,295-297.
[5]J. M. 布洛克曼. 結(jié)構(gòu)主義[M]. 李幼蒸,譯.北京: 商務(wù)印書館,1980: 24.
[6]劉曉暉. 狄金森與后浪漫主義詩學(xué)研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2012: 164,78.
[7]艾米莉·狄金森. 我知道他存在——狄金森詩歌選[M]. 屠案,章燕,譯.北京: 中央編譯出版社,2013: 121,127.
[8]朱剛,主撰. 新編美國文學(xué)史(第二卷)[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2004: 207,207,206.
[9]狄金森.狄金森詩選[M]. 江楓,譯.北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2012: II.
[10]Emily Dickinson. The Complete Poems of Emily Dickinson[M]. Ed. Thomas H. Johnson. New York: Little,Brown and Company,1988:156, 98-99,214.
[11]老高放. 超現(xiàn)實(shí)主義導(dǎo)論[M]. 北京: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1997: 162.
[12]Bortolussi,Marisa; Dixon,Peter. Psychonarratology: Foundations for the Empirical Study of Literary Response[M]. New York: Cambridge University Press,2003:60.
Class No.:I106.2Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
Dickinson’s Poetry of Nature in Postmodernist Light
Wang Hong
(English Department, Shaoyang University, Shaoyang , Hu’nan 422000,China)
Abstract:Instead of being fettered by conventional poetry, the style of Dickinson’s poetry of Nature, unique and splendid, coincides with the mentality of Postmodernists. Its “decentralization” depicts wondrous pictures of harmony between man and Nature, its “uncertainty” enables readers to explore in a broader space, and its “diversity” interprets the beauty of Nature from multidimensional perspectives.
Key words:decentralization; uncertainty; diversity
中圖分類號(hào):I106.2
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-6758(2016)03-0100-4
基金項(xiàng)目:湖南省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“后現(xiàn)代主義視角下的狄金森詩歌研究”(項(xiàng)目編號(hào)13C852)。
作者簡介:汪虹,碩士,講師,邵陽學(xué)院外語系。研究方向:英美文學(xué)研究。
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2016年3期