王伊陽
(中原工學(xué)院 外國語學(xué)院 河南鄭州 450007)
順應(yīng)模式指導(dǎo)下的教師語碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學(xué)中的功能分析
王伊陽
(中原工學(xué)院 外國語學(xué)院 河南鄭州 450007)
語碼轉(zhuǎn)換是英語課堂中有效的教學(xué)、認知和交際策略。為確保教學(xué)的正常進行,多數(shù)教師會采用語碼轉(zhuǎn)換,既通過母語輔助教學(xué)。本研究以Verschueren的“語言順應(yīng)理論”為基礎(chǔ)探討語碼轉(zhuǎn)換的生成,通過課堂觀察錄音選取的典型例子,針對大學(xué)英語教師在詞匯教學(xué)中的英漢語碼轉(zhuǎn)換進行功能分析。研究結(jié)果顯示,語碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語詞匯教學(xué)應(yīng)用中起著非常重要的作用,語碼轉(zhuǎn)換是教師對語言現(xiàn)實、教師角色、教師心理動機的順應(yīng),在外語詞匯教學(xué)過程中適時、適當?shù)厥褂媚刚Z不僅能確保課堂交際的順利進行,而且能幫助學(xué)生更好地習(xí)得英語詞匯。
語碼轉(zhuǎn)換 語言順應(yīng)理論 詞匯教學(xué)
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是指在句段或語篇中交替使用兩種或兩種以上語言的現(xiàn)象(Auer, 1998)。 對語碼轉(zhuǎn)換的定義,不同的語言學(xué)家由于研究目的不同,側(cè)重點也不一樣,給出的定義也有所不同,并劃分出不同的類型。近年來國內(nèi)外許多實證研究發(fā)現(xiàn),語碼轉(zhuǎn)換是英語課堂中有效的教學(xué)、認知和交際策略。為確保教學(xué)的正常進行,多數(shù)教師會采用語碼轉(zhuǎn)換,既通過母語輔助教學(xué)。目前,國內(nèi)外對語碼轉(zhuǎn)換的研究日漸成熟,但針對教師在具體課堂中語碼轉(zhuǎn)換的研究仍然較少,存在研究范圍不精確,研究路向也有一定的局限性等問題,尤其缺乏從微觀的角度進行的研究案例。語言是由語音、詞匯和語法構(gòu)成的。詞匯作為語言的三大構(gòu)成要素之一,包括讀音、書寫形式、詞意及詞的搭配用法等幾個方面。詞匯的掌握和應(yīng)用是語言習(xí)得者提高自身語言技能的必備條件。詞匯學(xué)家M. McCarthy(1990)則更生動地指出了詞匯的重要性:“一個學(xué)生學(xué)習(xí)第二語言,無論其語法學(xué)得多好,語音掌握得多么準確,沒有詞匯來表達各種意義,語言交流就難以實現(xiàn)”。學(xué)生在最初習(xí)得詞匯時,不僅需要自身學(xué)習(xí)策略輔助,教師在課堂中的教學(xué)也引導(dǎo)也顯得尤為重要。因此,本研究筆者選擇研究詞匯教學(xué)這個切入點探討語碼轉(zhuǎn)換的具體功能。
現(xiàn)階段,語碼轉(zhuǎn)換的研究主要依據(jù)的理論是:Verschueren的語言順應(yīng)理論與于國棟(2001)提出的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性模式。語碼轉(zhuǎn)換者主要是為了要順應(yīng)語言現(xiàn)實(Linguistic reality),社會規(guī)約(Social Conventions)和心理動機(Mental Motivation)。交際者在交際過程中,不論是在口頭語篇還是在書面語篇里,他往往帶有一個或多個交際目的。為了實現(xiàn)交際目的,交際者需要在各個層次上進行選擇,包括語言的選擇(包括語言或語言變體的選擇以及相應(yīng)的語言成分和結(jié)構(gòu)的選擇)和交際策略的選擇。在交際者眾多的交際策略中,語碼轉(zhuǎn)換是一個非常有力的策略,交際者也許為了實現(xiàn)某個交際目的會選用語碼轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)對語言現(xiàn)實、社會規(guī)約或者心理動機的順應(yīng),從而最終實現(xiàn)自己的交際目的。
根據(jù)于國棟的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)模式,交際者之所以要進行語碼轉(zhuǎn)換是為了順應(yīng)實現(xiàn)或接近某個或某些具體的交際目的,是為了要順應(yīng)語言現(xiàn)實,社會規(guī)約和心理動機。教師之所以選擇語碼轉(zhuǎn)換是為了順應(yīng)以接近或?qū)崿F(xiàn)自己特定的教學(xué)或交際目的。詞匯教學(xué)是語言課堂教學(xué)的重要環(huán)節(jié),教師在詞匯課堂中,進行語碼轉(zhuǎn)換是教師在意識程度不同的情況下作出的語言運用策略,是為了達到或?qū)崿F(xiàn)一定的目的或動機。具體體現(xiàn)為教師對語言現(xiàn)實的順應(yīng)、對教師角色、以及對教師心理現(xiàn)實和學(xué)生情況的順應(yīng)(Lin, A.M.Y., 1990)。外語教學(xué)本身就是一個雙語互換的過程,語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的頻率很高。在英語課堂教學(xué)過程中,教師要多用英語進行授課,但在目前大學(xué)英語的教學(xué)中,學(xué)生的英語水平參差不齊,全部使用英語授課是不現(xiàn)實的。特別是詞匯教學(xué),詞匯教學(xué)是外語教學(xué)的關(guān)鍵,學(xué)生習(xí)得詞匯是循序漸進的過程,需要母語的輔助,需要教師的引導(dǎo)。因此,教師在用英語授課的同時可以有意識地使用語碼轉(zhuǎn)換作為交際策略,以獲得某種特殊的效果,比如強調(diào)、轉(zhuǎn)移話題、引起注意、緩解課堂氛圍等,讓學(xué)生有意識或者無意識地進行模仿和順應(yīng),以加深他們對詞匯的理解和掌握。
本研究筆者通過對沈陽師范大學(xué)5名教師課堂觀察錄音轉(zhuǎn)寫后,選取的典型例子,依據(jù)于國棟(2001)提出的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性模式,針對大學(xué)英語教師在詞匯教學(xué)中的英漢語碼轉(zhuǎn)換在進行功能分析,大體上從語言現(xiàn)實,社會規(guī)約和心理動機這三個方面的功能展開分析。
1.教師為順應(yīng)語言現(xiàn)實而進行的語碼轉(zhuǎn)換
根據(jù)《朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》,語言現(xiàn)實指的是語言存在與語言本質(zhì)(Richards J. C. & Schmidt. R. , 2003)。其中語言存在指的是參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或語言變體的語言成分和語言結(jié)構(gòu)以及他們各自的特征。而語言本質(zhì)指的是一種語言結(jié)構(gòu)和成分區(qū)別于其他語言的獨有特征(Liu, 2000)。本研究中,語言現(xiàn)實則具體指引發(fā)語碼轉(zhuǎn)化,發(fā)生在語言內(nèi)部的語言因素。下面是選自課堂錄音中的,由于語言空缺而發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換實例:
(1)Example 1:
T: now, our “amusement” maybe, playing games, watching movies, and chatting on the net...and also now there are so many means for us to communicate, such as...
S: QQ…
T: Yes, QQ,飛信,and 微信 right?
在這段師生對話中,“飛信”和“微信”是由于語言空缺而產(chǎn)生的典型語碼轉(zhuǎn)換。語言詞匯空缺指的是一種事物在另一種文化里存在,或者一種民族文化中特有的事物及概念在另一種文化中沒有相應(yīng)的詞來表達(Yu, 2000)。教師在這里講到“amusement”這個單詞時,舉出的“飛信”與“微信”的例子是為了學(xué)生更好地理解。而“飛信”與“微信”這兩種聊天工具多用于中國,無法在英語詞典中查到,即使微信有對應(yīng)的英文名稱,卻不為大多數(shù)學(xué)生所知。因此,當人們找不到對應(yīng)的詞匯來表達時,則往往選擇用其他為人熟知的語碼來表達其意思。
2.教師為順應(yīng)社會規(guī)約而進行的語碼轉(zhuǎn)換
對社會規(guī)約的順應(yīng)指的是,由于教師本身社會角色的需要而進行的語碼轉(zhuǎn)換。在本研究中,則被劃分為教師在社會中的整體形象地位——“宏觀角色”和教師在二語言課堂中的具體角色——“微觀角色”。教師在社會中的“宏觀角色”具體指教師在社會中的形象,教師受人尊重,為人師表,他們在社會上豎立起來一種神圣的,崇高的社會形象(Yu, 2000)。因此,教師在課堂中往往選擇語碼轉(zhuǎn)換來維持自己的社會形象。
然而,教師亦為了不同的教學(xué)目的而進行語碼轉(zhuǎn)換。Harmar (1995)對教師在二語課堂中的具體角色進行了劃分:控制者(控制整個班級的氣氛和課堂進度,節(jié)奏);組織者(組織教學(xué)活動或給予必要指導(dǎo));鑒定者(對學(xué)生的表現(xiàn)進行評估);參與者(與學(xué)生一樣參與活動);促進者(鼓勵學(xué)生參與活動并給與建議)。例2是教師語碼轉(zhuǎn)換為了順應(yīng)其“宏觀角色”的例子。
(2)Example 2:
T: ...so let’s see this sentence, Anna aborted when she was three months pregnant, 安娜懷孕三個月時“aborted” 了, do you know this word “abort”?
S:…
T: a-b-o-r-t, a verb, means Anna’s baby has died before birth…
這段語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在教師講解習(xí)題時。教師并沒有解釋“aborted”這個新單詞的漢語意思。是由于這個單詞涉及到了社會禁忌,在中國這方面的詞語在公共場合不便直言,并且作為有著良好教育的女性教師來說,需要維持自己文明禮貌的社會形象。因此,教師為強調(diào)這個單詞而首先進行了英漢語碼轉(zhuǎn)換。教師又選擇句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換[1],插入英語來避免課堂上的尷尬。教師的職業(yè)決定著其在社會上“宏觀角色”的扮演,作為教育工作者,他們不僅有責任向?qū)W生傳授知識,更重要的是培養(yǎng)他們的思想模式。例3是教師為順應(yīng)“微觀角色”而進行的語碼轉(zhuǎn)換。
(3)Example 3:
(Two sentences are written on the blackboard: United we stand,divided we fall; Hope for the best and prepare for the worst.)
T: There are two proverbs on the blackboard. They are special, can you fi nd it? Who can translate them? 先翻譯第一句。
S: ….
T: We can fi nd a couple of antonyms, 反義詞, in the fi rst proverb.. Yes, “united” and “divided”. What’s the meaning of them?
S: 聯(lián)合…分開…
T: 或者是“團結(jié)”和“分裂”,right? Now, who can be the volunteer fi rst?
(Some students raise their hands at this time.)
學(xué)生并不理解這兩則諺語,為了打破沉默讓學(xué)生積極地參與課堂活動,教師兩次轉(zhuǎn)換成漢語來解釋諺語的特點,給予學(xué)生提示,打開學(xué)生思路以此來鼓勵學(xué)生參與教學(xué)活動。很明顯,這是一個積極的教學(xué)策略,教師借助該策略收到了學(xué)生滿意的課堂反饋,很多學(xué)生都積極踴躍地發(fā)言。這個例子反映出了教師的一種重要的“微觀角色”——“促進者”。學(xué)生在課堂上經(jīng)常對教師的問題感到模糊并因此陷入沉默。因此,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生參與教學(xué)活動并在活動中給予學(xué)生建議以促進活動的順利進行 (Harmar, 1995)。在這個例子中,教師展示出兩個諺語,通過英漢語碼轉(zhuǎn)換對其中一個諺語的提示,學(xué)生意識到了這對反義詞才是理解該諺語的關(guān)鍵,同時又可以幫助他們更清楚地了解這對反義詞。因此,可以看出語碼轉(zhuǎn)換具有輔助詞匯教學(xué)的功能。
我們可以發(fā)現(xiàn)在二語課堂中,教師幾乎沒有用英語或漢語進行消極的評價,而是利用英漢語碼轉(zhuǎn)換來縮短師生的距離,加強他們的自信。為了實現(xiàn)不同的教學(xué)目標,教師需要進行語碼轉(zhuǎn)換來填補語言空白,順應(yīng)自身社會形象以及課堂中的不同角色。
3.教師為順應(yīng)心理動機而進行的語碼轉(zhuǎn)換
在本研究中,教師心理動機指的是在二語課堂中,教師為順應(yīng)心理動機而自發(fā)主動地進行的語碼轉(zhuǎn)換。涵蓋了除了語言現(xiàn)實和教師角色之外的所有類型的語碼轉(zhuǎn)換。教師為了特定教學(xué)目標(例如,課堂互動)而進行語碼轉(zhuǎn)換。教師的這種英漢語碼轉(zhuǎn)換普遍認為是“積極順應(yīng)”(Yu, 2000)。
(1)強調(diào)策略
在二語課堂中,強調(diào)策略是為了吸引學(xué)生注意力,強調(diào)教學(xué)重點以達到讓學(xué)生記憶的效果。如果在課堂上,教師認為某個語言點很重要,便可采用英漢語碼轉(zhuǎn)換來反復(fù)強調(diào)。在詞匯教學(xué)中,強調(diào)策略普遍認為是一種有效的課堂教學(xué)策略來輔助教師進行課堂教學(xué)。
(4)Example 4:
T: 下面一個句子大家認真聽。If you don’t learn a craft, c-r-a-f-t,when you are young, you will have to earn your living by craft (stress it)when you grow up (two times). This sentence can help us distinguish “craft” —“手藝” and “craft”—“欺騙”, the couple of homonyms, 一對同形異義詞…for this example, we can clearly distinguish the two words.
例4是強調(diào)策略的代表性例子。在例4中,為了提醒學(xué)生認真聽講,聽得更清楚明白,教師首先轉(zhuǎn)換成漢語強調(diào)接下來部分的重要性,然后讀兩遍句子,并拼寫了她強調(diào)的詞匯。為了達到更好的效果,當她分析這對同形異義詞時,她使用了英漢語碼轉(zhuǎn)換。從另一個角度,語碼轉(zhuǎn)換可有效地輔助教師講解如何區(qū)分拼寫相同意義不同的同形異義詞。通過這個例子,我們可以看出英漢語碼轉(zhuǎn)換是強調(diào)教學(xué)重點的直接策略。換句話說,在詞匯教學(xué)課堂中,強調(diào)策略是有效的教學(xué)策略之一。
(2) 理解促進策略
在解釋構(gòu)詞與句法結(jié)構(gòu)過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)很多生詞和術(shù)語讓這些非英語專業(yè)的學(xué)生無法理解教師多講的內(nèi)容。針對這種情況,教師往往選擇語碼轉(zhuǎn)換來促進學(xué)生理解,轉(zhuǎn)換成漢語解釋難點。從上課錄音材料的統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,理解促進策略是教師常用的語碼轉(zhuǎn)換策略,比其他策略使用更加頻繁。
(5)Example 5:
T: OK, next, “amusement”, this is noun, so we can guess the verb. Yes, “amuse”, is a verb, means “使人發(fā)笑”。加上 “ment” it becomes noun, “娛樂, 快樂”, it is a uncountable noun,不可數(shù)名詞, but when the meaning is “娛樂消遣活動”, it is countable, 可數(shù)的. “amuse”,“surprise” and “excite” 有同樣用法。
(6) Example 6:
T: next, “irresponsible”, “不負責的”,let’s review the negative prefi xes together, 否定前綴的用法. “in” can follow with adjectives , and it has two meanings. First one, “在……里面”, for example,“insight”, “sight” 我們知道是 “視線” 的意思,那么視線里面,就是“洞悉……事”. The other meaning of “in” is “不……”,for example,“insane”,“精神不正常的”. This is the prefi x“in”.
在這兩個例子中,教師使用理解促進策略很有效地解釋構(gòu)詞,文化和句法中詞的不同,在話語層面上不斷地進行英漢語碼轉(zhuǎn)換。在例5中,為了讓學(xué)生更好地理解,教師借助漢語很好地解釋了可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。同理例6中,教師在總結(jié)“否定前綴”的用法時,考慮到“否定前綴”對非英語專業(yè)學(xué)生來說是陌生詞組而進行了語碼轉(zhuǎn)換。由此可看出,教師在例5和例6中采用英漢語碼轉(zhuǎn)換來清晰地解釋了前綴和后綴的用法。總的來說,在講解多義詞時,英漢語碼轉(zhuǎn)換策略是有效的策略之一,具有解決詞匯教學(xué)中實際問題的功能。
(3)效能策略
效能策略經(jīng)常用在時間有限的情況下,為順應(yīng)心理動機,教師轉(zhuǎn)語碼來表述重要信息。這樣做的目的主要是為了有效地完成教學(xué)計劃而節(jié)約時間,教師果斷地采用語碼轉(zhuǎn)換以順應(yīng)特定的心理動機。
(7) Example 7:
T: (This class nearly comes to an end) OK, we have to stop here. (Ring...) Wait a minute! Now, listen to my words carefully. 大家回去把單詞記一下,下節(jié)課我們的安排是:先聽寫,再做課后的exercises.
這段話語經(jīng)常出現(xiàn)在一堂課快要結(jié)束的時候,大多數(shù)學(xué)生在這段時間內(nèi)會變得注意力渙散。教師為了充分利用時間,會轉(zhuǎn)換成漢語布置作業(yè),記憶新單詞,提前預(yù)告下節(jié)課的安排,提醒學(xué)生預(yù)習(xí)等。在這種情況下,學(xué)生在課堂的最后一秒也毫不松懈,集中精力聽教師所傳遞的重要信息,因為母語能快速地吸引注意力。因此,語碼轉(zhuǎn)換的效能策略能使課堂更有效,更充實。
(4)幽默策略
在教學(xué)過程中,教師經(jīng)常利用語碼轉(zhuǎn)換制造幽默氛圍,這是普遍受歡迎的教學(xué)策略。幽默的形式可以是語言,也可是通過非語言形式傳遞。在錄音材料中,為了創(chuàng)造幽默的氛圍,活躍課堂氣氛,縮短師生距離,幾乎所有的教師都選擇使用語碼轉(zhuǎn)換。學(xué)生在歡樂的氣氛中亦可學(xué)到知識,加深記憶。
(8) Example 8:
T: Yes 72 hours,so can you imagine that? So, when he revived,the first thing he just say “thanks” to whom? Yes. The doctors first. Because, these doctors never gave up to rescue his life,一直電擊,電擊,then some students may ask me,‘老師啊,給他電擊72個小時,impossible’。
S: Laughing…
教師在例8中提到詞組 ”heart disease” 時,她引出了一個小故事,由于師生母語相同,教師便在故事最有趣的地方轉(zhuǎn)換成漢語,最后又轉(zhuǎn)換回英語。通過英漢之間的互相轉(zhuǎn)換實現(xiàn)的這種幽默氛圍就是幽默策略。這種和諧活躍的課堂氣氛能使課堂更加有效,順利地進行。
以上所分析的語碼轉(zhuǎn)換的三種功能都是為順應(yīng)真實教學(xué)情景,教師所采用的語碼轉(zhuǎn)換。通過對課堂錄音轉(zhuǎn)寫的統(tǒng)計,理解促進策略是教師為順應(yīng)心理動機最常用的策略。但是這三種順應(yīng)并不是說有嚴格的界限。這些類型的語碼轉(zhuǎn)換確有一些重疊,例如,教師為順應(yīng)“微觀角色”而進行的語碼轉(zhuǎn)換和教師為順應(yīng)心理動機而進行的語碼轉(zhuǎn)換在一些例子中確有重合。然而,在英語詞匯教學(xué)環(huán)節(jié),教師為順應(yīng)特定教學(xué)目標而進行語碼轉(zhuǎn)換依然是二語課堂重要的教學(xué)策略。
主要研究結(jié)果如下:(1)語碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語教學(xué)中是一種普遍存在的現(xiàn)象,教師在課堂中往往采用多種形式的語碼轉(zhuǎn)換。教師在詞匯教學(xué)中為了順應(yīng)一定的教學(xué)目的而采用語碼轉(zhuǎn)換,既具體為了順應(yīng)語言現(xiàn)實,教師的“宏觀角色”和“微觀角色”以及教師的心理動機。其中屬于教師心理動機的理解促進策略是教師常用的語碼轉(zhuǎn)換策略;(2)語碼轉(zhuǎn)換可以適當?shù)募由顚W(xué)生對詞匯和語法結(jié)構(gòu)的印象;緩解上課時的壓力;明確自己的詞匯學(xué)習(xí)目標;掌握詞匯學(xué)習(xí)技巧。確切的說,語碼轉(zhuǎn)換有助于學(xué)生更好的掌握和學(xué)習(xí)詞匯構(gòu)成、詞語搭配、同義詞、反義詞、一詞多義、同形異義詞、易混淆詞語以及詞語的文化內(nèi)涵等方面的學(xué)習(xí)技巧;(3)在教學(xué)活動中,適時、適當?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換不僅有利于師生互動,對促進英語詞匯學(xué)習(xí)和課堂教學(xué)也有積極的影響;不僅創(chuàng)造了輕松的學(xué)習(xí)氛圍,還起到了鼓勵學(xué)生積極參與教學(xué)活動、及時糾正學(xué)生詞匯詞語使用錯誤的作用。
研究結(jié)果顯示,語碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語詞匯教學(xué)應(yīng)用中起著非常重要的作用,但并不是說語碼轉(zhuǎn)換是教師唯一的教學(xué)策略。由于本研究的局限性以及作者有限的知識,仍存在著一些不足之處,并有待于進一步研究。
References
Auer, P. (1998). Code-Switching in Conversation: Language,Interaction and Identity. London and New York: Routledge.
Harmer, J. (1995) The Practice of English Language Teaching. London & New York: Longman.
Lin, A.M.Y. (1990). Teaching in Two Tongues: Language Alternation in Foreign Language Classrooms. Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong.
McCarthy, M. (1990). Vocabulary. London: Oxford University Press.
Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know?. New York: Newbury House.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPA?OL: Toward A Typology of Code-Switching. In Jonamastae-L. & Elias-Ovivares. (Ed.), Linguistics 18 (pp 227-228). Victoria: University of Victoria Press.
Prodromou, L. (1993). The Good Language Teacher, English Teaching Forum 4 (pp2-30). U.S.: Department of State for teachers of English as foreign or second language Press.
Richards J. C. & Schmidt. R. (2003) Longman Dictionary of Applied Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold.
[1]馮世梅(2002),《英語詞匯學(xué)》(English Lexicology)。北京:中國水利水電出版社。
[2]劉全國(2007),三語環(huán)境下外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換研究,博士學(xué)位論文。蘭州:西北師范大學(xué)。
[3]劉正光(2000),語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究,《外語教學(xué)》21 (4):30-34。
[4]汪榕培&盧曉娟(1997),《英語詞匯學(xué)教程》(A Survey of English Lexicology)。上海:上海教育出版社。
[5]耶夫·維索爾倫(2003),《語用學(xué)詮釋》(Understanding Pragmatics),錢冠連&霍永壽(譯)。北京:清華大學(xué)出版社。
[6]于國棟(2000),語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究,《外國語》130(6):22-27。
[7]于國棟(2001),《英漢語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究》。太原:山西人民出版社。P15。
[8]于國棟(2004),語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式,《當代語言學(xué)》,6(1):77-87。
Code-switching is a useful teaching, cognitive and communicative strategies. In order to guarantee the class going smoothly, most teachers choose code-switching to assist teaching. In this study, the author applies Jef Verschueren’s (1999) Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation as the theoretical basement to analyze the generation of code-switching. Through the recording of classroom observation, functional analyses on Teacher’s Code-Switching in College English Vocabulary Teaching are applied. The result shows obviously, code-switching plays an important role in vocabulary teaching of college English. In EFL classroom, teachers choose code-switching to adapt certain teaching purpose: linguistic reality,teachers’ roles and psychological intentions. Timely and appropriate use of code-switching can not only make the interaction between teacher and students go smoothly, but also facilitate vocabulary acquisition.
code-switching, Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation, vocabulary teaching
王伊陽(1986- ),女,中原工學(xué)院外國語學(xué)院,助教,碩士,研究方向為英語教學(xué),英語語言文學(xué),二語習(xí)得等。