• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對外漢語教材生詞英譯研究綜述

      2016-02-29 06:58:18韓麗鵬李建華
      現(xiàn)代語文 2016年1期
      關(guān)鍵詞:生詞英譯

      韓麗鵬 李建華

      摘 要:對外漢語教材翻譯的性質(zhì)和特點受翻譯和第二語言習(xí)得兩個學(xué)科的制約,以漢語學(xué)習(xí)者和教授者為目標(biāo)讀者,為特定的教學(xué)目標(biāo)服務(wù),這都使它區(qū)別于一般的翻譯活動。本文對對外漢語教材生詞英譯的相關(guān)研究進行了綜述,分為三部分:一、對外漢語教材翻譯的性質(zhì);二、生詞英譯研究綜述;三、研究成果和發(fā)展方向。旨在為對外漢語教材設(shè)計、編譯,教材選擇和使用提供參考。

      關(guān)鍵詞:對外漢語教材 ?生詞 ?英譯

      一、引言

      據(jù)國家漢辦/孔子學(xué)院總部官方網(wǎng)站的最新資料顯示,2015年10月23日,“全世界已經(jīng)有134個國家和地區(qū)成立了近500所孔子學(xué)院和1000個孔子課堂,注冊學(xué)員是170萬人。”“漢語熱”的國際大背景必然推動國際漢語教學(xué)向著更專業(yè)、更科學(xué)的體系發(fā)展。對外漢語教材作為聯(lián)結(jié)教與學(xué)的紐帶,其質(zhì)量高低也直接影響著國際漢語教學(xué)的成果。

      長期以來,對外漢語教材①翻譯一直被學(xué)者討論和詬病,生詞翻譯曾被認(rèn)為是“對外漢語教學(xué)領(lǐng)域中進展最為滯后的方面”(施光亨,2003)。本文對外漢語教材生詞英譯的研究進行綜述,討論已經(jīng)取得的研究成果和未來的研究發(fā)展方向,旨在為對外漢語教材設(shè)計、編譯和教材選用提供參考。以此為脈絡(luò),本文共分為三部分:一、對外漢語教材翻譯的性質(zhì);二、生詞英譯研究綜述;三、研究成果和發(fā)展方向。

      二、對外漢語教材翻譯的性質(zhì)

      “對外漢語教材翻譯”的中心語雖是“翻譯”,但翻譯的原則、策略卻要參照漢語教學(xué)和教材設(shè)計的目標(biāo)。同時,教材翻譯是對外漢語教學(xué)的一個環(huán)節(jié),其功能設(shè)定不宜過高。

      首先,從翻譯角度看,翻譯目的決定譯文內(nèi)容和翻譯手段(Vermeer,轉(zhuǎn)引自Munday,2001/2008:79)。教材翻譯是為漢語教學(xué)服務(wù)的,而對外漢語教學(xué)是分階段的,不同階段的教材各有其依據(jù)的教學(xué)目標(biāo)和原則。因此,對外漢語教材翻譯也要有階段性(劉頌浩,2004),要根據(jù)具體的教學(xué)階段,如初級、中級、高級等,制定有針對性的翻譯原則,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。

      教材譯文的目標(biāo)讀者是以漢語為第二語言的學(xué)習(xí)者和授課教師,學(xué)習(xí)者是教材譯文的主要接受者。以往的翻譯研究大都以討論譯文對漢語學(xué)習(xí)者的影響為主。晏懋思(1994)認(rèn)為,詞語英譯的目的有二:幫助學(xué)生理解和指導(dǎo)學(xué)生運用。

      教材生詞、課文內(nèi)容以及語法注釋等的譯文不僅要幫助學(xué)生理解和使用漢語,也要對教師的備課和課堂教學(xué)起指導(dǎo)作用。因為大部分漢語課堂仍需要使用媒介語(如英語)來輔助教學(xué),但并不是所有漢語教師的媒介語水平都能達到本地人的熟練程度。所以,教材的譯文也給漢語教師的備課和課堂教學(xué)提供了參考。因此,教材翻譯問題的存在,會影響對外漢語的教與學(xué),甚至?xí)绊懻麄€課堂教學(xué)活動。

      從二語習(xí)得角度看,“可理解輸入”被認(rèn)為是習(xí)得語言的關(guān)鍵因素(Krashen,1985:2)。教材翻譯問題的存在,不僅會降低語言輸入的可理解性,還可能增加“情感過濾”對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的阻礙,并提高第一語言負(fù)遷移的可能性(魯健驥,1987)。作為第二語言教學(xué),對外漢語教學(xué)最直接、最根本的目的是培養(yǎng)學(xué)生運用漢語進行交際的能力(劉珣,2014:296),教材翻譯問題會引起“不必要的偏誤”(錢玉蓮,1996),影響語言能力的形成。

      需要強調(diào)的是,要理性設(shè)定教材翻譯在漢語教學(xué)中的功能。對外漢語教學(xué)包括課程設(shè)計、教材選擇與編寫、課堂教學(xué)、成績測試等多個環(huán)節(jié),涉及教師、學(xué)生、教材、教學(xué)環(huán)境、跨文化交流等諸多因素。教材翻譯只是影響漢語學(xué)習(xí)的眾多因素之一。雖然漢語教材翻譯問題確實存在,并和學(xué)習(xí)者的語言偏誤存在聯(lián)系(魯健驥,1987;錢玉蓮,1996),但是對翻譯功能的設(shè)定不宜“苛求”,不能指望其解決“學(xué)習(xí)者表達問題”。(劉頌浩,2004)

      三、生詞英譯研究綜述

      對外漢語教材生詞英譯研究討論的問題主要分為三大類:一是生詞英譯問題分析;二是生詞英譯問題和學(xué)生偏誤的關(guān)系;三是應(yīng)對生詞英譯問題的方法。

      (一)生詞英譯問題分析

      對外漢語教材生詞英譯問題可以歸納為四類:關(guān)于漢語詞義的翻譯問題;關(guān)于漢語語用的翻譯問題;關(guān)于譯文表達方式的翻譯問題;編輯排版問題。為表述清晰,本文將各類翻譯問題和相關(guān)研究列表統(tǒng)計,并針對每類問題,從相關(guān)研究中選取了一到兩則英譯問題進行示例。

      表1:關(guān)于漢語詞義的翻譯問題

      翻譯問題 示例 相關(guān)研究

      譯詞未能準(zhǔn)確體現(xiàn)被譯詞的概念意義 ①橘子(名)orange

      ②普通話(名)common Chinese 晏懋思,1994;

      薛秋寧,2005;

      徐品香,2010;

      方 ?艷,2013;

      陳劍芬、李艷,2014

      譯詞未能準(zhǔn)確體現(xiàn)被譯詞的色彩意義(感情色彩和語體色彩) ①拜讀(動)read

      ②老伴兒 husband or wife 余心樂,1997;

      薛秋寧,2005;

      徐品香,2010;

      方 ?艷,2013;

      譯詞未能準(zhǔn)確表達被譯詞的社會、文化內(nèi)涵 ①嫁(動)marry

      ②秀才(名)scholar 余心樂,1997;

      薛秋寧,2005;

      錢 ?多、李雷,2007

      義項選擇脫離教材語境 ①出口 exit

      語境:公司派我去廣州出差參加進出口商品交易會。

      ②激動(形)exciting

      語境:大家都很激動。 晏懋思,1994;

      余心樂,1997;

      薛秋寧,2005;

      陳劍芬、李艷,2014

      多義詞未做生詞處理 送(動)to see off

      課文:“我送你吧?!?/p>

      語境:這是我送給你的生日禮物。(“送”并沒有作為生詞處理) 劉運同,1994;

      方 ?艷,2013

      漢語和英語本就是不同文化、社會背景下的兩個不同的語言系統(tǒng),詞義完全對應(yīng)的詞語少之又少,因此簡單的對譯或詞語羅列必然難以達到理想的翻譯效果。劉運同(1994)、盧偉(1995)都認(rèn)為應(yīng)該從語言對比研究角度,根據(jù)漢英詞語語義之間的不同對應(yīng)關(guān)系采取不同翻譯策略?!耙愿拍钜饬x對應(yīng)為主,感情意義和風(fēng)格意義對應(yīng)為輔,并提供語言規(guī)則方面的說明”。(盧偉,1995)

      詞語義項選擇與多義詞處理方面的翻譯問題,顯示了翻譯團隊和教材設(shè)計團隊之間溝通和互動的重要性。生詞翻譯不能獨立于教材設(shè)計之外,詞語義項選擇和多義詞處理方式等應(yīng)該在教材設(shè)計階段就與翻譯團隊溝通(王素云,1999),只有這樣才能確保譯文與教學(xué)目標(biāo)、教材設(shè)計的一致性。

      表2:關(guān)于漢語語用的翻譯問題

      翻譯問題 示例 相關(guān)研究

      沒有提供用法信息(即對使用范圍加以限制,提供固定搭配等) ①參觀(動)to visit

      看望(動)to visit

      ②束(量)a measure word 晏懋思,1994;

      余心樂,1997;

      薛秋寧,2005;

      遠(yuǎn) ?征,2008;

      徐品香,2010

      譯詞與原詞的詞性沒有適當(dāng)對應(yīng) ①默默(副)quiet;silent

      ②建議(名、動)idea 晏懋思,1994;

      薛秋寧,2005;

      陳劍芬、李艷,2014

      雖然幫助學(xué)習(xí)者理解詞語的概念意義是詞語翻譯的首要和主要任務(wù)(晏懋思,1994;盧偉,1995;劉頌浩,2004),但是近義詞、虛詞等詞語的釋義僅僅給出概念意義,似乎不足以幫助學(xué)習(xí)者有效理解詞語的語法意義和語用特點。比如,量詞“口”的譯文“a measure word for people”就不如“a measure word for family members”的指導(dǎo)性高。(遠(yuǎn)征,2008)

      前文提到,有學(xué)者提出要根據(jù)英漢語義的不同對應(yīng)關(guān)系采取不同的翻譯策略。英漢詞語詞性之間也存在著不同的對應(yīng)關(guān)系。表2中的“默默”可以找到詞性對應(yīng)的英文詞“quietly”,但是有的漢語詞卻找不到詞性對應(yīng)的英譯詞。比如:很多教材把方位名詞“上(邊)”譯成介詞“on,above”。對于詞性不能簡單對譯的詞語,其翻譯方法還需要更多研究和討論。

      表3:譯文表達方式問題

      翻譯問題 示例 相關(guān)研究

      譯文不符合英語語言的表達方式 西廂房

      wing room of the west one 余心樂,1997

      方 ?艷,2013

      譯文不符合英語文化習(xí)俗 紅茶

      red tea

      在翻譯過程中,是以漢語語言和文化特點為中心,還是以英語語言和文化特點為標(biāo)準(zhǔn),會受到很多因素的影響,比如教學(xué)目標(biāo)、教材設(shè)計、譯者等因素。劉頌浩(2004)認(rèn)為,不符合英語表達習(xí)慣的譯文,如“Teacher Ma(馬老師)”“People mountain people sea(人山人海)”這種會讓學(xué)習(xí)者感覺“別扭”的翻譯,反而會讓他們更注意兩種語言的差異。按照這一觀點,英國紅茶與中國紅茶飲用方法不同。所以,把“紅茶”翻譯成“red tea”,而不是按照英語習(xí)慣譯成“black tea”似乎更能傳達中國文化信息。其實,在實際翻譯操作中,還有第三種方法,那就是“譯釋”(劉運同,1994),即翻譯加注釋。還以“紅茶”為例,可以譯為“red tea(similar to British black tea,but different in drinking method)”。無論譯者選擇哪種翻譯方法,都必須保持整本教材譯法的一致性并要保證譯文的可理解性。西廂房的譯文“wing room of the west one”就不如“west wing room”的可理解性高。

      表4:編輯排版問題

      編輯排版問題 ①醫(yī)生 docter

      ②車胎 type 林戊蓀,1992;

      余心樂,1997;

      盧桂芝,2010;

      陳劍芬、李艷,2014

      編輯排版問題被稱為教材翻譯的“外傷“(林戊蓀,1992;余心樂,1997),包括單詞拼寫、大小寫、標(biāo)點符號以及排版上的錯誤等。競爭激烈和短時多產(chǎn)的出版市場,對編輯的專業(yè)能力和職業(yè)責(zé)任感提出了更高的要求。

      雖然對外漢語教材翻譯中存在著這樣那樣的問題,但還是有值得借鑒的翻譯實例存在的(晏懋思,1994;遠(yuǎn)征,2008)。遠(yuǎn)征(2008)對《中文聽說讀寫》和《新實用漢語》兩套教材翻譯的可取之處進行了分析:部分語素譯注,多義詞作為生詞處理,英文標(biāo)注詞性,給出常用搭配等。但他也同時指出這兩套教材中存在常見的翻譯問題。所以,統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),編輯和翻譯的溝通,是應(yīng)該貫穿整個教材策劃和編寫過程的。

      (二)生詞英譯問題與偏誤的關(guān)系

      不少學(xué)者認(rèn)為,漢語教材釋義問題和學(xué)生的語言偏誤是有關(guān)系的(魯健驥,1987;錢玉蓮,1996;余心樂,1997;徐品香,2010)。魯健驥(1987)在漢英語言對比的基礎(chǔ)上分析了漢語詞語產(chǎn)生偏誤的原因,并提出詞語翻譯時,“簡單對應(yīng)”和“對應(yīng)詞語”堆砌會造成詞語誤解和使用偏誤。因此,給出“對應(yīng)詞語”時,要通過解釋、說明等限制詞義。劉頌浩(2004)認(rèn)為,學(xué)生錯誤產(chǎn)生的原因復(fù)雜,并不都是翻譯不當(dāng)造成的,不能期望翻譯“解決學(xué)生表達問題”。關(guān)于翻譯問題和偏誤的關(guān)系,一直沒有實證。因為教學(xué)活動涉及的不可控因素太多,很難在保證其他變量相同的條件下獨立考察翻譯錯誤對學(xué)生偏誤的影響,所以只能從教學(xué)經(jīng)驗和語言對比分析角度對翻譯問題可能引起的偏誤進行預(yù)測。這使得有的研究難免忽視教學(xué)活動中教師和學(xué)生的主觀能動性。

      (三)應(yīng)對生詞英譯問題的方法

      應(yīng)對生詞英譯問題的方法主要是針對教材編寫和使用的三個階段提出的,包括教材策劃和編寫階段、翻譯階段和教學(xué)階段。

      王素云(1999)認(rèn)為,“詞語的義項選擇應(yīng)在教材設(shè)計和編寫時統(tǒng)籌考慮,而不應(yīng)在教材編好之后由譯者隨意地一列了之?!币簿褪钦f,翻譯活動并不是完全獨立的,應(yīng)該融合在教材策劃和編寫過程中。此外,還要建立有效的“編者—譯者”溝通機制,余心樂(2009)所舉的“文天祥高考”的例子就是編輯和翻譯要加強溝通的例證。

      有一本對外漢語教材的書稿中有一篇關(guān)于民族英雄文天祥的英文文化背景介紹,其中有這樣一句話:“Wen Tianxiang was the top student of his high school as well as the highest ranking examinee of the imperial examination.”(文天祥曾經(jīng)是高中的優(yōu)等生,也是科舉考試的最高水平的考生。)文天祥生于700多年前的南宋時期,那時的中國只有私塾,怎么會有高中呢?原來這句話的漢語原文是:“文天祥曾經(jīng)是高中狀元,也就是全國科舉考試的第一名?!边@個漢語句子前半句里的“是”實際上是多余的,應(yīng)該刪掉。

      如果譯者能把翻譯活動放在對外漢語教材編譯和教學(xué)的大語境下,不做孤立的翻譯;編輯能及時和譯者溝通教材設(shè)計目的和期望達到的效果等問題,上面這種翻譯問題是可以避免的。

      學(xué)者們提出的對外漢語教材生詞英譯的原則和方法包括:以英漢語言對比、文化對比為基礎(chǔ)(劉運同,1994;盧偉,1995;遠(yuǎn)征,2008;方艷,2013);詞語義項選擇、釋義方法、釋義模式都要考慮到教學(xué)的階段性特點(盧偉,1995;胡明楊,1997;劉頌浩,2004;王漢衛(wèi),2009);根據(jù)課文語境選擇義項(晏懋思,1994;遠(yuǎn)征,2008;陳劍芬、李艷,2014;王素云,1999;劉頌浩,2004;錢多、李雷,2007);對復(fù)雜詞語采取限定法,包括范疇、詞義、搭配、語法特點等限定,并且語言要簡明扼要(晏懋思,1994;遠(yuǎn)征,2008);重視詞性翻譯,注意構(gòu)詞語素的語義特征(遠(yuǎn)征,2008);采用靈活的譯釋方法,如表格,圖畫等(王漢衛(wèi),2009;盧桂芝,2010);發(fā)揚翻譯職業(yè)精神,避免硬傷。(陳劍芬、李艷,2014)

      教學(xué)方法方面,盧偉(2009)認(rèn)為“一定程度上,教師也是教材的研發(fā)者,有責(zé)任對所選用的教材進行評估和改編。”教師要消除學(xué)生漢英對等詞的觀念(魯健驥,1987),運用翻譯以外的教學(xué)方法,如實物、圖片、模型、動作、手勢、場景、英漢語言對比等方式(徐品香,2010;徐娜、張紅艷,2013)。值得注意的是,教師處理教材翻譯問題的經(jīng)驗是個變數(shù)(晏懋思,1994;錢玉蓮,1996)。因此,對外漢語教師培訓(xùn)時,可補充相關(guān)內(nèi)容。

      四、生詞英譯研究成果及發(fā)展方向

      總體上看,對外漢語教材生詞英譯研究成果豐富。對外漢語教師、學(xué)者以及教材編輯們從不同角度,不同深度和廣度上討論了對外漢語教材生詞英譯問題以及英譯問題與學(xué)習(xí)者偏誤的關(guān)系,并提出了應(yīng)對英譯問題的教材編寫原則、翻譯原則和教學(xué)方法(徐品香,2013),為改進對外漢語教材生詞編譯和提高詞匯教學(xué)質(zhì)量提供了理論支持。從研究對象看,涉及的教材種類多樣,包括綜合漢語教材(遠(yuǎn)征,2008)、漢語聽力教材(錢多、李雷,2007)、口語教材(晏懋思,1994)等,跨越初中高級教學(xué)階段;從研究方法看,大多數(shù)研究采取了文本分析,采用了語言、文化對比分析的方法,對大量漢語教材的生詞英譯問題進行了歸類分析;從研究內(nèi)容看,從單純的英譯問題分析(魯健驥,1987;錢玉蓮,1996;余心樂,1997;錢多、李雷,2007)逐漸發(fā)展為考慮教學(xué)目標(biāo)和教材的階段性特點對生詞英譯原則、方法的影響的分析。(盧偉,1995;胡明楊,1997;劉頌浩,2004;王漢衛(wèi),2009)

      現(xiàn)有的研究多從經(jīng)驗出發(fā),采用文本分析的方法,實驗性調(diào)查研究較少,還沒有形成系統(tǒng)性、科學(xué)性的翻譯問題分析方法和歸類方法,對生詞英譯問題與學(xué)習(xí)者偏誤關(guān)系的研究不足。此外,研究成果與教材編譯實踐脫節(jié),生詞英譯問題一直停留在書面討論階段,研究成果并沒有有效地應(yīng)用到教材編譯中去。因此,有必要成立對外漢語教材翻譯質(zhì)量監(jiān)督委員會,將已有的研究成果應(yīng)用到教材翻譯大綱制定中去,并監(jiān)督教材翻譯質(zhì)量,為教材翻譯的使用提供指導(dǎo)。

      注釋:

      ①本文的“對外漢語教材”指國內(nèi)外用于漢語作為第二語言教學(xué)的

      教材。

      參考文獻:

      [1]卜佳暉.關(guān)于對外漢語教材生詞處理的思考[J].云南師范大學(xué)學(xué)

      報(對外漢語教學(xué)與研究版),2004,(1).

      [2]陳劍芬,李艷.初級對外漢語教材生詞英譯策略探析——以《漢

      語教程》(1~3)冊課文生詞英譯為例[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,(4).

      [3]方艷.談對外漢語教材中詞匯英譯的編寫[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報,

      2013,(4).

      [4]胡明楊.對外漢語教學(xué)中語匯教學(xué)的若干問題[J].語言教學(xué)與研

      究,1997,(1).

      [5]劉頌浩.對外漢語教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和

      “臉譜”為例[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2004,(3).

      [6]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,

      2014.

      [7]劉運同.論生詞的外語譯釋[J].華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)

      版),1994,(1).

      [8]盧桂芝.有關(guān)對外漢語教材中生詞英文注釋問題[J].衡陽師范學(xué)

      院學(xué)報,2010,(1).

      猜你喜歡
      生詞英譯
      『五個生詞』快速閱讀法
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      對外漢語教材生詞注釋存在的問題及改進建議
      英語閱讀中的生詞或難詞處理策略
      生詞庫
      雙語時代(2009年10期)2009-11-11 09:17:20
      定日县| 长岭县| 资源县| 彭阳县| 治县。| 偏关县| 金华市| 乐平市| 本溪市| 府谷县| 西乌| 衢州市| 商水县| 庐江县| 翁牛特旗| 法库县| 游戏| 昌乐县| 红安县| 松桃| 潜山县| 平山县| 蒲城县| 隆林| 大方县| 赤峰市| 普安县| 阿坝| 云林县| 嫩江县| 萨嘎县| 贵港市| 札达县| 清河县| 石景山区| 定兴县| 石柱| 嘉兴市| 台南县| 呼伦贝尔市| 乐亭县|