• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現(xiàn)

      2016-02-28 23:53:32
      西部廣播電視 2016年19期
      關(guān)鍵詞:口語(yǔ)化翻譯者目的論

      索 朗

      (作者單位:西藏電視臺(tái)藏語(yǔ)節(jié)目中心)

      試析目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現(xiàn)

      索 朗

      (作者單位:西藏電視臺(tái)藏語(yǔ)節(jié)目中心)

      隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,影視行業(yè)也得到了較大的發(fā)展,特別是經(jīng)濟(jì)全球一體化發(fā)展趨勢(shì)下,越來(lái)越多的國(guó)外影視作品進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng),這些已經(jīng)翻譯成漢語(yǔ)的影視作品,又翻譯成我國(guó)各少數(shù)民族語(yǔ),但是翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)的外國(guó)影片,其譯制質(zhì)量的好壞,取決于影片譯成漢語(yǔ)的水平。因?yàn)橥庹Z(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)是第一道,再由漢語(yǔ)譯成少數(shù)民族語(yǔ)是第二道。第一道沒(méi)做好,自然影響第二道的質(zhì)量。因此,外國(guó)影片譯制成漢語(yǔ)是很重要的。本文以外國(guó)影片譯制成漢語(yǔ)為例,對(duì)目的論在影視作品翻譯策略選擇中的表現(xiàn)進(jìn)行了分析。

      目的論;影視作品;翻譯;策略;選擇

      人們?cè)谌粘I钚蓍e娛樂(lè)過(guò)程中,經(jīng)常做的事情就是觀看影視作品。就目前而言,影視劇已經(jīng)成為人們生活中必不可少的一項(xiàng)活動(dòng)了,在觀看影視作品的過(guò)程中,人們不僅能觀看到我國(guó)本土的影視作品,還能觀看國(guó)外影視作品,以此來(lái)了解國(guó)外文化,但是,在觀看國(guó)外影視作品的過(guò)程中,因?yàn)檎Z(yǔ)言方面的差異性,很多觀眾在觀看過(guò)程中只能通過(guò)字幕翻譯才能理解其所表達(dá)的意義,體會(huì)到其所傳播的文化。由此可見(jiàn),影視作品翻譯是十分重要的。

      1 目的論相關(guān)概述

      目的論基本原則是由德國(guó)功能派主要翻譯理論家漢斯·費(fèi)米爾在1978年所提出的,之后曼塔利和諾德又對(duì)其進(jìn)行了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。其中,漢斯·費(fèi)米爾所提出的目的論屬于功能派理論最重要的理論,其認(rèn)為翻譯是人為目的下進(jìn)行的,因此,翻譯一定有其自身的目的性,在這個(gè)過(guò)程中,翻譯者的目的是較為重要的,可以形成較為多元化的翻譯準(zhǔn)則。因此,德國(guó)功能派翻譯理論主要是以目的論為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,其核心內(nèi)容就是翻譯目的和譯文功能。

      2 影視翻譯目的及特點(diǎn)

      影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的分支,因此,在翻譯過(guò)程中,也應(yīng)該遵循文學(xué)翻譯過(guò)程中需要遵循的守則[1]。翻譯人員在翻譯過(guò)程中不僅要具備中文功底,還需要具備一定的外文功底,這樣才能在翻譯的過(guò)程中對(duì)原文的意義進(jìn)行較為深刻的剖析,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員還需要對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲,這樣才能保證其準(zhǔn)確性。除此之外,影視翻譯作品也有其自身獨(dú)特的特點(diǎn),因?yàn)槠鋵儆谝舢嫿Y(jié)合的,所以,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員不能只管文字,還需要結(jié)合聲音對(duì)其進(jìn)行翻譯。

      2.1 影視翻譯的目的

      影視翻譯目的主要由兩個(gè)部分構(gòu)成,第一是翻譯者的目的,第二是翻譯接受人員的目的,而這一點(diǎn)也是翻譯目的理論所認(rèn)同的。其中,翻譯人員的目的可能是為了讓觀眾能夠更好地對(duì)影視進(jìn)行欣賞和理解,也有可能是因?yàn)樽约合矚g;而翻譯接受人員的目的可能是為了娛樂(lè),也可能是為了接觸不同的文化,但是,總的來(lái)說(shuō),兩者之間的目的大概是一致的[2]。

      2.2 影視翻譯的特點(diǎn)

      影視作品在翻譯過(guò)程中,有相關(guān)領(lǐng)域人員認(rèn)為,其主要有以下幾個(gè)特點(diǎn)。①聆聽(tīng)性。這一特點(diǎn)是影視作品最為明顯的特征,觀眾在觀看影視作品過(guò)程中,本身就是靠耳朵及眼睛去聽(tīng)去看的,因此,這點(diǎn)與文學(xué)翻譯差別較大。②綜合性。這一特點(diǎn)主要是因?yàn)樵诜g影視作品的過(guò)程中,必須考慮到畫面、聲樂(lè)及演員等因素,這和文學(xué)翻譯不一樣,不能單純從文本對(duì)其進(jìn)行翻譯。③瞬間性。這一特征主要是因?yàn)橛^眾在觀看影視作品的過(guò)程中,其對(duì)于字幕關(guān)注是瞬間的,是不會(huì)像文學(xué)作品一樣進(jìn)行反復(fù)閱讀的。④通俗性。這一特點(diǎn)則主要是因?yàn)楹芏嘤耙曌髌吩诒硌葸^(guò)程中,有很多口語(yǔ)化的對(duì)白,因此翻譯語(yǔ)言就不會(huì)太過(guò)書面化。⑤無(wú)注性。這一特點(diǎn)也是區(qū)別與文學(xué)作品翻譯的,工作人員在播放影視作品的過(guò)程中,不可能使用注釋來(lái)幫助觀眾理解[3]。

      3 目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現(xiàn)

      目的論在影視作品翻譯策略選擇中,其理論通常包括三個(gè)部分,它們分別是連貫法則、忠實(shí)法則及目的法則,這些法則在影視作品翻譯策略中得到了明顯的體現(xiàn)。為了更好地保證影視翻譯作品在翻譯過(guò)程中能夠體現(xiàn)出目的論,在翻譯影視作品過(guò)程中,應(yīng)該遵循適當(dāng)?shù)脑瓌t,而這原則主要包括簡(jiǎn)潔和易懂這兩個(gè)方面。其中,影視作品本身就有時(shí)間和空間這兩方面因素的制約,因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯者首先就需要滿足簡(jiǎn)潔明了這一原則;之后考慮到影視作品存在較為豐富多元化的表現(xiàn),還要做到通俗易懂,這樣觀眾才能順利觀看,達(dá)到娛樂(lè)這一目的[4]??偟膩?lái)說(shuō),翻譯人員在翻譯過(guò)程中一定要采取一定的翻譯策略,這樣才能體現(xiàn)影視翻譯的目的。

      3.1 口語(yǔ)化策略能夠使譯文通俗易懂

      影視作品翻譯口語(yǔ)化策略的主要目的就是保證譯文通俗易懂,口語(yǔ)化策略在影視作品翻譯中的體現(xiàn),具體就是在翻譯過(guò)程中選擇大量通俗易懂的詞匯或者是句式結(jié)構(gòu),在翻譯過(guò)程中對(duì)其進(jìn)行口語(yǔ)化翻譯,因?yàn)橛耙曌髌肥乾F(xiàn)實(shí)生

      活再?gòu)?fù)原的藝術(shù)手段,服務(wù)于不同文化層次和接受能力的人員。在以大眾化為目標(biāo)的影視作品要注重通俗易懂,使影視本身含有的價(jià)值得到更好地體現(xiàn),也能讓觀眾在觀看過(guò)程中更容易理解。例如:在電影《功夫熊貓》中有一段對(duì)話:“We should hang out?”接下來(lái)的回答是“Agreed”。針對(duì)這段對(duì)話,翻譯者將其翻譯成了:“一塊樂(lè)樂(lè)去?”“沒(méi)意見(jiàn)”。通過(guò)這段翻譯,人們能明顯地看出翻譯者翻譯的文字十分通俗易懂,并且還十分的口語(yǔ)化,在讀的過(guò)程中,也明顯有朗朗上口的感覺(jué)。如果再次把影視作品譯成少數(shù)民族語(yǔ)言,譯者要盡可能地把通俗易懂的口語(yǔ)化表達(dá)風(fēng)格保留下來(lái),并在少數(shù)民族語(yǔ)庫(kù)中找出與此相匹配的口語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這種情況下,少數(shù)民族觀眾在觀看的過(guò)程中,就能很好地理解其中的意義,不會(huì)產(chǎn)生不理解或誤解現(xiàn)象。而這就是目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現(xiàn)之一[5]。

      3.2 縮減省略策略能夠有效應(yīng)對(duì)時(shí)空限制

      在對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,影視作品大多會(huì)受到時(shí)間和空間等方面的制約,因此,翻譯人員很難在翻譯過(guò)程中像文學(xué)翻譯一樣,將翻譯語(yǔ)言完全忠實(shí)于原文,對(duì)其進(jìn)行逐字逐句的翻譯。在翻譯影視作品的過(guò)程中,翻譯人員經(jīng)常使用縮減省略方式對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行加工,這樣就能有效應(yīng)對(duì)時(shí)空限制。例如:在電影《迷失》中“What happened,happened”。這句話,翻譯人員就將其翻譯成了“木已成舟?!边@種翻譯方式就有效地突破時(shí)間和空間制約,并且還十分簡(jiǎn)單明了。又如:在《泰坦尼克號(hào)》中:“Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me…it brought me to you.And I am thankful for that,Rose. I am thankful. You must do me this honor, Rose. Promise me you'll survive. That you won't give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now,Rose, and never let go of that promise.”翻譯人員將其翻譯成了:“贏得船票是我一生最幸運(yùn)的事,讓我可認(rèn)識(shí)你,認(rèn)識(shí)你真榮幸,萬(wàn)分榮幸,你一定要幫我,答應(yīng)我活下去,答應(yīng)我,你不會(huì)放棄……無(wú)論發(fā)生什么事,無(wú)論環(huán)境怎樣……”通過(guò)這個(gè)翻譯能發(fā)現(xiàn),翻譯人員在原語(yǔ)中將4個(gè)Rose縮減成了一個(gè),以此來(lái)表達(dá)演員當(dāng)時(shí)悲傷、無(wú)奈的情緒,這種縮減省略的策略,在不同的文化背景和不同的語(yǔ)境中能找到相應(yīng)的表述方式。由于影視作品的共性、題材的特性決定了語(yǔ)言的表述特點(diǎn),因此使用縮減省略能滿足不同文化水準(zhǔn)的觀眾,特別是文化水平相對(duì)比較低的少數(shù)民族地區(qū)的農(nóng)牧民群眾,適合簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言表述,更易被他們理解。所以,縮減省略的翻譯方法是為了更多的人讀懂影視作品的內(nèi)在含義??傊?,在對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,縮減省略策略能夠有效應(yīng)對(duì)時(shí)空限制,同時(shí)還能讓觀眾更易理解,而這就是目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現(xiàn)方式之一。

      3.3 運(yùn)用歸化實(shí)現(xiàn)文化意象轉(zhuǎn)換

      在對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn)影視作品具備其自身的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)還具備綜合性的藝術(shù)形式,具有較為明顯的文化特征。而這點(diǎn)在影視作品翻譯過(guò)程中的具體表現(xiàn)就是,翻譯人員在翻譯過(guò)程中使用了大量的雙關(guān)語(yǔ)、俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、粗俗語(yǔ)等。這些語(yǔ)言的大量應(yīng)用能夠有效地降低各國(guó)各民族文化之間的差異性,這樣觀眾在觀看的過(guò)程中就能更好地感受其中的情感和情緒。目的論在影視作品翻譯策略選擇中的另一個(gè)表現(xiàn)就是翻譯人員在翻譯的過(guò)程中從觀眾的角度進(jìn)行翻譯。因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員經(jīng)常會(huì)以歸化作為翻譯的手段,來(lái)轉(zhuǎn)化文化意象,進(jìn)而有效彌補(bǔ)文化空白。例如:美劇《童話鎮(zhèn)》的一句臺(tái)詞:“Yeah, no. No sweat! I…I have a soft spot.”翻譯這句話時(shí),翻譯人員將其翻譯成了“不,不用謝。我很樂(lè)意”。在這句話中,“soft spot”本身的意思是弱點(diǎn),但是,如果在翻譯過(guò)程中,將其翻譯成“我有弱點(diǎn)”或者“我有軟肋”,觀眾在觀看過(guò)程中就很難理解,如果譯者在影視作品再譯時(shí),直接翻譯原文而不考慮對(duì)象,那么效果適得其反。因此,翻譯人員就對(duì)其進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母淖?。又如:在《阿甘正傳》中“Jenny and I was lake peas and car-rots”這句話,翻譯人員在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,將其翻譯成了:“我和詹妮形影不離”。這是因?yàn)樵谖鞣轿幕小巴愣埂焙汀昂}卜”兩者之間的關(guān)系非常密切,為此,在翻譯過(guò)程中可以將其翻譯成形影不離。這樣觀眾在觀看的過(guò)程中,就能更好地理解。假如這些語(yǔ)句在翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言時(shí)不考慮民族的文化背景、語(yǔ)言特點(diǎn),觀眾很難理解。因此在翻譯過(guò)程中,以歸化作為翻譯的手段,能很好地轉(zhuǎn)化文化意象,有效彌補(bǔ)文化空白,達(dá)到最佳的效果。

      4 結(jié)語(yǔ)

      在影視翻譯過(guò)程中,無(wú)論是翻譯人員還是翻譯接受人員,都具有一定的目的性,而這最終目的就是為了能更好地傳達(dá)、理解影視作品中的語(yǔ)言文化,更好地理解其中的內(nèi)涵。

      [1]陳杰,徐秋霞.目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現(xiàn)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)旬刊,2015(10).

      [2]劉瓊,張亞娟.從目的論看影視字幕翻譯策略[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015(24).

      [3]宋曉菲.目的論下影視字幕翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)及翻譯策略[J].芒種, 2012(20).

      [4]陳樺.目的論視角下英語(yǔ)電影翻譯策略研究[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(11).

      [5]張紀(jì)穎.目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用研究[D].寧波:寧波大學(xué),2015.

      索朗(1973-),男,藏族,西藏日喀則人,本科,副譯審(副高),研究方向:電視作品翻譯。

      猜你喜歡
      口語(yǔ)化翻譯者目的論
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      如何尋求口語(yǔ)化語(yǔ)言的藝術(shù)感染力
      心聲歌刊(2020年6期)2021-01-14 00:23:36
      口語(yǔ)化歌詞語(yǔ)言的長(zhǎng)處
      心聲歌刊(2020年5期)2020-11-27 01:56:10
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      莫言《紅高梁》的語(yǔ)言藝術(shù)特色
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      邢非的詩(shī)
      紅豆(2016年9期)2016-05-14 10:14:47
      澄江县| 绩溪县| 乌恰县| 奈曼旗| 巢湖市| 贵州省| 平度市| 收藏| 郯城县| 获嘉县| 竹山县| 奈曼旗| 莫力| 调兵山市| 商水县| 香格里拉县| 溧阳市| 巴东县| 千阳县| 阿鲁科尔沁旗| 司法| 云南省| 安达市| 佛坪县| 中阳县| 二手房| 中牟县| 泸西县| 北流市| 增城市| 上思县| 合山市| 尉氏县| 沭阳县| 梨树县| 前郭尔| 乌兰县| 邻水| 京山县| 百色市| 凯里市|