• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    聲音與形式重現(xiàn)中的民歌前景化特質(zhì)呈現(xiàn)——民族志詩學(xué)與《巴山幺妹哭嫁歌》①英譯研究

    2016-03-06 16:24:57向程范園

    向程,范園

    (1.重慶應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院 高職教育研究所,重慶合川 401520;2.四川大學(xué)錦江學(xué)院 外國語學(xué)院,四川彭山 612700)

    ?

    聲音與形式重現(xiàn)中的民歌前景化特質(zhì)呈現(xiàn)——民族志詩學(xué)與《巴山幺妹哭嫁歌》①英譯研究

    向程,范園

    (1.重慶應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院 高職教育研究所,重慶合川 401520;2.四川大學(xué)錦江學(xué)院 外國語學(xué)院,四川彭山 612700)

    關(guān)鍵詞:民族志詩學(xué);前景化特質(zhì);聲音重塑;形式重現(xiàn);《巴山幺妹哭嫁歌》

    摘要:民族志詩學(xué)理論強調(diào)將經(jīng)頌、講述、歌唱的聲音再現(xiàn)予挽歌、贊美詩、公開演說以及敘事等口頭表達形式的表達文化,這為口頭文學(xué)文本的轉(zhuǎn)寫和翻譯提供了一定的理論參考。《巴山幺妹哭嫁歌》的英譯以此為理論基礎(chǔ),并根據(jù)相應(yīng)的英語詩藝術(shù)形式翻譯出蘊于大巴山地區(qū)哭嫁歌漢譯本中的民歌韻味(前景化特質(zhì))?;诖耍诿褡逯驹妼W(xué)理論的基礎(chǔ)上,探討《巴山幺妹哭嫁歌》中的身位與稱呼、聲響與回應(yīng)、韻味與詩意等特點,并涉于譯詩中予以重現(xiàn),以期能為大巴山歌言翻譯的理論建設(shè)與批評理論研究帶來一定的啟示。

    按照大巴山區(qū)的地域習(xí)俗,幺妹②出嫁前常通過哭嫁的習(xí)俗方式,以歌代言,表情達意?!栋蜕界勖每藜薷琛返膬?nèi)容主要包括《哭爹娘》、《哭母舅》、《哭哥嫂》、《哭鄉(xiāng)親》、《哭嬌》等節(jié)段詩。如泣如訴的哭嫁歌,主要通過敘說父母的養(yǎng)育之恩、訴說骨肉間的離別之情、泣訴少女時代歡樂生活即將逝去的悲傷以及新生活來臨前的迷茫與不安等復(fù)雜的方式進行表情達意。就詩藝形式角度而論,《巴山幺妹哭嫁歌》的格律同巴山民歌中整齊的格律(七絕體)大相徑庭。在表現(xiàn)形式上,《巴山幺妹哭嫁歌》更多地突顯靈活多變,收放自由的特點。英語詩歌中的“民謠體”與大巴山民歌頗為相近,即以十行或十二行詩節(jié),兩行一組押韻,音步整齊、對應(yīng)。若以此理論為參照翻譯巴山民歌,則能凸顯《巴山幺妹哭嫁歌》的前景化特質(zhì),達到英譯詩讀者的閱讀預(yù)期目的。因此,本文基于《巴山幺妹哭嫁歌》漢語本中與七言絕句體的詩藝形式及表現(xiàn)風(fēng)格的相通性和相關(guān)性,進而采用相應(yīng)的英語詩歌藝術(shù)形式進行對照翻譯。在漢英轉(zhuǎn)換的過程中,為使得譯文呈現(xiàn)《巴山幺妹哭嫁歌》所蘊含的藝術(shù)前景化特質(zhì),筆者根據(jù)民族志詩學(xué)的理論基礎(chǔ),從抒情對象與稱謂、聲響與回應(yīng)、韻味與詩意等角度進行探究,以期能為《巴山幺妹哭嫁歌》英譯的翻譯理論建設(shè)與批評理論研究作出嘗試。

    一、民族志詩學(xué)理論同《巴山幺妹哭嫁歌》翻譯理論的相關(guān)性與相通性

    20世紀中期,民族志詩學(xué)(Ethnopoetics)成為了美國民俗學(xué)重要的理論流派之一,在講述民族志(ethnography of speaking)和口頭程式理論(Oral-Formulaic Theory)的雙重影響下,該理論強調(diào)將經(jīng)頌、講述、歌唱的聲音再現(xiàn)予挽歌、贊美詩、公開演說以及敘事等口頭表達形式的表達文化,這為口頭文學(xué)文本的轉(zhuǎn)寫和翻譯提供了一定的理論參考,擴大了翻譯研究的視角,實現(xiàn)了學(xué)科間的相通性。就民族志詩學(xué)理論而言,它主要通過對文學(xué)傳統(tǒng)交際的審美解索等諸因素進行了探索,從而認為那些傳統(tǒng)而又原始的口承性質(zhì)戳記的敘事,在形式上具有獨特的藝術(shù)性,而在轉(zhuǎn)寫與翻譯后,仍要凸顯口承性質(zhì)(口頭表演)的藝術(shù)性。即,原語文本所具有的表演特性要在書面寫定的口頭文本中重現(xiàn)。從本源上來講,《巴山幺妹哭嫁歌》屬于說唱型文學(xué),在轉(zhuǎn)寫與翻譯中,應(yīng)以口頭演唱為主要傳播形式。大巴山地區(qū)獨特的地域性方言形成了濃厚的地域文化習(xí)俗,民族志詩學(xué)者在對其研究時,往往以漢語言標準語言及文字考究大巴山地方音字,將當?shù)氐姆窖晕淖洲D(zhuǎn)寫成標準漢語文字。在轉(zhuǎn)寫的過程中,應(yīng)兼顧原文本口頭表演的藝術(shù)性。在英譯的再次轉(zhuǎn)寫和翻譯的過程中,譯者通過實地調(diào)研,解索《巴山幺妹哭嫁歌》演唱的副語言因素(如演唱者的聲音、表態(tài)、聽眾反應(yīng)、情態(tài)描寫等),著力于譯文再現(xiàn)原文的聲響與回應(yīng)、口頭語程式等前景化特質(zhì),重現(xiàn)口頭文本英譯的文學(xué)表征??傊?,《巴山幺妹哭嫁歌》的母語改寫應(yīng)尋求一種科學(xué)的翻譯與轉(zhuǎn)寫的策略,并盡可能地保留《巴山幺妹哭嫁歌》中口頭藝術(shù)性及表演性的特質(zhì)?;诖?,在民族志詩學(xué)理論為的啟發(fā)下,為實現(xiàn)《巴山幺妹哭嫁歌》的英譯,譯者應(yīng)以譯詩讀者的審美預(yù)期為出發(fā)點,盡可能使其與原詩在詩藝形式上達到收放自如的功效,在藝術(shù)韻味上再現(xiàn)繪聲繪色的等效目的。

    (一)身位與稱呼

    在漢族民歌的演唱中,演唱者習(xí)慣用身位稱呼手法,直抒胸臆?!栋蜕界勖每藜薷琛费莩撸诖舐暫艉暗拇挚裰?,通過直白的抒情表達,突出了女兒離別時的沉重心境。

    1《哭父母(開口哭)》漢語本

    喊聲爹呀喊聲娘,

    女兒開口心慌張;

    喊聲爹呀喊聲娘,

    女兒開口好心傷;

    喊聲爹呀喊聲娘,

    女兒開口欲斷腸;

    金雞開口一大群,

    女兒開口一個人;

    金雞啷門離得山,

    女兒啷門離得娘。

    為實現(xiàn)原文本詩意的等效傳播,特將原文本中的地域文化負載詞加以注釋,權(quán)作比讀。詩文中,“啷門”,即“怎能”之意。

    2《哭父母(開口哭)》漢語本的英譯(筆者譯)

    A farewell to Mum and Dad,

    I sob, and feel not that glad;

    A farewell to Mum and Dad,

    I cry, and feel too much sad;

    A farewell to Mum and Dad,

    I cry and cry, yet to be mad;

    The pheasants cock to be together,

    but I sob and sob, to get home other;

    The pheasants can't live without mountain,

    like l need Mum even more wind and rain.

    在《巴山幺妹哭嫁歌》之《哭父母(開口哭)》原文文本中,演唱者(譯詩者)以“爹娘”為抒情對象,繼而直接作為稱呼方式,大而化之?!栋蜕界勖每藜薷琛分校改赋蔀闇市履锏那楦袃A訴的對象,所訴之深情,溢于詩行,在英譯的過程中,譯者則直接英譯為“Mum and Dad”;對于原文“女兒”的英譯,譯者通過人稱的轉(zhuǎn)換譯為“I”,這樣一來有利于使譯文在詩行上達到連綴一體、語氣連貫和音韻天成的閱讀功效。此外,譯者根據(jù)譯文實際情景語境的需要,結(jié)合原文中潛在的口程式對話內(nèi)容,充分兼顧原文內(nèi)涵文化、語言、修辭的審美特性,通過敘述視角的轉(zhuǎn)換,并采用排比句式對譯文進行語言結(jié)構(gòu)上的改寫,以便達到直接而生動的藝術(shù)效果。原漢語詩歌中“金雞開口一大群,女兒開口一個人;金雞啷門離得山,女兒啷門離得娘”通過不同景象的對比,襯托出女兒與父母分離的感傷情懷,筆者通過適當添加并詮釋的方法,將譯文處理為“The pheasants cock to be together,but I sob and sob, to get home other;The pheasants can't live without mountain,like l need Mum even more wind and rain”,如此譯來,譯文突出了女兒與父母分離時的感懷,感人至深。更重要的是,在詩歌體裁及語言風(fēng)格上,通過韻腳一致、音節(jié)相當、用詞簡練等特點,極大地便利了哭嫁歌的吟唱與抒情,也為其閱讀性添加了獨特的色彩。

    (二)聲響與回應(yīng)

    就傳統(tǒng)修辭學(xué)的維度而論,修辭可分為積極修辭和消極修辭兩種形式。積極修辭主要強調(diào)修辭格的使用,其修辭特點主要突出音、形、意的美妙結(jié)合,從而突顯表達的藝術(shù)性和感染力。修辭學(xué)中的消極修辭主要強調(diào)語言準確性、生動性和易懂性,其內(nèi)容主要包括措詞考究、句法靈活、語段平衡、章法統(tǒng)一等。總體而言,傳統(tǒng)修辭學(xué)主要強調(diào)語音修辭格的使用與翻譯,即語音修辭格的“聲響與回應(yīng)”。在《巴山幺妹哭嫁歌》中,呼喊聲用于歌曲的輔助部分,在氛圍營造,氣氛烘托,情緒積累以及感情宣泄等諸方面具有強烈的功效。因此,在譯文改寫時,要兼顧其特點,盡可能突顯原文中口頭程式最原始而又最自然的表現(xiàn)特征。

    1《哭轎》漢語本

    竹葉青來柳葉青,

    小女出去見六親;

    往回出去我讓客,

    今天出去客讓我;

    這個轎兒四只角,

    四只角上吊菱角;

    菱角開花我當女,

    菱角謝花我離娘;

    坐轎妹妹膽小人,

    抬轎大哥腳輕放;

    一路腳步輕又輕,

    感謝大哥好心腸。

    按照大巴山婚俗習(xí)慣,娶親的人在新娘家吃畢酒宴,經(jīng)男女雙方(雙親)司儀協(xié)商一致,準備迎新娘上轎,這時幺妹還要哭轎,以表達女兒對父母長輩的養(yǎng)育之恩及哥嫂弟妹們的關(guān)懷之別情,以及少女時代歡樂生活即將逝去的悲傷和新生活來臨前的迷茫與不安之愁情。為了更好地為廣大讀者理解,譯詩者摹寫詩歌神情,突出原詩語氣,使英譯詩行呼之欲出。

    2《哭轎》漢語本的英譯(筆者譯)

    When trees are green,

    a farewell to my kin;

    I was just a guest before,

    yet now, not that any more;

    The bridal sedan has four horns,

    each hung by chestnuts in orns;

    When chestnuts bloomed, I was young,

    when chestnuts faded, leave'd be along;

    So timid when I was in the sedan,

    may a little bit light when all ran;

    Such lithe feet all the way,

    great gratitude to your pay.

    原詩中運用了大量的呼喊性語言,其用法與墊字的用法大相徑庭,在詩中起著節(jié)奏調(diào)節(jié)的作用。如,詩中的“來”、“見”、“讓”字等,起著湊足音節(jié)并敘說事件的作用;詩中一些呼喊性語言,如,“大哥”等,表親昵之意,在情感描寫上具有表情達意的作用。此外,原詩中一些呼喊性語言結(jié)構(gòu)上,屬于副語言范疇,起著語言輔助的作用。如“小女”、“妹妹”等字,這些呼喊性語言表呼應(yīng)之聲,在《巴山幺妹哭嫁歌》中,起著同聲相求,彼此呼應(yīng)的作用。在英譯的過程中,譯詩者嘗試運用稱謂轉(zhuǎn)換的方法對應(yīng)譯之,從而增強英譯詩中的音樂效果,鞏固了《巴山幺妹哭嫁歌》歌詞的文學(xué)性和歌唱性。在語音修辭格的英譯轉(zhuǎn)換過程中,譯者將原語詩體中用作調(diào)節(jié)音節(jié)(湊字)和調(diào)節(jié)音韻(押韻)的字,如“娘”、“放”、“腸”,進行無聲的處理,使其無聲勝有聲。此外,譯者還將用作調(diào)節(jié)音節(jié)及押韻的“青”、“親”字進行意譯處理,使其達到意義的靈活對等(dynamic equivalent),并在意義表達上更符合譯語讀者的語言習(xí)慣??傊?,譯者在英譯的過程中盡可能求得意義、形式兩相宜,使英譯詩達到“形神兼似”的功效。

    (三)韻味與詩意

    譯詩者們認為詩歌的翻譯應(yīng)基于以詩譯詩、譯詩為詩的基本要求。對于譯詩者本身而言,以詩譯詩的基本要素是原詩的前景化特質(zhì)在譯詩中的再現(xiàn),譯詩要重現(xiàn)原詩的“詩之為詩”的風(fēng)格和詩意;對于譯詩者而言,譯詩為詩就是要使詩詞譯文在譯語文化語境中再現(xiàn)原詩的風(fēng)格,實現(xiàn)譯詩與原詩的功能對等??傊?,民歌詩體的翻譯要達到實現(xiàn)英譯詩與原詩之“神似”和譯詩之“詩性”的目的。英譯詩中往往要通過借用大量口語詞匯的方法,使得譯詩在語言特征上突出地表現(xiàn)為口語體與會話體。在《巴山幺妹哭嫁歌》漢譯轉(zhuǎn)化文本前景化特質(zhì)的再現(xiàn)中,其英譯本給譯詩讀者們帶來了陌生化的詩學(xué)效果:首先,在措辭上,譯詩自由率性,遠離傳統(tǒng)詩歌語言凝練的文學(xué)辭藻;其次,在格律上,譯詩自成韻律,重點呈現(xiàn)出口語節(jié)奏,同時也不失格律詩體。因此,在大巴山區(qū)哭嫁歌英譯詩中,必須再現(xiàn)其中的口語節(jié)奏,突出詩的韻味和詩意。

    在《哭爹娘》中,通過一連串相同的詩行,使其"頓"的安排主要為四三和二二三:

    “喊聲爹呀/喊聲娘,

    女兒/開口/心慌張;

    喊聲爹呀/喊聲娘,

    女兒/開口/好心傷;

    喊聲爹呀/喊聲娘,

    女兒/開口/欲斷腸;

    金雞/開口/一大群,

    女兒/開口/一個人;

    金雞/啷門/離得山,

    女兒/啷門/離得娘?!?/p>

    在詩歌格律的形成過程中,詩歌的體式、韻式、頓格、詩行有規(guī)律地重復(fù)出現(xiàn),從而形成了格律詩的節(jié)奏韻律。在《巴山幺妹哭嫁歌》之《哭爹娘》中,寫詩者通過系列相同或相似的詩行,使其“頓”的巧妙設(shè)置呈現(xiàn)出節(jié)奏感很強的詩藝形式。從整體上來看,《哭爹娘》在格律上,十分嚴整,節(jié)奏優(yōu)美,收放自由。因此,在英譯詩中,譯詩者主要采用現(xiàn)代英語自由詩的形式對應(yīng)譯之。在原語詩行中,始終采用一行七言的形式,頓挫規(guī)律為四三和二二三,節(jié)奏整齊,極具規(guī)律性。但是,詩行以三字調(diào)結(jié)尾類似吟詠調(diào),以四字頓開始則類似說話調(diào),結(jié)尾聲調(diào)為陰陽上相間排列,聲調(diào)錯落有序,節(jié)奏鮮明。由此觀之,在大《巴山幺妹哭嫁歌》的柔調(diào)抒情詩中,主人公情感表現(xiàn)出慌張、沉重、急促的特征,使得詩詞具有強烈的憂郁與感傷。在詩歌《哭轎》原語文本中,前兩行的措詞音以“in”重復(fù),中四行在措辭上無對照,后八行中的第二行均以措詞音“ang”重復(fù)。整個詩詞節(jié)奏緩慢,舒緩從容,而又突出沉重之情感,給人一種韻味悠長的感覺。在英譯的過程中,筆者兼顧以上諸多詩藝特點,盡可能在譯文改寫的過程中使其盡可能達到原詩的閱讀預(yù)期。并通過音節(jié)對照、相應(yīng)對句押韻、意義改寫與轉(zhuǎn)化等策略凸顯譯文音節(jié)優(yōu)美,節(jié)奏舒緩,稱呼變通,回應(yīng)往復(fù)的特性,從而使譯詩再現(xiàn)原詩中濃郁的詩意,悠長的吟詠,纏綿的詩情。

    二、《巴山幺妹哭嫁歌》英譯理論探討

    《巴山幺妹哭嫁歌》的翻譯涉及漢英兩種不同的語言文字。然而,大巴山地方語言(方言)、漢語、英語三種語言,是基于三種不同文化背景的藝術(shù)轉(zhuǎn)換。本文中,筆者根據(jù)民族志詩學(xué)理論的研究方法,在《巴山幺妹哭嫁歌》歌言(第一語言)的基礎(chǔ)上,訓(xùn)詁和考證其漢語轉(zhuǎn)換譯本(第二語言改寫),并對詩行中出現(xiàn)的大巴山地方音字、代音字的意義進行確定和推衍,繼而對漢語改寫本進行英語翻譯(第三語言轉(zhuǎn)換)。在翻譯過程中,譯者除了要對詩歌大意進行合理翻譯外,還需對文化詩歌所蘊含人類學(xué)的深度進行描寫、轉(zhuǎn)化和翻譯,即對民族志背景和說唱表演的場景的改寫和再現(xiàn),以期盡可能地加附口頭陳述或演唱的原語言樣例元素,進而再現(xiàn)《巴山幺妹哭嫁歌》漢譯本前景化特質(zhì),突顯其獨特的民歌韻味。

    (一)稱謂語的改寫與口頭語的翻譯

    在英譯詩的過程中,譯詩者將對話體與口頭語入詩,充分挖掘原詩中所蘊含的意義,使演唱者直抒胸臆,從而突出英譯詩再現(xiàn)原詩形象生動、感人至深的詩藝特色。在《哭母舅》的英譯詩中,譯者通過對人稱、身份的轉(zhuǎn)換和改寫,合理轉(zhuǎn)化敘述角度,使得英譯詩中的詩情油然而生。如將“小女”改寫成“我”(英譯為“I”),成功地突出了口頭表達特點。再者,英譯文中通過對原文本語言結(jié)構(gòu)的適當改寫,從而實現(xiàn)了詩歌語言與結(jié)構(gòu)的前景化。在《哭爹娘》英譯詩中,“呀”字為承接性的語氣詞,其翻譯則對口頭語言的模仿,而在翻譯的過程中,譯者通過譯語結(jié)構(gòu)的適當調(diào)整,采取零譯的策略,進行意義上的適當取舍。整個詩歌的英譯中,筆者通過副語的顯性襯寫,逐步突出呼喚與回應(yīng)之意,與原詩的語意和口頭語的味道,頗為貼切相稱。

    (二)音韻美的再現(xiàn)

    在《巴山幺妹哭嫁歌》的漢語改寫文本中,筆者根據(jù)民族志詩學(xué)理論,合理改寫漢語詩歌的藝術(shù)形式,對漢語情歌進行第二次創(chuàng)造。在《巴山幺妹哭嫁歌》的英譯中,譯詩者通過套用和改變英語詩歌的藝術(shù)形式的手法對英譯詩進行再次改寫和創(chuàng)造。在詩歌再創(chuàng)造的過程中,筆者為使其達到英譯詩的吟唱效果,使得譯詩臻于完美,筆者通過以韻體譯詩的方法,用相同的韻腳使譯詩回環(huán)往復(fù)、一詠三嘆,盡可能迎合譯語受眾的審美預(yù)期。譯詩作為一門再次創(chuàng)造的藝術(shù),在其過程中,譯者應(yīng)深諳兩種語言載體的不同詩藝形式,并盡可能在譯入語中創(chuàng)作出譯語受眾能接受和喜愛的詩作。因此,“詩者要盡可能用美妙連接與安排詞語的方法,以求銷魂動聽”,這就要求譯者要尋求科學(xué)的詩學(xué)手法重塑原文,使其愉悅于新聽眾,增強譯詩的可閱性[10]??傊凇栋蜕界勖每藜薷琛酚⒆g的過程中,譯者必須以英語文化語境為背景,再次創(chuàng)作,盡可能再現(xiàn)其前景化特質(zhì),從而真正達到“以詩(民歌)譯詩(民歌)、譯詩(民歌)為詩(民歌)”的功效。

    結(jié)語

    根據(jù)民族志詩學(xué)理論,《巴山幺妹哭嫁歌》的英譯應(yīng)以英語文化語境及相應(yīng)的英語詩藝術(shù)形式為背景,突出蘊于《巴山幺妹哭嫁歌》漢譯本中的民歌韻味(前景化特質(zhì))。此外,《巴山幺妹哭嫁歌》漢語本中相同于七言絕句體的詩藝形式與表現(xiàn)風(fēng)格,這就要求譯者采用相應(yīng)的英語詩歌藝術(shù)形式進行對照翻譯。在英譯的過程中,筆者從民族志詩學(xué)理論出發(fā),從抒情對象與稱謂、聲響與回應(yīng)、韻味與詩意等方面進行探索,盡可能再現(xiàn)《巴山幺妹哭嫁歌》的地域風(fēng)味,傳譯其詩情與意境,達到譯語讀者的閱讀預(yù)期。

    注釋:

    ①據(jù)《通江縣縣志》記載,《巴山幺妹哭嫁歌》是大巴山地區(qū)的習(xí)俗民歌。姑娘在出嫁前,要演唱《哭嫁歌》,用歌聲來訴說對自己親人的眷戀不舍之情。一場“哭嫁”,就如同一首更加有韻味的婚禮進行曲,通過“哭唱”塑造了一個個具有典型意義巴山姑娘的形象,巴山哭嫁歌用哭聲譜成,用淚水“煮熟”。《巴山幺妹哭嫁歌》的內(nèi)容主要包括《哭爹娘》、《哭母舅》、《哭哥嫂》、《哭鄉(xiāng)親》、《哭嬌》等節(jié)段詩。

    ②據(jù)《四川方言詞典》記載,幺妹,是大巴山區(qū)一帶的地方語言,意為家中最小的女孩兒。

    參考文獻:

    [1]Dennis Tedlock. Ethnopoeticd . Folklore,Cultural Performances, and Popular Entertainments . Rivhard Baumaned. New York: Oxford University Press,1992.

    [2]楊利慧. 民族志詩學(xué)的理論與實踐. 北京師范大學(xué)學(xué)報,2004(06).

    [3]王宏印. 新譯學(xué)論稿. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.

    [4]傅浩. 說詩論譯. 北京: 中國傳媒大學(xué)出版社,2005.

    [5]張步伐. 巴山婚俗. 遼河,2013(06).

    [6]GallagherT. Poetry in Translation: Literary Imperialism or Defending the Mask Ox. The Poetry Review,1981.

    [7]Lefevere Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook . London New York: Routledge, 1992.Appiah,Kwame A. Thick Translation// Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge,2000:427.

    [9]Rothenberg,Jerome & Tedlock,Dennis. Alcheringa: Ethnopoetics. New York: Rothenberg,Jerome & Dennis Tedlock,F(xiàn)all,1970:1.

    [10]Sturge,Kate. Representing Others: Translation,Ethnography and the Museum[M]. St. Jerome, 2007.

    Appearance of Foregrounding Traits in Reproducing Sound and Form:Ethnopoetics and Study of Translation of Wedding Lament in Bashan-oriented Area

    Abstract:Ethnopoetics puts stresses on the sound of eulogy, narration and singing reproduced in the expression culture of the oral expression forms such as elegy, anthem, public speech and narration, which affords some academic references for the transfer and translation of the oral literature text. The Chinese-English translation of Wedding Lament in Bashan-oriented Area is based on such theory, and the lingering charms (foregrounding traits) of Wedding Lament in Bashan-oriented Area will be represented at the root of the homologous artistic forms in English poems. On account of these, this thesis discusses the characteristics of the position and appellation, lingering charm and poetry in such folk songs rooted on Ethnopoetics, and present them in the translation, so that it can make some enlightenment for the translation of folk songs in Bashan-oriented area in the field of both theory construction and criticism theory research.

    XIANG Cheng, FAN Yuan

    (1.Higher Vocational Education Research Institute of Chongqing Vocational College of Applied Technology,

    Chongqing 401520, China;2. Foreign Languages School of Jinjiang College,

    1Sichuan University, Pengshan Sichuan 612700, China)

    Key words:ethnopoetics; foregrounding trait; sound reproduction; form reproduction; Wedding Lament in Bashan-oriented Area

    中圖分類號:H315.9

    文獻標識碼:A

    文章編號:2095-2708(2016)01-0116-05

    武陟县| 手游| 宜宾市| 宜良县| 九龙城区| 渝中区| 龙井市| 鄂托克前旗| 沙湾县| 和龙市| 星座| 海城市| 莎车县| 湖州市| 怀化市| 余姚市| 靖远县| 博兴县| 沂源县| 增城市| 隆化县| 苏州市| 京山县| 马山县| 永新县| 长泰县| 商丘市| 区。| 荔波县| 荣成市| 达孜县| 盐津县| 藁城市| 丘北县| 灌阳县| 石嘴山市| 新巴尔虎右旗| 买车| 昔阳县| 个旧市| 资源县|