□張 磊 徐 媛
原型理論視角下《荷塘月色》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
□張 磊 徐 媛
原型理論重視譯者在確認(rèn)源語(yǔ)文本信息原型后,如何在目的語(yǔ)中重新建立符合本語(yǔ)言特征的原型范疇,進(jìn)而找到“最佳樣例”。本文在原型理論視角下,對(duì)比英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·波拉德(David E Pollard)和我國(guó)翻譯家朱純深二人的《荷塘月色》譯本,從語(yǔ)言策略和文化策略兩個(gè)角度,探究?jī)蓚€(gè)譯本的得失,并對(duì)翻譯策略進(jìn)行總結(jié)。
原型理論 《荷塘月色》 散文翻譯
古往今來(lái),散文以優(yōu)美的語(yǔ)言和豐富的思想內(nèi)容為讀者提供了無(wú)盡的遐想空間、歷史追憶和藝術(shù)美感。朱自清的散文《荷塘月色》是現(xiàn)代散文的名篇,意境雜合,影響深遠(yuǎn),讀來(lái)如臨其境。本文從原型理論的角度,對(duì)比英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·波拉德(David E Pollard)和我國(guó)翻譯家朱純深二人的《荷塘月色》譯本,分析兩者的得失,提出相關(guān)的翻譯策略。
原型范疇理論(簡(jiǎn)稱原型理論)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要理論之一,它由亞里士多德的經(jīng)典范疇理論發(fā)展而來(lái)。經(jīng)典范疇理論指出:事物的范疇是由其成員的共有特征所決定的;特征是二分的,一種事物或?qū)儆诨虿粚儆谀骋粋€(gè)范疇,沒(méi)有第三種可能性。
認(rèn)知科學(xué)主要探討大腦奧秘、思維規(guī)則、認(rèn)知過(guò)程、人工智能等。認(rèn)知科學(xué)的原型理論是一種范疇化理論,即用來(lái)解釋人類如何通過(guò)分析、判斷、歸類等方法對(duì)客觀世界進(jìn)行認(rèn)識(shí)和定位的一種理論?!胺懂牷保–ategorization)是人類最基本的認(rèn)知方式,伴隨著人類一切社會(huì)活動(dòng),如影隨形,時(shí)時(shí)存,事事在。原型理論認(rèn)為,范疇是圍繞原型(即范疇的中心成員)建立起來(lái)的,要判斷某個(gè)物體是否屬于某個(gè)范疇,依據(jù)是看它和原型之間是否有足夠的家族相似性;同一范疇的各成員之間的地位并不相同,典型成員具有特殊的地位,被視為該范疇的正式成員,非典型成員則根據(jù)其與典型成員的相似程度而被賦予不同等級(jí)的非正式成員地位,范疇的邊界是模糊、開(kāi)放的。最能體現(xiàn)原型特征的例證,就是原型的“最佳樣例”。
Martin把翻譯看作是一種“創(chuàng)造性模仿”。他受到了Langacker“理解具有創(chuàng)造性”這一觀點(diǎn)的影響。翻譯的模仿性,是因?yàn)榉g不同于原創(chuàng)作品,要盡量真實(shí)地傳遞原作者和原作品的原信息,將源語(yǔ)的內(nèi)容用目的語(yǔ)“模仿”出來(lái)。而翻譯的創(chuàng)造性,是因?yàn)榉g在模仿過(guò)程中不可能做到完全模仿,譯者主體性地位毋庸置疑。因?yàn)榉g首先是個(gè)“理解”問(wèn)題,而根據(jù)后現(xiàn)代哲學(xué)的觀點(diǎn),理解并不是按照原樣解碼符號(hào)所傳遞的信息,而是必然要融入理解人的主觀因素,甚至還有后現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為符號(hào)本身無(wú)甚意義,是讀者賦予符號(hào)以意義。因此,不同的人對(duì)待同一語(yǔ)句會(huì)有不同的理解,這就是Langacker所說(shuō)的“理解具有創(chuàng)造性”。翻譯中既有客觀因素,又有主觀因素;既要模仿,又要?jiǎng)?chuàng)新,在模仿的多個(gè)維度上允許有各種差異。這樣,翻譯既要傳遞原作者的信息,又不可避免地融入譯者的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。翻譯過(guò)程充分體現(xiàn)了譯者兼作者的認(rèn)知方式,因而,翻譯本身就是一種認(rèn)知能力。
英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·波拉德(David E Pollard)和我國(guó)當(dāng)代翻譯家朱純深對(duì)同一源語(yǔ)文本的翻譯在遣詞造句、語(yǔ)法連貫等方面各有偏好,進(jìn)而給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)了不同的體驗(yàn)。究其原因在于兩位譯者的文化背景不同,對(duì)源文本的理解,源文詞匯原型、句法原型、意境原型等理解不同。翻譯,即試圖通過(guò)目的語(yǔ)尋找一個(gè)最佳源語(yǔ)樣例的活動(dòng)。由于最佳樣例具有罕見(jiàn)性,接近完美的翻譯也同樣罕見(jiàn)。尋找最佳源語(yǔ)樣例的過(guò)程,就是翻譯,是翻譯的最高目標(biāo),可以實(shí)現(xiàn),也難以實(shí)現(xiàn)。因?yàn)榉g的標(biāo)準(zhǔn)就是原型的最佳樣例,其不足之處只存在于我們的觀念之中。譯者一旦根據(jù)各種樣例建立了原作的原型之后,便嘗試用目的語(yǔ)來(lái)翻譯原作,每篇譯作都是原型的一個(gè)樣例,都盡可能向原型靠近。至此,原型作為標(biāo)準(zhǔn)依然是玄之又玄的。辜正坤提出以“最佳近似度”作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),作為原型翻譯論的進(jìn)一步解釋?!白罴呀贫戎缸g作模擬原作內(nèi)容與形式(深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu))的最理想的逼真程度?!薄白罴呀贫取迸c“最佳樣例”都強(qiáng)調(diào)了譯作要盡量接近一個(gè)理想程度,即原型,考慮了原作與譯作的對(duì)應(yīng)程度。
《荷塘月色》的創(chuàng)作背景是大革命失敗后的黑暗時(shí)期,描繪了月下荷塘美麗的景象,抒發(fā)了作者對(duì)自然靜美的喜愛(ài)之情,也含蓄地寄托了作者不滿現(xiàn)實(shí)、熱愛(ài)自由和平的復(fù)雜感情。文章將對(duì)荷塘與月色的描寫巧妙地結(jié)合起來(lái),語(yǔ)言清新自然、生動(dòng)典雅、樸素又充滿詩(shī)意與想象,寓情于景。下面從語(yǔ)言策略和文化策略兩個(gè)角度分析比較漢學(xué)家大衛(wèi)·波拉德(David E Pollard) 和翻譯家朱純深《荷塘月色》的兩個(gè)譯本。
(一)語(yǔ)言策略
語(yǔ)言是摹寫、刻畫和反映客觀物質(zhì)世界和精神世界的媒介。翻譯過(guò)程是用一種語(yǔ)言去盡可能完整地模擬另一種語(yǔ)言所描繪的信息的過(guò)程。為了使源語(yǔ)信息在目的語(yǔ)文本中存活并被譯語(yǔ)文本的讀者所接受,譯者首先需要了解源語(yǔ)言的相關(guān)信息以及它的存在條件?!逗商猎律返恼Z(yǔ)言優(yōu)美,富有音韻效果,使用了很多疊詞和排比句,這些詞匯的翻譯是一大難點(diǎn)。在語(yǔ)言策略上,主要從措詞和句法相似度上對(duì)譯本進(jìn)行比較。
1.措詞
(1)曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
朱純深譯本:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.
大衛(wèi)·波拉德譯本:On the surface of the serpentine lotus pond all one could see was fields of leaves.The leaves stood high above the water,splayed out like the skirts of a tall slim ballerina.
這是全文中描寫景物中很經(jīng)典的段落,體現(xiàn)了散文的語(yǔ)言、意境和情感的三美原則。這兩句有錯(cuò)落的節(jié)奏,靠的是疊字的雙音節(jié)修飾語(yǔ)(曲曲折折的、田田的、亭亭的)韻律效果。
朱純深譯本將漢語(yǔ)的小句合為一句譯出,用“葉子”作主語(yǔ),符合源語(yǔ)的邏輯,句子連貫自然,瑯瑯上口。細(xì)細(xì)品味,句中似乎使用了頭韻的效果(winding,water,what),句末也使用了尾韻(surface,grace)。英語(yǔ)選詞“winding stretch,a silken field of leaves,dancing girls”極富表現(xiàn)力和樂(lè)感,基本上傳遞出了源語(yǔ)的意象,將荷塘的美描述得惟妙惟肖。
大衛(wèi)·波拉德譯本中,將“曲曲折折的”譯為“serpentine”,優(yōu)美的荷塘,引入蜿蜒曲折如蛇(serpent)這樣的意境,讓目的語(yǔ)讀者盡失美感。將“亭亭的舞女”譯為“a tall slim ballerina,tall slim”來(lái)傳遞“亭亭的”似乎有些生硬呆板,失去了源語(yǔ)中那種優(yōu)雅婀娜的美感?!癇allerina”在英文中對(duì)應(yīng)的意象是“芭蕾舞女演員”,這和漢語(yǔ)中的“舞女”概念是大相徑庭的。可見(jiàn)譯者過(guò)于注重詞與詞層面的對(duì)應(yīng),沒(méi)有考慮漢語(yǔ)源語(yǔ)的原型,使譯文讀者難以體會(huì)源語(yǔ)的優(yōu)美。
2.句法
《荷塘月色》一文中使用了大量的排比、擬人等修辭手法,為讀者娓娓地展開(kāi)一幅畫卷,美不勝收,徐徐展開(kāi)的景致,令人側(cè)目。在翻譯中如何處理這樣的句子,如何表達(dá)源語(yǔ)的效果,是實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的關(guān)鍵,也是譯者對(duì)源語(yǔ)把握的體現(xiàn)。
1)排比句
(2)我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜;愛(ài)群居,也愛(ài)獨(dú)處。
朱純深譯本:I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude as much as in company.
大衛(wèi)·波拉德譯本:I like excitement,and also like calm;I love to be in crowds and also love to be on my own.
對(duì)比兩個(gè)譯本可以看出,源語(yǔ)中的“愛(ài)……也愛(ài)……”是兩個(gè)排比句式。在語(yǔ)義上,“熱鬧”和“冷靜”在大衛(wèi)·波拉德譯本中分別譯作“excitement”和“calm”,兩個(gè)英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)的英文意象和漢語(yǔ)不對(duì)等,“calm”多指受到外界刺激時(shí),情緒上保持鎮(zhèn)定和不慌亂,和“冷靜”明顯不一。朱純深譯本句式工整,意義傳達(dá)準(zhǔn)確;在句形上也保持了對(duì)等。
2)擬人
(3)葉子本是肩并肩密密地挨著的,這便宛然有道凝碧的波痕。
朱純深譯本:The leaves,which have been standing shoulder to shoulder,are caught trembling in an emerald heave of the pond.
大衛(wèi)·波拉德譯本:The leaves being so densely massed together,this gave the impression of an emerald wave.
例(3)寫荷花婀娜秀美,賦予荷花生命,荷葉親密相挨,彼此相連。朱純深譯本保留了源語(yǔ)中擬人的修辭手法(standing shoulder to shoulder)比大衛(wèi)·波拉德譯本(massed together)更加形象和具體,“caught trembling”一詞與文中前句語(yǔ)義相連,描寫了一陣微風(fēng)過(guò)處,荷葉在風(fēng)中搖曳的景象。
(二)文化策略
作為一篇描寫景物的散文,文中使用了很多富含中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,這些詞匯很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的詞匯,如何轉(zhuǎn)譯并傳遞出源語(yǔ)文本的信息,是文化交際的重點(diǎn)。
(4)忽然想起采蓮的事情來(lái)了。采蓮是江南的舊俗。
朱純深譯本:Suddenly,something like lotusgathering crosses my mind.It used to be celebrated as a folk festival in the South…
大衛(wèi)·波拉德譯本:I suddenly bethought myself of the business of gathering lotus.This was an old custom in the lower Yangtze Region.
江南,源語(yǔ)中指的是長(zhǎng)江以南的地區(qū),多指煙雨蒙蒙,浪漫而多情的地方。朱純深譯本中,“in the South”對(duì)譯“江南”,語(yǔ)義指稱大于源語(yǔ)的原型范圍。大衛(wèi)·波拉德譯本的“in the lower Yangtze Region”符合文化特征,區(qū)域定位準(zhǔn)確,因?yàn)樵凑Z(yǔ)的原型就是長(zhǎng)江中下游區(qū)域,符合朱自清所描寫的場(chǎng)景。
本文對(duì)《荷塘月色》的兩個(gè)譯本從語(yǔ)言和文化翻譯的角度進(jìn)行了比較。兩位翻譯家的譯本都不乏經(jīng)典之處,但英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·波拉德的譯本在部分句法和選詞上拘于形式,致使翻譯呆板,失去了散文應(yīng)有的活靈活現(xiàn)。因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言有著不同的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和不同的文化背景,很難在目的語(yǔ)中找到完全對(duì)等的語(yǔ)言,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。另外,在翻譯過(guò)程中,由于譯者學(xué)識(shí)水平、世界觀等方面的差異,不同的譯者針對(duì)同一客觀物質(zhì)世界形成了不同的原型,譯者以源語(yǔ)文本為原型在譯語(yǔ)中重塑這樣的原型,由于對(duì)源語(yǔ)同一原型的理解不同,因而譯出了不同的譯語(yǔ)文本。
翻譯實(shí)踐過(guò)程的最終目的是用譯文的語(yǔ)言形式客觀地再現(xiàn)原作中的內(nèi)容。對(duì)于散文翻譯,除了要重視文本信息傳遞的對(duì)等外,還要在遣詞造句、修辭手法、前后邏輯照應(yīng)等方面加以重視。
[1]Lakoff,G.1972.Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts[M].Chicago:Chicago University Press,1972.
[2]Martin,R.M.On Paradigms and Cognitive Translatology [A].In Shreve,G.M&Angelone,E.Translation and Cognition[C].Amsterdam:John Benjamins,2010.
[3]Taylor,J.R.Linguistic Categorization:ProtoTypes in Linguistic Theory[M].Oxford: OUP,1995.
[4]胡顯耀.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[6]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[7]王宏印.中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
(張磊 徐媛 內(nèi)蒙古包頭 包頭醫(yī)學(xué)院職業(yè)技術(shù)學(xué)院014130)