陶 敏
?
西方新聞作品導(dǎo)語寫作技巧探析
陶 敏
(作者單位:攀枝花市廣播電視臺(tái))
中西方的新聞理論,總結(jié)歸納出的新聞導(dǎo)語種類,有十余種甚至更多,如概括式、描寫式、敘述式、提問式、引語式,等等。然而在實(shí)際寫作中,卻沒有固定的模式,沒有一成不變的套路,“運(yùn)用之妙,存乎一心”。可以這樣說,一篇新聞作品能夠用很多種不同的導(dǎo)語開篇,但其中最佳的導(dǎo)語往往只有一種。寫出這條最佳導(dǎo)語,需要我們不斷學(xué)習(xí)思考,下功夫去反復(fù)實(shí)踐,熟練掌握導(dǎo)語的基本規(guī)律,靈活運(yùn)用。這其中也包括借鑒西方新聞?dòng)浾邔懽鲗?dǎo)語的一些技巧,洋為中用。
周恩來同志曾經(jīng)就要求新華社研究一下“我們的記者能向西方記者學(xué)習(xí)些什么?”就導(dǎo)語而言,西方新聞工作者非常重視導(dǎo)語,無論是對(duì)其重要性的認(rèn)識(shí),還是在具體的新聞寫作過程中,都把導(dǎo)語放在十分突出的位置,高度重視,講究寫作技巧,呈現(xiàn)出比較明顯的個(gè)性特征,對(duì)我們重視導(dǎo)語、寫出好的導(dǎo)語,不無啟發(fā)意義,值得我們有選擇地分析評(píng)判、學(xué)習(xí)借鑒。
英國作家亨利·費(fèi)厄利在談新聞導(dǎo)語時(shí)寫到:“每一個(gè)曾經(jīng)為寫好一個(gè)導(dǎo)語而苦思過一番的新聞工作者都能體會(huì)到,為什么寫導(dǎo)語這么費(fèi)勁。”導(dǎo)語難寫,需要“煞費(fèi)苦心”。據(jù)美國新聞教材《怎樣當(dāng)好新聞?dòng)浾摺芬粫榻B,《紐約時(shí)報(bào)》一名記者在寫一篇報(bào)道時(shí),導(dǎo)語寫了十三遍才寫成。
美國新聞學(xué)者威廉·梅茨在《怎樣寫新聞》一書中說:“導(dǎo)語是新聞報(bào)道中最重要的部分。抓住或者失去讀者,取決于新聞稿的第一段,第一句,甚至第一行。”導(dǎo)語在通篇新聞作品中的地位舉足輕重,有沒有人愿意讀下去,成敗在于導(dǎo)語,直接影響傳播效果。
這位學(xué)者還把導(dǎo)語看作是衡量記者水平高低的一個(gè)標(biāo)尺,認(rèn)為:“導(dǎo)語是記者展示其杰作的櫥窗?!薄叭绻浾呶茨茉趯?dǎo)語中表現(xiàn)出水平,那么,他就是沒水平?!薄耙粋€(gè)平庸的記者只能寫出一條一般化的導(dǎo)語?!?/p>
“文無定法”。西方記者在新聞導(dǎo)語的寫作上也是“各顯神通”,手法各異,風(fēng)格多種多樣,別具特色。通過一些實(shí)例,我們來對(duì)西方新聞作品導(dǎo)語的寫作技巧作一番探討分析。
中西方國家在社會(huì)制度,文化價(jià)值觀念等方面有很大的差異,在新聞?dòng)^上有著本質(zhì)的區(qū)別,新聞寫作也體現(xiàn)出不一樣的文字風(fēng)格。西方新聞工作者標(biāo)榜“客觀、公正”,諱言宣傳,但是很善于宣傳,往往把傾向性“隱藏”在新聞作品的字里行間,通過新聞事實(shí)的選擇和陳述方式加以表現(xiàn)。他們從導(dǎo)語開始,行文就顯得比較冷靜,在情感、立場(chǎng)、觀點(diǎn)上都有所節(jié)制,少有夸張的形容詞,不動(dòng)聲色,簡潔明快,開門見山,直接擺出新聞事實(shí)中最新、最重要的內(nèi)容,或點(diǎn)明報(bào)道的主題,似乎沒有明顯的“褒貶”,極少渲染主觀色彩。如下面的導(dǎo)語:
“北京電臺(tái)于今天凌晨5時(shí)宣布周恩來總理逝世的消息,但是,大部分中國人還不知道他們的總理已經(jīng)逝世。”
“肯尼迪總統(tǒng)今天在這里遇到刺客槍擊身亡。”
上面兩條導(dǎo)語都是關(guān)于國家領(lǐng)導(dǎo)人的,內(nèi)容重要,人物顯著,然而用筆極省、結(jié)構(gòu)緊湊、內(nèi)容清晰,沒有可有可無的內(nèi)容,沒有“過火”的文字,簡明扼要地傳達(dá)了最重要的信息或新聞事實(shí)的要點(diǎn)。
又如:
“歐洲大戰(zhàn)昨天佛曉爆發(fā)!”
“日本投降了!”
對(duì)于一場(chǎng)世界大戰(zhàn)的開始與結(jié)束這樣重大的事件,這兩條導(dǎo)語沒有任何附加的修飾語,寥寥數(shù)字,直接交代,只突出新聞最重要的要素,精煉、簡潔到極致,似乎“處變不驚”,只用一個(gè)驚嘆號(hào)來表達(dá)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的震驚和勝利的喜悅,給人以“此時(shí)無聲勝有聲”之感。
比較下面兩條導(dǎo)語:
“美國星際航行員阿姆斯特朗今天晚上格林威治時(shí)間2時(shí)26分成了第一個(gè)登上月球的人?!?/p>
同一事件,另一家通訊社的導(dǎo)語是:“人類登上了月球!”
前者突出美國人成為第一個(gè)登上月球的人,后者強(qiáng)調(diào)“人類”,而且更加簡潔有力,沒有冗詞贅語。
從以上的這些導(dǎo)語我們可以看出,好的導(dǎo)語,尤其是動(dòng)態(tài)消息的導(dǎo)語,寫出的是要點(diǎn),提供的多是“干貨”,絕不“拖泥帶水”,有的是干脆利落,避免的是啰哩啰嗦,沒有空洞的說教,全是實(shí)實(shí)在在的內(nèi)容。
美聯(lián)社寫北京人民過節(jié):“今天晚上,20多萬人在市中心的天安門廣場(chǎng)慶祝中秋節(jié),放爆竹,吃月餅?!睂懨绹诉^節(jié):“美國人民攜帶著國旗、熱狗以及各種紅、白、蘭三色的東西歡慶獨(dú)立節(jié)?!?/p>
都是同一家通訊社,寫別的國家和本國人民過的重要節(jié)日,“調(diào)子”相似,沒有用“喜氣洋洋”之類的詞句去刻意渲染,沒有戴上一頂“高帽子”試圖去“宣傳”什么。記者只是“如實(shí)道來”,概述事實(shí)要點(diǎn)。
抓不住人物或事物的鮮明特點(diǎn),沒有“搶眼”的地方,新聞作品的導(dǎo)語就會(huì)流于一般化,給人以似曾相識(shí)的“公式化”的感覺,或者像發(fā)布公告一樣乏味,很容易失去讀者。西方新聞作品導(dǎo)語很善于抓住新聞事實(shí)的顯著特點(diǎn),“凸顯”新聞,給人留下深刻印象,讓人過目不忘,引起人們對(duì)新聞事實(shí)的價(jià)值和意義的高度關(guān)注。如:
“帕特和理查德·尼克松今天參加了周恩來的正式宴會(huì)。美國人胃口很好,吃得津津有味,像老手一樣使用筷子?!眱蓚€(gè)國家的領(lǐng)導(dǎo)人在一起共餐,記者抓住美國人“使用筷子”而且“像老手一樣”這一細(xì)節(jié)特點(diǎn),既表現(xiàn)了兩國關(guān)系走向正?;钟形x者的趣味性。
“在這里,地面上燃料奇缺,農(nóng)民不得不挖掘玉米根來生火取暖、煮飯。然而,在3200米的地下,地質(zhì)學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了大量石油和天然氣?!?“地面”與“地下”的一種反差,不言而喻,顯出了發(fā)現(xiàn)石油和天然氣的重要性。如果寫成“在某地發(fā)現(xiàn)大量石油和天然氣”,則與其他類似的“發(fā)現(xiàn)”相雷同,不足為奇。
“世界歷史上規(guī)??涨暗娜丝谄詹榈怯浗袢战Y(jié)束?!逼鸸P就用“世界歷史上規(guī)模空前”這一顯著特征,為正文報(bào)道中國第三次人口普查的一系列具體情況作了概括,相當(dāng)醒目,其重要意義也由此可見。如果寫成“中國第三次人口普查登記今日結(jié)束”,顯然淡而無味,表現(xiàn)不出其重要性,毫無引人之處。
“如果把聯(lián)合國去年在紐約和日內(nèi)瓦印刷的全部文件首尾相連排列起來,總長度將達(dá)27萬公里?!庇梦募喾从陈?lián)合國機(jī)構(gòu)的龐大,數(shù)據(jù)具體,特點(diǎn)突出,給人造成很深的印象。
法新社記者寫的下面這條導(dǎo)語也有異曲同工之妙:“當(dāng)?shù)厝藗冇眠@樣的格言來概括中非內(nèi)陸小國盧旺達(dá)的人口過剩:‘盧旺達(dá)有多少棵香蕉樹,就有多少戶人家。’”
美國《邁阿密論壇報(bào)》的人物特寫《最后一位皇嗣》:“他本來可以成為中國皇帝,但現(xiàn)在卻默默無聞?!睆臐M清王朝皇室的顯赫成員,到一名普普通通的中國公民,概括了溥杰的人生經(jīng)歷的鮮明特點(diǎn)。十分簡潔的一句話,一下子就“刻”在人們的腦海中,令人很難忘記。
法新社記者采寫的《中國的功夫片》:“前程遠(yuǎn)大的中國影星李連杰唯一的生活目的就是要使全世界都承認(rèn)中國在武術(shù)方面至高無上的地位。李連杰在電影《少林寺》中一舉成名,看來要取代功夫片超級(jí)影星李小龍?!?李連杰和李小龍,兩位都是中國功夫片的明星,而“要使全世界都承認(rèn)中國在武術(shù)方面至高無上的地位”,是李連杰“取代”李小龍的獨(dú)特之處,令人關(guān)注。
合眾國際社記者采寫的《云南來鴻:早春》:“離開北京越遠(yuǎn),就越難聽懂中國話。”導(dǎo)語抓住中國南北方言的差異,使人們對(duì)中國南部邊疆省份有了清晰的第一印象。
導(dǎo)語的“導(dǎo)”字,就有引導(dǎo)、導(dǎo)入的意思。一篇新聞作品,通過導(dǎo)語,把受眾“引導(dǎo)”“導(dǎo)入”正文。所以,導(dǎo)語在內(nèi)容和形式上都要有吸引力,緊緊“抓住”讀者往下看。有的西方新聞學(xué)者認(rèn)為:“沒有好的導(dǎo)語,就等于釣魚鉤上沒掛誘餌?!彼麄兩朴诶萌藗兊暮闷嫘?,在導(dǎo)語中放置“誘餌”。當(dāng)然,前提是不能扭曲事實(shí),刻意為之,去故弄玄虛,故作驚人之語,玩噱頭。
來看下面的導(dǎo)語:
“今天,在參觀北京自然博物館的時(shí)候,亨利·基辛格把他的三副面孔表演得淋漓盡致,這使周圍的人大為開心。”美國著名外交家有“三副面孔”?居然讓人們“大為開心”?讀者自然好奇,要去一“睹”為快。
關(guān)于福特總統(tǒng)遇刺有驚無險(xiǎn)的報(bào)道:“今天晴空萬里,陽光明媚,那個(gè)嬌小玲瓏的紅衣女郎同群眾一道等待著福特總統(tǒng)從他們面前走過。
大多數(shù)前來歡迎總統(tǒng)的人都希望同他握手。
這個(gè)紅衣女郎攜帶著一支槍?!?/p>
帶槍的紅衣女郎是誰?會(huì)發(fā)生什么樣的險(xiǎn)情?讀者非讀下去不可。
如果新聞事實(shí)本身并不是特別重要、顯著,西方新聞?dòng)浾咴趯?dǎo)語寫作上很善于運(yùn)用獨(dú)特的手法,別出心裁,讓一般普通的新聞事實(shí)也像“吸鐵石”一樣將人們吸引住,令人耳目一新。比如:
寫北京民眾在嚴(yán)冬中溜冰舞龍過燈節(jié)的新聞導(dǎo)語:“今天,星期日,北京的龍穿上了冰鞋。”象征中華民族的龍“穿上了冰鞋”?極有趣味性,吊起讀者的胃口。
中國兵馬俑在國外展出的導(dǎo)語:“有一支中國軍隊(duì)到達(dá)了布魯塞爾。威武的士兵身穿緊身盔甲,隨后行進(jìn)的是軍樂隊(duì)和騎兵?!卑驯R俑寫“活”,自然引人入勝。
關(guān)于拍攝電視系列片《馬可·波羅》的三條導(dǎo)語:
“時(shí)隔七百年后,馬可·波羅又回來了?!?/p>
“在另一個(gè)時(shí)代離承德不遠(yuǎn)的另一個(gè)夏令行宮,威名赫赫的忽必烈設(shè)宴款待來到中國的馬可·波羅。”
“盡管馬可·波羅在他那部于13世紀(jì)的名著中并沒有提到長城,但是,美國、意大利、中國合拍的電視系列片《馬可·波羅》仍從長城開拍。”
同一題材的三篇報(bào)道,新聞導(dǎo)語有著明顯的區(qū)別。三者比較,前面兩條導(dǎo)語用“時(shí)光倒流”的方式勾起人們的好奇心,后者似乎顯得平鋪直敘,明顯略遜一籌。
再如下面兩條導(dǎo)語:
“當(dāng)七英尺二英寸(二米二O)的中國運(yùn)動(dòng)員穆鐵柱小步跑入體育館時(shí),“嗬”!觀眾席上發(fā)出了陣陣驚訝聲?!睂懙靡话慊?。
而另一位記者的導(dǎo)語,捕捉的是人們?cè)诓恢@位“巨人”運(yùn)動(dòng)員身份情況下的“驚訝”鏡頭,在讀者心中造成懸念:“當(dāng)穆鐵柱在東京新建的大谷飯店休息廳漫步時(shí),一位美國女游客見了嚇了一跳。
‘嗬!他是干什么的?是誰的保鏢嗎?’”
導(dǎo)語寫作有常規(guī),但無定式,反對(duì)生硬僵化,追求突破創(chuàng)新。西方記者在寫作新聞導(dǎo)語時(shí)不拘一格,手法靈活多樣,特別是通訊特寫,擅長形象化,常常運(yùn)用藝術(shù)手法寫導(dǎo)語,以生動(dòng)的文筆再現(xiàn)清晰的“畫面”,對(duì)典型細(xì)節(jié)、典型事例、典型環(huán)境、人物的典型特征,或工筆細(xì)描,或簡筆勾勒,讓人或“身臨其境”,或“耳聞目睹”,去“走進(jìn)”新聞事實(shí)。
合眾國際社的《北京的冬天》:“花色鮮艷的襯衫和裙子隱退了,吃著冰淇淋在街頭閑逛的情侶、坐在街燈下打撲克的老年人不見了。冬天已悄然來到北京?!卑酌枋址?,寥寥幾筆,冬天來臨的景象如在目前。
來看一篇社會(huì)新聞的導(dǎo)語:“一頭狒狒逃走之后蹓進(jìn)杜羅塞·普拉默夫人的家,在那兒又是吃東西,又是喝黑啤酒,還到浴室洗了淋浴,最后在房主人床上打滾。在他盡情享受期間,普拉默夫人嚇得躲在廚房里不敢出來?!鄙鷦?dòng)有趣,扣人心弦,人們仿佛“看見”狒狒的一舉一動(dòng),同時(shí)也不免為主人捏把汗。
合眾國際社的一條導(dǎo)語:“在美國的威爾福特豪爾的美國空軍醫(yī)療中心,一月二十一日出生了一個(gè)四個(gè)月的早產(chǎn)嬰兒,這個(gè)嬰兒小得可以放在醫(yī)生的一只手掌上?!敝恍枰还P形象的圖畫,如見其人,頓時(shí)讓人“感知”早產(chǎn)嬰兒的“小”。
美國《新聞周刊》記者采寫的《中國式的夏令營》:“中國領(lǐng)隊(duì)拿著一個(gè)手提式電子擴(kuò)音器,命令一群青年排成兩路縱隊(duì)。二十名中國青年立即鴉雀無聲地列好了隊(duì)形——中國式的夏令營隊(duì)伍。四十五名來自北美的青年也排成了兩行,但是他們動(dòng)作緩慢,而且還開著玩笑,打打鬧鬧,十分散漫,一下子就扎成了幾堆——美國式的夏令營隊(duì)伍?!蓖ㄟ^形成鮮明對(duì)比的畫面,把中美兩個(gè)民族之間的文化差異,在“集合”的過程中生動(dòng)形象地表現(xiàn)出來了。
為了避免枯燥乏味,有的西方記者還會(huì)用散文筆法抒情寫意,讓新聞富有感染力,增強(qiáng)可讀性。如:
合眾國際社總編輯史蒂文森采寫的《過長江三峽》的導(dǎo)語:“這是一條怒濤奔騰、兇猛不羈、然而卻能為人類造福的大河。它浩浩蕩蕩地流過中國的心臟地帶?!?抓住長江的性格特征,槪寫一筆,仿佛寫意山水圖,氣勢(shì)壯闊的長江立刻“出現(xiàn)”在眼前。
同樣是寫河流,美國記者克里斯托夫·魯卡斯的《尼羅河自述》,則別具一格,用第一人稱擬人手法,導(dǎo)語宛如一幅深情優(yōu)美的抒情畫卷在慢慢展開:“我與天地同庚,像宇宙一樣壯麗,像車輪一樣有用。我遼闊、美麗、歷史悠久,像詩歌一樣引人入勝。我是全世界最長最雄偉的河流尼羅河?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]程天敏,楊蘭瑛.中外新聞選[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,1992.
[2]雕巖.西方記者報(bào)道中國作品評(píng)介[M].北京:新華出版社,1985.
[3]黎信,藍(lán)鴻文.外國新聞通訊選評(píng)(上、下冊(cè))[M].北京:長征出版社,1984.