• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外語引進電影字幕翻譯的規(guī)范性與對策研究

      2016-02-28 20:42:40逯書焓
      新聞研究導刊 2016年19期
      關鍵詞:翻譯者字幕外語

      逯書焓

      (廣西藝術學院,廣西 南寧 710021)

      外語引進電影字幕翻譯的規(guī)范性與對策研究

      逯書焓

      (廣西藝術學院,廣西 南寧 710021)

      電影作為第七藝術是一門融合多種藝術和現(xiàn)代科技的新媒體。扮演著文化傳播和娛樂大眾的重要角色,它獨特的視聽傳播方式具有廣泛的發(fā)展前景。隨著外國電影的引進及觀影數(shù)量的攀升,字幕翻譯的規(guī)范性也受到了人們的重視。因為字幕翻譯的質量直接關系到人們對藝術作品的鑒賞和市場的反饋。

      外語引進電影;字幕翻譯;規(guī)范性

      一、引言

      電影作為一種特殊的文化傳播方式和跨文化交際方式,日益成為人們了解一國文化的重要途徑。電影來源于生活,卻高于生活,電影主要通過各種視聽元素的結合來塑造各種生動的形象,從而表達情感。字幕翻譯的質量會直接影響受眾對電影主旨表達的理解和欣賞程度,如果受眾無法通過字幕正確地理解電影內(nèi)容,導致歪曲和誤解,那這種傳播就不能算是完整的。

      二、外語電影字幕翻譯現(xiàn)狀及特點

      電影的創(chuàng)作主體是觀眾,觀眾的反饋和評論在一定程度上決定了電影是否賣座。所以,電影的特殊性就決定了字幕翻譯要以觀眾為主體。隨著我國教育水平的提高和范圍的擴大,人們的英語水平也得到了提高,新媒體等電子產(chǎn)品的出現(xiàn)和升級,讓觀眾可以通過網(wǎng)絡輕松地收看配有中文字幕或中英文字幕的原聲電影。所以電影字幕翻譯工作也受到翻譯工作者的青睞和重視。但目前國內(nèi)字幕翻譯還有待成熟,字幕翻譯質量良莠不齊,很大程度上會影響觀眾對電影主題思想和情節(jié)的正確理解與把握。

      外語電影字幕翻譯的特點:

      (一)翻譯人員片酬少,工作時間有限

      外語電影字幕翻譯并不是一項簡單的工作,通常一部電影的譯制工作包括字幕翻譯、臺詞翻譯、臺詞配音等,涉及的人員很多。翻譯制作前后要經(jīng)過兩三個月,由于電影的制作周期限制,所以制片方留給翻譯者的時間并不充足,而且很多好萊塢大片的最終版本直到上映前才能確定,這無疑增加了工作的強度。倉促的時間必然會影響到翻譯的質量,一般翻譯是由一個小團隊完成,每個人負責一段,負責前面的人還好說,后面和中間部分,翻譯人員就要自行先理解前面的內(nèi)容才能夠理解劇情,進行翻譯。一部影片無論多么賣座,譯制費就只有固定的一小部分,但是卻涵蓋了涉及字幕翻譯所有人的費用。論壇上的一些愛好字幕翻譯的工作者,不以盈利為目的,只是投其所好罷了。

      (二)字幕為配音服務,不受重視

      譯制片專業(yè)評論人陸柏宇,在接受京華時報采訪時介紹:其實所有的翻譯最后都是為配音服務的,這也決定了許多網(wǎng)友喜愛的字幕組翻譯人員不容易成為官方字幕翻譯,因為首先要承擔很強的保密義務,再次他們的翻譯風格并不是非常適合進行配音。一般在字幕配音時,導演會根據(jù)配音和影片的結合度來修改臺詞,來回修改加上演員配音和錄音師混音,讓字幕翻譯的工作陷入被動,不受重視。

      (三)譯制單位和網(wǎng)絡論壇翻譯團隊各分市場

      我國中文字幕的翻譯具有嚴格的審查制度,所有外語片只能通過中影和華夏兩家公司發(fā)行。許多人都希望小的翻譯團隊能和專業(yè)的翻譯團隊結合,不僅可以彌補譯制單位的不足,而且還可以帶動網(wǎng)絡論壇翻譯。以迪士尼發(fā)行公司為例,翻譯工作會有影片的專職人員和翻譯溝通并提出要求,明確翻譯方向和風格。一般引進片的國外片方不多加干涉,會派專人跟著翻譯組。論壇字幕組的翻譯工作要更加快速,可以及時溝通調整。小的翻譯團隊大多由熱愛字幕翻譯的人組成,門檻低,但可能沒有報酬。

      (四)發(fā)行方掌握最終決定權,譯者較被動

      《黑衣人3》里的“地溝油”“瘦肉精”字幕翻譯,讓人們認識了賈秀琰。她認為,像“特藍星”這種名詞的譯法,是發(fā)行方?jīng)Q定的。字幕翻譯只占電影工作的一小部分,但是卻扮演著重要的傳播角色。一般翻譯者并沒有最終決策權,翻譯者的決策地位和受重視程度都不高。

      (五)句子臃腫不夠簡潔

      一句話電影字幕往往在屏幕中只停留幾秒,轉瞬即逝。所以我們要盡可能地使用簡潔的字幕翻譯,要做到言簡意賅。“電影作為一種特殊的文化形式,其字幕的翻譯既包括了語言層次,還包括了文化層次?!保?]簡潔易懂的字幕不僅利于影片思想表達,還有利于觀眾對影片的理解和把握。

      (六)直譯還是意譯

      好的字幕翻譯可以大大增加影片的觀賞性,甚至讓人難忘。根據(jù)不同的情節(jié)點選擇直譯還是意譯都需要經(jīng)過推敲,只有在合適的地方采用合適的翻譯方式,才能夠較好地彌補中西文化隔閡,達到跨文化交流的目的。

      (七)翻譯藝術性和科學性不統(tǒng)一

      同時具備影視鑒賞能力和英語功底的人寥寥無幾,字幕翻譯的藝術性和科學性的統(tǒng)一問題仍需要解決。要鑒賞好一部電影要有豐富的知識儲備和藝術功底,想要翻譯好,除了要懂電影的術語,還要了解電影引進國家的文化背景和主旨大意,結合本土的語言風格,翻譯成本土的文字。除了需具備扎實的翻譯功底,還要懂電影藝術。

      (八)翻譯受到主體性即翻譯者的影響

      每個翻譯者的人生經(jīng)歷、知識背景、人生閱歷不同,必然導致翻譯的風格不同,而不同的人對電影的理解本來就不可能完全相似。都說有一千個讀者就有一千個哈姆雷特,因此主體的差異性是難以避免的,因而翻譯字幕的風格會受到主體的影響。

      (九)硬傷多,翻不出伏筆

      有的影片中的語言亮點是存在于外國的文化語境下的,中國人并不容易理解,但是只有達到共同的理解空間才能實現(xiàn)傳播價值,而字幕就成為重要的橋梁。例如,電影《神探夏洛克》“社會主義者”(socialists)被誤譯為“社會學家”(sociologists)。而且,他原版的翻譯完全忽略了片中暗含的伏筆和潛臺詞。

      三、外語電影字幕翻譯的發(fā)展與對策研究

      (一)快餐電影可以更加“本土化”

      絕大多數(shù)受眾本身沒有翻譯經(jīng)驗,受眾只負責看電影即可。漢松表示,中國沒分級制,翻譯要注意對青少年的導向以及社會影響。他以《復聯(lián)2》舉例說,片中的you son of bitch,其實不一定需要翻譯成臟話,“用你這個老伙計,不失為一種不錯的譯法,在美式英語里,哥們兒互相打趣,用這句話是可以的”。引進大片不斷增多,但缺少專業(yè)的翻譯人士。隨著電影語言越來越鮮活,一些俚語靠字典是沒法解決的,所以引進的大片想要做字幕變得更難。漢松還認為,“字幕組有的也很夸張、網(wǎng)絡化,自以為高明?!币蚨帜环g要根據(jù)影片內(nèi)容和“本土化”語言相結合,以受眾的接受程度和理解范圍為依據(jù)。

      (二)尊重原意保持一種語感

      影評人譚飛分析,“像《銀河護衛(wèi)隊》《環(huán)太平洋》等片也出現(xiàn)了太隨性的發(fā)揮,不是現(xiàn)在翻譯水平下降,而是趕工較嚴重。字幕翻譯的發(fā)揮不能跟原意沖突,加入自己的意思,而導致離題萬里?!焙玫姆g,重要的是保持一種語感,而不是光聽起來帶勁,為了追求商業(yè)目的,惹觀眾哄堂大笑,那樣的翻譯粗糙且毫無意義。像一些法語、德語等外語片在美國的翻譯也同樣有問題,但他們還是比較尊重原意的。將外國文化合理地翻譯輸入中國,使中國的受眾易于理解,并且使得受眾攀登到和原意共同的理解空間實屬不易。

      (三)多媒體時代語言需鮮活

      影評人韓浩月表示,近幾年大片翻譯得較好的乏善可陳,一般有誤差,不可能原汁原味,主要是因為翻譯者處在原有的翻譯思維里,沒有適應多媒體時代網(wǎng)友的要求。因此,字幕翻譯可以在不脫離原意的情況下,讓語言更鮮活一點。時代在發(fā)展,語言在進步,特別是影片中的俗語、俚語應該找到適合的中文精準地表達出來。

      (四)好字幕有利于國產(chǎn)片出口

      眾多中國大片像《臥虎藏龍》《讓子彈飛》《一九四二》等也在不同國家上映。電影《狼圖騰》在法國首映當天位居當日榜首,創(chuàng)下了近年華語影片在法國的最佳成績,其外文字幕起到了重要的作用。只有順利地傳達電影的本意,才有利于外國觀眾對中國影片的理解,最終中國影片才會受益。

      (五)針對不同的影片讓不同的翻譯團隊進行翻譯

      有的電影翻拍的是經(jīng)典著作,帶有一定傳統(tǒng)氣息,還有一部分電影商業(yè)氣息較濃厚。不同電影找不同的翻譯團隊,層層把關,才有利于電影原意的表達和傳播,更有利于觀眾理解。國外會根據(jù)片子不同找不同的翻譯,國外是市場化的運作手段,給翻譯留的時間也會相對充足。

      (六)借鑒西方市場化運營手段,健全翻譯審查和運作機制

      社會制度不同,因而西方的行業(yè)大多由市場決定,如電視劇的播出,國外是先拍幾集試播,然后再根據(jù)市場情況決定是否繼續(xù)拍攝,中國是一次性找好劇本和投資方一次性拍攝完成。國外的做法極大地降低了風險,減少了資金的浪費。而翻譯制度外國也相較于中國來說更成熟,在中國往往有些好的翻譯團隊是沒有收入的,全憑愛好,反而大的翻譯團隊受到制片方的制約缺乏科學性和市場性。借鑒西方的翻譯制度,健全翻譯審查和運作機制有利于影視翻譯的可持續(xù)發(fā)展。

      (七)人才培養(yǎng)要遵循藝術性和科學性的結合

      如今外語引進的影視作品如雨后春筍般涌現(xiàn),不僅想在中國分一杯羹,而且還開始搶占中國國產(chǎn)大片的市場。翻譯團隊也越來越多,但水平參差不齊,好的翻譯不僅需要好的制度,還需要優(yōu)秀的翻譯者,如今翻譯人才匱乏是造成這個局面的癥結所在?,F(xiàn)在有的高校開設了翻譯專業(yè),但整體不成熟,水平不高。想要翻譯好外語電影字幕,首先要將藝術修養(yǎng)作為翻譯的基礎。如今同時具備專業(yè)性和藝術性的翻譯人才少之甚少,只有不斷培養(yǎng)兩者兼?zhèn)涞娜瞬?,才能給翻譯界注入源源不斷的血液,促進電影字幕翻譯的長遠發(fā)展。

      [1] 楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報(社會科學版),2006(04):93-97.

      H315.9

      A

      1674-8883(2016)19-0080-02

      逯書焓,女,山東淄博人,研究生,研究方向:文化藝術管理。

      猜你喜歡
      翻譯者字幕外語
      詮釋學翻譯理論研究
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      翻譯者學術經(jīng)歷與翻譯質量關系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      大山教你學外語
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      大山教你學外語
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      平和县| 苍山县| 阿拉尔市| 监利县| 阜城县| 无棣县| 明溪县| 连平县| 翁牛特旗| 新源县| 呼伦贝尔市| 祥云县| 宜春市| 武威市| 徐水县| 平顶山市| 金华市| 万盛区| 巨野县| 梓潼县| 广东省| 正镶白旗| 镶黄旗| 潜山县| 建昌县| 上栗县| 张家川| 冕宁县| 政和县| 教育| 江达县| 佛山市| 清流县| 海晏县| 长丰县| 乌鲁木齐县| 资溪县| 陇西县| 平陆县| 黄梅县| 富蕴县|