• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    大學英語考試翻譯真題點評及策略

    2016-03-03 14:45:36葉宇蘭王澤容李蕓蕓
    讀與寫·下旬刊 2016年2期
    關鍵詞:翻譯技巧知識點

    葉宇蘭++王澤容++李蕓蕓

    摘要:大學英語考試不同于中學英語考試的一大特點就是增加了翻譯題型,縱觀所有題型,翻譯又是最簡單的,只要掌握相應的翻譯技巧和考察知識點,就能取得較理想分數(shù)。本文旨在通過對大學英語考試中的翻譯真題評析,幫助考生們掌握相應的考點。

    關鍵詞:大學英語考試;翻譯;技巧;知識點

    中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2016)02-0368-01

    一.大學英語考試中翻譯是必考題型,但翻譯相對簡單,考生只要掌握相應的考察知識點,就能順利完成并取得理想分數(shù)。

    二.以下就以大學英語考試翻譯部分真題為例來整理??贾R點,幫助考生歸納掌握知識。

    1Those flowers looked as if they______________(好長時間沒有澆水了).

    [解題步驟]:

    第一步:由as if (好象)可以推斷其引導了一個包含虛擬語氣的從句,they可以推出,劃線處應該填寫謂語動詞使得從句完整,并且根據(jù)主句語氣,時態(tài)確定后面的虛擬語氣是對過去的虛擬。

    第二步:劃分成分"好長時間沒有澆水了"

    從句主語是they,核心謂語動詞是"澆水",應用被動語態(tài)。

    第三步:(1).切塊對應翻譯:"——沒有澆水"=had not been watered,"好長時間"=for a long time

    2重新組合:had not been watered for a long time

    [正確答案]:had not been watered for a long time

    [翻譯]:這些花看起來好象好長時間沒有澆水了。

    [考察知識點]:as if引導的虛擬狀語從句

    [考點總結]

    除as if引導的虛擬狀語從句外,還有as if/as though(好象)、even if/even though(即使),in case/ lest/for fear that(以免,萬一,惟恐),等引導的表語從句或狀語從句中也包含虛擬語氣,謂語動詞常用"情態(tài)動詞should+動詞原形"

    如:You'd better take a sweater with you(以防天氣變冷)

    答案:in case/lest it should get cold.

    (2).Fred bought a car last week.It is___________(比我的車便宜一千英鎊).

    [解題步驟]:

    第一步:由It is可以推出,劃線處應該填寫來補全整句。由"比"可以判斷要用比較級。

    第二步:劃分成分"比我的車便宜一千英鎊"

    核心謂語動詞是"比——更便宜"

    第三步:

    (1).切塊對應翻譯:"比——更便宜=cheaper than,"一千英鎊=?1,000,"我的=mine

    (2).重新組合:?1,000 cheaper than mine

    [正確答案]:?1,000 cheaper than mine

    [翻譯]:Fred買了一輛車,比我的車便宜一千英鎊。

    [考察知識點]:比較級前可以用"數(shù)詞+名詞"構成的名詞短語表示確定的度量。

    [考點總結]:

    表示"越……,就越……"的比較級結構"the+比較級,the+比較級"也是翻譯常考點。

    如:

    The more you explain,(我就越糊涂)。

    答案:the more confused I am

    The more exercise you take,_______(你越不大可能得感冒).

    答案:the less likely you are to catch a cold.

    3This TV program is quite boring.We might____________(不妨聽聽音樂).

    [解題步驟]:

    第一步:由we might可以推出,we是主語,劃線處應該接謂語賓語。

    第二步:劃分成分"不妨聽聽音樂"

    核心謂語動詞是"不妨","聽聽","音樂"作賓語。

    第三步:

    (1).切塊對應翻譯:"不妨"=might as well;"聽聽"=listen to;"音樂"=music

    (2).重新組合:might as well listen to the music

    [正確答案]:as well listen to the music

    [翻譯]:這個電視節(jié)目太無聊,我們不妨聽聽音樂。

    [考察知識點]:[詞組固定搭配]might as well do something"不妨做某事——"

    [考點總結]:固定短語搭配是翻譯??键c,幾乎每次考試都出現(xiàn)。以下是收集近幾年出現(xiàn)過的短語

    (1).have trouble/difficulty in doing something做某事有困難

    (2).adopt oneself to something使某人適應某事

    (3).at the speed of以…的速度

    (4).take something into consideration/account把某事考慮在內

    (5).drop out of something退出,放棄某事

    (6).thanks to多虧

    (7).catch up with somebody跟上其他人;keep pace with something與某事保持同步

    (8).fix /focus one's attention on,concentrate on集中注意力

    (9).look forward to doing something期待做某事

    (10).be related with something與某事有關

    (11).compared with/ in comparison with something與某事相比

    (12).raise money 募集錢,籌款

    (13).at the risk/expense of one's life冒著生命的危險

    (14)persuade/talk somebody into doing something說服某人做某事

    4He left his office in a hurry,with ___________(燈亮著,門開著).

    [解題步驟]:

    第一步:由主句He left his office in a hurry可以推出,劃線處應該填寫狀語成分,由with可以推斷此處要用到with 結構短語表伴隨狀語。

    第二步:劃分成分"燈亮著,門開著"

    核心謂語動詞:"亮";"開"。

    第三步:

    (1).切塊對應翻譯:"燈亮著"=with lights on,"門開著"=with doors open,

    (2).重新組合:with lights on and doors open

    [正確答案]:with lights on and doors open

    [翻譯]:他匆忙地離開了辦公室,燈亮著,門也開著。

    [考察知識點]:介詞with引導的短語表伴隨狀語,with +名詞+形容詞/介詞短語

    [考點總結]:翻譯題中關于狀語成分的翻譯,歷年來考察的較多。除with結構表伴隨狀語。

    三.備考策略

    1.做題時考生要膽大心細,小心謹慎。準確把握所考查的知識點或語法點。

    2.在平時的學習過程中,考生要針對考試中的常考知識點、語法點著重進行復習,以達到在考試中能夠熟練靈活應用的目的。

    3.由于無法精確的預測考題和考點,考試中無法避免遇到考生沒有掌握到的知識點,要靈活處理。

    4.考生在平時學習中要注意積累和總結,適當分析常考題型和知識點,并注意英漢兩種語言在表達方式方面的差異和區(qū)別。只有在對兩種語言的異同正確把握的基礎上,考生才能做到在做

    中信手拈來,翻譯成即符合英語語法規(guī)范又符合英語語言思維方式的地道的標準語言。

    猜你喜歡
    翻譯技巧知識點
    肉兔短期增肥有技巧
    一張圖知識點
    一張圖知識點
    第四頁 知識點 殲轟-7A
    開好家長會的幾點技巧
    甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
    指正要有技巧
    提問的技巧
    商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    關于G20 的知識點
    太谷县| 长治市| 镇康县| 永福县| 南部县| 临潭县| 正安县| 洛隆县| 启东市| 馆陶县| 芷江| 板桥市| 凤山市| 临潭县| 安远县| 柳州市| 桦南县| 丰台区| 金昌市| 剑河县| 汕尾市| 潮州市| 栖霞市| 明水县| 湘西| 商丘市| 青冈县| 高唐县| 东宁县| 原阳县| 奉化市| 吴忠市| 封丘县| 九龙县| 白城市| 汉源县| 丰镇市| 日照市| 南汇区| 电白县| 柯坪县|