王 瓊
(內(nèi)蒙古巴彥淖爾市杭錦后旗職業(yè)教育中心 內(nèi)蒙古巴彥淖爾 015400)
提高職高學(xué)生英語翻譯能力的措施探討
王 瓊
(內(nèi)蒙古巴彥淖爾市杭錦后旗職業(yè)教育中心 內(nèi)蒙古巴彥淖爾 015400)
隨著全球化的不斷推進(jìn),尤其是"入世"以來,我國經(jīng)濟(jì)逐漸與國際接軌。這就要求越來越多的英語專業(yè)人才來從事與國外的溝通與交流,英語翻譯能力就顯得尤為重要。作為為企業(yè)培養(yǎng)專業(yè)對口人才的高職院校,英語翻譯能力更加重要。必須面向市場,培養(yǎng)符合企業(yè)需求的英語翻譯人才,才能完成學(xué)校的教育教學(xué)目標(biāo),也才能使學(xué)生更好更快地融入到企業(yè)工作當(dāng)中。
高職院校 英語翻譯 能力培養(yǎng)
當(dāng)前高職學(xué)生漢譯英的能力較低,理解能力不足,缺乏翻譯技巧。不少學(xué)生在英語翻譯中頻繁使用某幾個固定搭配的情況,使語言失去魅力和韻味,讀來索然無味。當(dāng)前高職學(xué)生英語翻譯能力整體較低的原因主要由以下幾個方面:
1.輕視語言文化背景學(xué)習(xí)
語言文字作為人類文化的載體,是人類精神文明的源泉和思想表達(dá)寄托所倚。任何一種語言及其文字的產(chǎn)生都有它的文化土壤,學(xué)習(xí)語言離不開學(xué)習(xí)研究它的文化。離開學(xué)習(xí)文化,翻譯就會失去根基,成為無源之水、無本之木。高校校園中有一個比較普遍的現(xiàn)象,許多高職學(xué)生在同外籍教師交流過程中,不少同學(xué)不能很好地理解和領(lǐng)悟外教所引用的歷史文化典故。究其原因,是當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)過程中忽視了跨文化交際所帶來的理解差異造成。以英語四、六級通過率和考研英語通過率等簡單評定教師教學(xué)成果,教師在對學(xué)生教學(xué)的過程中過分注重成績分?jǐn)?shù),忽略中西方文化背景的介紹,導(dǎo)致學(xué)生的英語翻譯能力始終停留在字面表象含義理解階段,缺乏對于語言文字背后的風(fēng)俗、文化、宗教、禮儀等方面的文化內(nèi)涵的了解和把握,翻譯能力得不到真正提高。[1]
2.缺乏英語翻譯教學(xué)課程
高職院校教材主要以講授聽力、詞匯、語法、閱讀、寫作為主,英漢互譯內(nèi)容很少,同時以教材講授為主的教師,仍以傳統(tǒng)模式對學(xué)生進(jìn)行教學(xué),這表現(xiàn)在注重英語詞匯和語法的講授,著重英語聽力的培養(yǎng),英漢互譯能力的培養(yǎng)相對缺乏。當(dāng)前不少英語考試中,很少有翻譯方面的測試,即使有也只占很少比例。這往往導(dǎo)致大多學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中都較關(guān)注閱讀等方面,對于翻譯則不夠重視,即使在課堂中有的教師給學(xué)生布置一些翻譯練習(xí),也是僅限于課文中的幾個句子或者相同結(jié)構(gòu)的翻譯,根本不足以提高其翻譯能力。加之教學(xué)時間緊,任務(wù)重,在教學(xué)過程中無法給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和翻譯技巧,更不能做足夠量的翻譯練習(xí),所以這在一定程度上減少了學(xué)生翻譯提高的機(jī)會。[2]
1.提高教師教學(xué)能力與文化素養(yǎng)
英語老師不僅要有淵博的專業(yè)知識和過硬的業(yè)務(wù)本領(lǐng),也要具備厚實(shí)的語言和文化功底。英語教師應(yīng)不斷更新知識、不斷探索、不斷提高自身的素質(zhì),緊跟教育改革的步伐,適應(yīng)素質(zhì)教育發(fā)展的需要。教師發(fā)展是一條有起點(diǎn)無終點(diǎn)的路,唯有活到老、學(xué)到老,全方位提高自身素質(zhì),才能適應(yīng)時代的要求和發(fā)展。實(shí)施英語素質(zhì)教育是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,要實(shí)現(xiàn)這一工程,需要解決很多問題。其中英語教師自身文化素質(zhì)的好壞,對整個英語素質(zhì)教育起著至關(guān)重要的作用。英語教師要抓住一切使自己繼續(xù)學(xué)習(xí)的機(jī)會,不斷提高文化知識儲備,既要加強(qiáng)對中國文化的學(xué)習(xí)研究,又要掌握將原汁原味的中國文化通過英語翻譯出來的本領(lǐng)。通過廣泛閱讀和與外籍教師深入交流進(jìn)一步了解西方文化,提高對教學(xué)中文化重要性的認(rèn)識。只有大力提高教師的教學(xué)能力與文化素養(yǎng),才能更好的教導(dǎo)學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,逐漸提高高職學(xué)生的翻譯能力。
2.創(chuàng)新教學(xué)方法,滲入翻譯技巧
翻譯是一門技能課,其目的是讓學(xué)生通過不斷地實(shí)踐來掌握翻譯的技巧。當(dāng)前,中國高職院校對非英語專業(yè)的學(xué)生并沒有開設(shè)翻譯課程,但若能在講解課文時,穿插一些翻譯知識及其技巧,并對實(shí)例進(jìn)行分析,學(xué)生的翻譯能力一定會有所提高。這與高職院校的辦學(xué)理念“掌握技能,應(yīng)用實(shí)踐”不謀而合。要求教師在教學(xué)過程中,自始至終注重對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。教師的任務(wù)應(yīng)是通過布置練習(xí)、批改作業(yè)、習(xí)作講評和和課堂討論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。在課堂上全面講授理論和羅列各種翻譯技巧顯得就不太適宜了,重點(diǎn)應(yīng)放在分析和糾正學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)的共同性和典型的誤譯,從中歸納若干規(guī)律,舉證實(shí)力,拓展思路,悟出道理,從而掌握翻譯技巧。在翻譯教學(xué)中,教師的作用重在點(diǎn)化,幫助學(xué)生在翻譯實(shí)踐中學(xué)會翻譯。
3.加強(qiáng)對學(xué)生翻譯技巧和翻譯方法的訓(xùn)練
想要翻譯能力突飛猛進(jìn),就必須掌握一定的翻譯技巧。英語和漢語兩種語言在語法、修辭、單詞等方面都有很大的不同,因此在進(jìn)行英漢互譯時候肯定會遇到各種各樣的問題,這就需要掌握有一定的翻譯技巧作,才能達(dá)到準(zhǔn)確的翻譯效果。常用的翻譯技巧有增澤法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。英漢兩種語言不僅在語法結(jié)構(gòu)上存在很大的差異,而且在表達(dá)思想上,所用的方法、形象也不相同。我們在進(jìn)行英語翻譯時,必須根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行翻譯過程中,因?yàn)橛⒄Z的表達(dá)方式不同,所以不要拘泥于詞語的字面意思,為了達(dá)到英漢句型上的對等而生搬硬套,不知道變通。例如在翻譯過程中,英語的被動句多數(shù)情況下要翻譯成漢語的主動句形式,只有在特別突出被動句或者特別強(qiáng)調(diào)被動動作時才翻譯成漢語被動句。我們必須摸索出一條既符合漢語語法習(xí)慣,又能正確翻譯英語的翻譯技巧,才能使我們快速、準(zhǔn)確的進(jìn)行英語翻譯。
高職學(xué)生具有一定的翻譯能力是當(dāng)今社會對高職學(xué)生英語綜合素質(zhì)的具體要求,這對高職英語教學(xué)提出了新的要求和挑戰(zhàn)。提高學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,應(yīng)是英語教師必須面對并認(rèn)真思考的問題。非英語專業(yè)的高職學(xué)生往往未開設(shè)專門的翻譯課,學(xué)生對翻譯理論及技巧的了解,翻譯實(shí)踐的提高都是通過英語課堂獲得。因此英語教師必須采取切實(shí)措施加強(qiáng)翻譯教學(xué),只有這樣,學(xué)生用英語對外交流及宣傳弘揚(yáng)中國文化的能力才能有所提高。
[1]裴于兵.論高職院校學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2015(8):117-118.
[2]黃蓓.高職院校學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].校園英語,2012(8):80-80.