李雪雁
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)
?
翻譯語(yǔ)境“義一意”生成機(jī)制
李雪雁
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州730030)
通過(guò)分析一個(gè)典型譯例,“操作視域”與“參數(shù)因子”理論概念框架內(nèi)翻譯活動(dòng)主、客觀互動(dòng)性及其特征得以闡釋?zhuān)煌ㄟ^(guò)對(duì)不同譯者主體辨“義”與析“意”及其語(yǔ)境“義一意”生成機(jī)制的推導(dǎo)程序的解析、論證和描寫(xiě),以期建立一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換語(yǔ)境“義一意”生成的認(rèn)知模型。
翻譯;語(yǔ)境;生成機(jī)制
翻譯學(xué)科理論的發(fā)展與成型在于構(gòu)建具有內(nèi)在邏輯推演的基本理論范疇以及與之相適應(yīng)的概念系統(tǒng)。無(wú)論是理論還是實(shí)證探究,研究者應(yīng)將宏觀與微觀理論建構(gòu)結(jié)合起來(lái),形成不同層次的范疇研究,并應(yīng)不斷總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并進(jìn)行理論提升,再?gòu)睦硇哉J(rèn)識(shí)上升到具體,二者相互滲透、相互轉(zhuǎn)化、相互印證。從深入探討典型個(gè)案人手,則是達(dá)到理論建構(gòu)的重要途徑之一。
典型個(gè)案:
…It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.
V1:……做母親的說(shuō)話(huà)尖刻,有時(shí)還出口傷人。(評(píng)審組譯文,稱(chēng)為主體A)
V2:……做母親的說(shuō)話(huà)尖刻,有時(shí)還動(dòng)手打人。(陸谷孫譯文,稱(chēng)為主體B)
此譯例為一則有爭(zhēng)議的譯文。評(píng)審組認(rèn)為strike應(yīng)理解為“出口傷人”,但陸谷孫認(rèn)為應(yīng)為“動(dòng)手打人”。其理?yè)?jù)是:根據(jù)上文情景,一對(duì)夫婦齟齬不斷,甚至端著咖啡杯在客廳奔逐追打,令兒子對(duì)母親深感嫌惡,故sometimes提示兩個(gè)從句間的遞進(jìn)關(guān)系應(yīng)指有“超乎尋常的暴烈行為”。但他的提議沒(méi)有獲得認(rèn)同,故陸先生多次提請(qǐng)專(zhuān)家仲裁和求救原作者和美國(guó)友人,結(jié)果贊同這兩種譯文的各占一半。陸先生因此提出:英語(yǔ)里的單詞個(gè)個(gè)識(shí)得而全句多有歧解的情況常使譯者毫無(wú)頭緒,具良好職業(yè)道德的譯者必須“解剖發(fā)絲”!
這反映出了(譯者)主體對(duì)翻譯過(guò)程中的問(wèn)題所作的反思:詞的多義性與語(yǔ)境遷移性而產(chǎn)生的內(nèi)涵豐富和模糊性;主體認(rèn)識(shí)的局限性和良好職業(yè)道德的譯者必備的態(tài)度。
經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的局限性是:屬表象認(rèn)識(shí),難以揭示現(xiàn)象的本質(zhì)和事物內(nèi)部多種屬性的矛盾統(tǒng)一。翻譯活動(dòng)是特定群體的實(shí)踐活動(dòng),需了解事物的本質(zhì)規(guī)律,逐漸形成對(duì)特定的認(rèn)識(shí)方式。上述個(gè)案反映了文本意義解讀與生成過(guò)程中的相對(duì)性問(wèn)題,就此作理論思考如下:
a)不同主體對(duì)同一客體有不同認(rèn)識(shí)與理解,那此類(lèi)翻譯有無(wú)客觀性可言?不同主體認(rèn)識(shí)的主觀性是否導(dǎo)致譯文相對(duì)主義的合理性? b)是否可按比例大小判定譯文的可信度? c)研究者對(duì)此類(lèi)翻譯現(xiàn)象是否能從理論層面深入探究? d)能否透過(guò)現(xiàn)象揭示其本質(zhì)或藉此論證實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)、理論三者之間的關(guān)系?
翻譯實(shí)踐中的分歧應(yīng)成為翻譯學(xué)科要解決的重要內(nèi)容之一,有效的翻譯理論必須對(duì)這種現(xiàn)象做出說(shuō)明和解釋?zhuān)源藶槌霭l(fā)點(diǎn),從對(duì)微觀翻譯實(shí)踐過(guò)程中的辨“義”與析“意”程序及“義一意”生成機(jī)制給予邏輯闡述和規(guī)律性描寫(xiě),形成認(rèn)知模型,納入特定的宏觀理論范疇。
1. 理論假設(shè)、研究任務(wù)與研究方法。
翻譯活動(dòng)中的不同主體都有其認(rèn)知結(jié)構(gòu)選擇式,其主觀性又以所操作的客體所處的潛在語(yǔ)境參數(shù)因子為理?yè)?jù)。因此提出以下假設(shè):主體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)選擇式必然是基于一種主、客觀互動(dòng)性的結(jié)果。故從“主、客觀互動(dòng)性”這一角度切入,將此類(lèi)現(xiàn)象納入翻譯學(xué)“文本義—意生成機(jī)制”這一理論范疇分析。其任務(wù)一是對(duì)持分歧意見(jiàn)各方的客觀理?yè)?jù)和主觀推論進(jìn)行論證和描寫(xiě);二是對(duì)不同主體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)選擇式做出可量化的形式化描寫(xiě)。研究方法是從特殊到一般、從下往上的分析—?dú)w納—抽象一概括一演繹一綜合一理論表述一范疇化的過(guò)程。
2. 對(duì)主體A操作理?yè)?jù)的分析歸納論證和演繹闡發(fā)。
strike的基本語(yǔ)義特征為:hit or deal with a blow;attack or assail。我們可引入“預(yù)設(shè)理解”這一概念。就上述原文而言,主體A在理解過(guò)程中將strike轉(zhuǎn)化為“出口傷人”必有其預(yù)設(shè)理解,對(duì)主體A的操作理?yè)?jù)推論如下:
今有論域U(指所有具有以上文本特征的ST),其語(yǔ)符序列S中有相鄰語(yǔ)言單位x與y,x為言語(yǔ)過(guò)程(sharp)表意單位,y為物質(zhì)過(guò)程(strike)表意單位,且x與y之間因標(biāo)記性詞語(yǔ)sometimes(用小s表示)而構(gòu)成遞進(jìn)的語(yǔ)義關(guān)系P (progressiveness)。由于遞進(jìn)語(yǔ)義關(guān)系P,(主體A認(rèn)為) y (應(yīng))被x所同化(用x←y表示),故strike(動(dòng)手打人)具有向言語(yǔ)過(guò)程bite(出口傷人)轉(zhuǎn)化的趨向。形式化表征如下(大S表原文論域st—U中的特定語(yǔ)符序列):
(st-U(S(P(s(x,y)))))→(TT-1(S(P(s(x←y)))))
3. 主體B對(duì)主體A推論的有條件質(zhì)疑。
上述推論中,y (應(yīng))被x同化現(xiàn)象只是特定主體A的一種可能的預(yù)設(shè)推論,并不排除其他主體可能做出別的推論。但問(wèn)題是:若只從標(biāo)記詞sometimes單個(gè)參數(shù)因子來(lái)決定x與y間的遞進(jìn)關(guān)系則難以令人信服,故主體B認(rèn)為:鑒于上下文,x(strike)與y(sharp)之間的語(yǔ)義遞進(jìn)關(guān)系的“質(zhì)”不應(yīng)只停留在言語(yǔ)行為上,而應(yīng)指物質(zhì)行為上的動(dòng)手打人??梢?jiàn),主體B根據(jù)“夫婦倆在家客廳里端著咖啡杯追打”的情景作為映射參數(shù)集,以此論證此處y與x之間產(chǎn)生一種張力而不被同化,即strike仍保留其基本語(yǔ)義特征。
可以看出,主體A與主體B的操作理?yè)?jù)有其共性,即都認(rèn)識(shí)到x與y之間具有遞進(jìn)關(guān)系P,但對(duì)于具有何種“質(zhì)”的語(yǔ)義形態(tài)卻得出不同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)選擇式。下面對(duì)雙方的主、客觀性特征做一論證性量化分析與描寫(xiě)。
1. 翻譯活動(dòng)的客觀性。
在文本語(yǔ)境“義一意”生成機(jī)制這一理論范疇內(nèi),所謂客觀性是指意義生成的潛在語(yǔ)境參數(shù)因子n的客觀存在。特此提出“客體屬性參數(shù)化”的概念,以期形成一套技術(shù)性的操作方式,即為文本“義一意”生成推導(dǎo)機(jī)制設(shè)置參數(shù)。以上述個(gè)案為證:
主體A所洞察和感知的客觀參數(shù)因子有二:PP (Progressiveness Parameter,指x與y之間遞進(jìn)的語(yǔ)義關(guān)系參數(shù)sometimes) + CFP (Contrastive Focus Parameter,指英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句型信息焦點(diǎn)對(duì)比參數(shù),此處譯為“做母親的”)。
主體B所感知到的客觀參數(shù)因子除涵蓋主體A所感知的參數(shù)外,還包括了上文“遠(yuǎn)距情景參數(shù)”集的若干因子:PP + CFP + EP (Event Parameter) + IP(Interpersonal Parameter)+ TP (Time Parameter) + SP (Space Parameter) + MP (Manner Parameter),即上文“妻子在家里客廳端著咖啡杯追打丈夫”這一情景蘊(yùn)含五個(gè)相關(guān)參數(shù)因子:事件(追打)、人際關(guān)系(夫婦)、時(shí)間(白天)、空間(客廳)、方式(端著咖啡杯追逐)。
2. 翻譯活動(dòng)的主觀性。
所謂主觀性是指主體對(duì)客體潛在參數(shù)的不同感知與把握以及主體對(duì)各參數(shù)因子之間內(nèi)在“義—意”聯(lián)系的把握。如主體B通過(guò)視域的向上延伸,洞察到有特定的情景參數(shù)因子的照應(yīng),主觀斷定該事件參數(shù)因子EP與此處遞進(jìn)關(guān)系參數(shù)PP之間形成行為意義映射關(guān)系,對(duì)主體A的推論予以否定,并形成譯文TT2。
3. 主體差異性與局限性。
不同主體都具有個(gè)體的認(rèn)知思維特征與局限性。主體C (筆者)對(duì)上例進(jìn)行翻譯,認(rèn)為除上述所列還包括另兩個(gè)文本功能參數(shù)因子:a)語(yǔ)氣功能參數(shù)(Tone Parameter=TNP),即兒子對(duì)母親極為反感的強(qiáng)烈語(yǔ)氣;b)結(jié)論性評(píng)價(jià)功能參數(shù)(Conclusively Evaluative Parameter=CEP),指帶有結(jié)論性的隱性評(píng)價(jià),是通過(guò)兒子內(nèi)心活動(dòng)體現(xiàn)出的。主體C依據(jù)諸種參數(shù)因子生成TT3。試比較TTl,TT2,TT3所表現(xiàn)出的不同語(yǔ)氣及特定人物的內(nèi)心情感特征:
TTl:……做母親的說(shuō)話(huà)尖刻,有時(shí)還出口傷人。(主體A)
TT2:……做母親的說(shuō)話(huà)尖刻,有時(shí)還動(dòng)手打人。(主體B)
TT3:……做母親的說(shuō)話(huà)尖刻,有時(shí)在家里竟然動(dòng)粗! (主體C)
在語(yǔ)境“義一意”生成機(jī)制的認(rèn)知模型中,不同語(yǔ)境參數(shù)因子將自身的意義特征通過(guò)映射而物化于譯文線(xiàn)性序列中不同形態(tài)的語(yǔ)言符號(hào)。該語(yǔ)句綜合性話(huà)語(yǔ)含意是:這個(gè)家里說(shuō)話(huà)且行為粗暴的竟然是做母親的,表達(dá)了兒子強(qiáng)烈的不滿(mǎn)與嫌惡感。增譯“在家里”意在說(shuō)明該母親缺乏溫柔,更符合兒子失望的心情。從文學(xué)翻譯的技巧性著眼,用一個(gè)模糊語(yǔ)“動(dòng)粗”,既可指動(dòng)手打,也可指說(shuō)話(huà)態(tài)度粗暴。
在文學(xué)翻譯中,傳統(tǒng)的“意義”實(shí)質(zhì)上是命題邏輯語(yǔ)“義”與話(huà)語(yǔ)含“意”的有機(jī)綜合。上述個(gè)案卻附加有人物情感意義、文本評(píng)價(jià)意義等,需要譯者在認(rèn)知思維中從不同維度拓展自己的視域,尋求并明確不同形態(tài)“義一意”生成的諸種潛在參數(shù)因子,最大限度地在“義一意”選擇及在向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)程中達(dá)到對(duì)客觀理?yè)?jù)“量”最大化和“質(zhì)”充分化的把握。
4. 翻譯活動(dòng)的主、客觀互動(dòng)性。
翻譯過(guò)程的客觀性體現(xiàn)于不能完全為主體所覆蓋的文本種種潛在的參數(shù)因子之上;而主觀性體現(xiàn)在對(duì)潛在參數(shù)因子的量與質(zhì)及其聯(lián)系的不同程度的把握;其互動(dòng)性則體現(xiàn)在主體對(duì)客體諸種參數(shù)化了的外在屬性與內(nèi)在聯(lián)系所作的有機(jī)的藝術(shù)表現(xiàn)。
我們從理論上對(duì)上述譯文TT1、TT2、TT3所作的評(píng)價(jià)性結(jié)論是:TT1的操作理?yè)?jù)最少,主觀性最大,客觀性最??;TT2的操作理?yè)?jù)相對(duì)較多,主觀性較小,客觀性較大;TT3操作理?yè)?jù)最多,主觀性最小,客觀性最大,“義一意”的形態(tài)表達(dá)最充分。相對(duì)TI1與TT2比較平面化的表達(dá)而言,TT3對(duì)人物神態(tài)與情感表現(xiàn)更細(xì)膩,更豐富。
在特定的翻譯活動(dòng)中,實(shí)踐主體應(yīng)多維度地拓展感知思維的指向性,充分洞察和把握客體種種潛在“義一意”生成參數(shù)因子;其次,通過(guò)探討文本語(yǔ)境“義一意”生成機(jī)制的原理,說(shuō)明文學(xué)翻譯往往是一個(gè)不同形態(tài)“義一意”的有機(jī)生成過(guò)程,是在一個(gè)多種潛在的“義一意”生成參數(shù)因子合力作用下的結(jié)果。不同譯者主體對(duì)同一操作單位的翻譯之所以有不同的認(rèn)知選擇式,其重要原因是不同主體對(duì)同一客體所蘊(yùn)含的種種“義一意”生成參數(shù)因子的量與質(zhì)及其內(nèi)在聯(lián)系的不同把握,這一點(diǎn)也可反映出不同程度的主觀性與局限性。
[1]張楚楚.情態(tài)與非情態(tài)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2).
[2]楊潔,鄒寧.功能語(yǔ)言學(xué)視角下的文化翻譯探討[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(3).
[3]張俊,苗興偉.語(yǔ)言移情的人際功能視角[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(5).
[4]司顯柱.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(6).
[5]張美芳.從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J].上??萍挤g,1999(4).
[6]張德祿.論語(yǔ)言交際中的交際意圖[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(3).
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
The Generative Mechanism of “Semantics-Implications” in Translation Context
Li Xueyan
(School of Foreign Languages, Lanzhou University of Finance and Economics, Lanzhou, Gansu 730030,China)
Through the analysis of a translation example, the features of subjective and objective translation activity under the framework of “manipulating visions” and “parameter factors” are interpreted. The distinctive understanding of “semantics” and “implications” by different translators and the generative mechanism of them are analyzed so as to establish a cognitive model of “semantics-implications” based on the context of interlingual transformation.
translation; context; generative mechanism
李雪雁,碩士,講師,蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)。
1672-6758(2016)06-0087-3
H315.9
A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2016年6期