黃大鵬 朱冬梅
(贛南醫(yī)學院 人文社科學院,江西 贛州 341000)
探析順應論視角下網(wǎng)絡交流的語碼轉(zhuǎn)換
黃大鵬 朱冬梅
(贛南醫(yī)學院 人文社科學院,江西 贛州 341000)
當前,微信聊天成為一種時尚,網(wǎng)絡交流成為人們生活中不可缺少的一部分。語言隨著全球化時代的到來變得越來越開放,越來越包容,出現(xiàn)了越來越多的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。本文以網(wǎng)絡言語交流等語料作為例子,從順應論的視角對網(wǎng)絡交際中常見的語碼轉(zhuǎn)換的語言現(xiàn)象與功能進行了初步的探討。
語碼轉(zhuǎn)換;順應論;網(wǎng)絡交流
語碼轉(zhuǎn)換,是語言交流中說話者根據(jù)實際需要從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言或方言的現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在日常生活中非常普遍。隨著網(wǎng)絡科技的快速發(fā)展,網(wǎng)民在微信交流中、在網(wǎng)絡交際中也常常進行漢英語碼轉(zhuǎn)換,隱喻語碼轉(zhuǎn)換及方言、數(shù)碼、符號等語碼轉(zhuǎn)換。從使用一種語言、方言或符號轉(zhuǎn)換到使用另一種語言、方言或符號,或在一句話中夾雜、交替地使用不同的語言,或是說話者在不同場合使用不同的語言。語碼轉(zhuǎn)換已成為網(wǎng)絡交流普遍運用,用來表現(xiàn)語言優(yōu)越感,用來改善人際關系和談話氣氛達到方便網(wǎng)絡交際的常用策略。
隨著語言的發(fā)展,近年來語言學家從語法學、社會語言學、心理語言學、會話分析及語用學等不同角度,對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行了越來越多的研究。Jef Verschueren提出的語言順應理論(Linguistic Adaptation Theory)為語用學研究提供了全新的視角,國內(nèi)學者于國棟在其理論的基礎上提出了語碼轉(zhuǎn)換研究的順應模式(The Adaptation Model for Code-switching study)。其認為,順應性就是人類在語言使用中不斷地進行語言選擇,語碼轉(zhuǎn)換是選擇的結(jié)果。他把順應的具體對象分為三類,即對語言現(xiàn)實、社會約束和心理動機的順應。本文通過對微信、網(wǎng)絡等信息收集中出現(xiàn)的大量語言現(xiàn)實對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在順應論的視角下進行分析,得出語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的幾個運用特征,僅供探討。
說話者為了把內(nèi)容表達得更明白,常用中文講一遍,再用英文把重點詞匯翻譯一遍,順應語言環(huán)境,以起到強調(diào)作用。這種語碼轉(zhuǎn)換在海歸派、外企的白領、外語工作者等與外語相關的人員的網(wǎng)絡交流中運用更為頻繁。例如,“Hey,你們的presentation都準備好了嗎?注意截止時間,明天上午10點是dead line”,“他只會講法語French啦”,“你的English和中文講成這樣,讓我really很想揍你you know嗎?”“你的眼里怎么只有money啊”,等等。
順應論認為,社會規(guī)約是指在某個社會中被絕大多數(shù)成員認為是符合常規(guī)的,能夠被接受的行為和思想方式。如果遵守這些規(guī)約,就會被社會所接受,反之,則會被排斥。當我們談論到某個被社會視為禁忌的話題時,我們就必須選擇一個恰當?shù)慕浑H方式,而語碼轉(zhuǎn)換就是一種語言選擇的很好的途徑。常見的,有用中英文語碼混搭起轉(zhuǎn)折的作用或避免尷尬的作用,如“我很喜歡他啊,however他不喜歡我啊”,“Since大家都這么辛苦啦,what about放個假怎么樣?”一般人們不太適應網(wǎng)路上談論喜歡誰或提出建議放假,但用英語進行轉(zhuǎn)折就顯得語言很隨意,話題也不那么生硬了。當網(wǎng)絡聊天中談到很生氣的話題,說話者會說一些臟話、痞話發(fā)泄一通,這時往往會選擇語碼轉(zhuǎn)換策略來表達,顯得更直接,又可以避免尷尬。例如,“TMD,這個250一點也不給面子!” “還把錢存銀行?你太out啦!”。在網(wǎng)絡聊天中,諸如mp(拍馬屁),ML(make love),plmm(漂亮美眉),BF(boy friend),NQS(你去死)等這類說出來總覺得很尷尬的語言往往會進行語碼轉(zhuǎn)換,既能發(fā)泄情感又能避免尷尬的局面,達到網(wǎng)絡交流順暢的目的。
中國向來就有“美不美家鄉(xiāng)水,親不親故鄉(xiāng)人”的情結(jié)。在網(wǎng)絡上和老鄉(xiāng)用方言聊天,能順應人們的心理,顯得格外的隨意和親切。例如,“我閑得無聊,亂雀一通,見笑了”,“你的攝影技術鼎特了”,“儂好,儂上海話老早就來賽咯,現(xiàn)在更加結(jié)棍了。啥晨光來上海白相?阿拉好好交談談”,等等。
網(wǎng)絡聊天中用中外語語碼混搭來表示專門用語的場合很多。第一,當談到國外的奢侈品、品牌、地名等專有名詞時,用中文顯不出原味,時常用一些原味名詞中外語語碼混搭來表達,如“LV包,Gucci包和Coach包有什么區(qū)別???”“我剛從Los Angeles飛回Shanghai來啦”。第二,中英文與阿拉伯數(shù)字的轉(zhuǎn)換,此類轉(zhuǎn)換形式也較常見,所使用的阿拉伯數(shù)字多為所替換中文字的諧音,也有英文諧音,如520(我愛你)、9494(就是就是)、88(拜拜)、7758(親親我吧)、56(無聊)、1314520(一生一世我愛你)、4u(for you)、Me2(me too)、B2B(Business to Business)。企業(yè)對企業(yè)的電子商務模式,B2C(Business to Customer),企業(yè)對消費者的電子商務模式,如“B2B與B2C我們都做啊”,“這是我們的CEO,這是我們的CFO,這是我們的COO”(CEO:chief executive officer執(zhí)行總裁,CFO:chief finance office財務總監(jiān),COO:chief operating officer運營總監(jiān))。
當前,微信聊天成為一種時尚,網(wǎng)絡交際、電子商務等成為人們生活中不可缺少的一部分。語言作為一種交流的媒介,越來越開放,越來越包容。為順應語言發(fā)展的現(xiàn)實,文字、符號、數(shù)碼等語碼轉(zhuǎn)換也將會越來越廣泛地被運用。
[1] 于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學研究[J].外國語,2000(6):22-27.
G206
A
1674-8883(2016)20-0038-01
課題項目:本論文為贛州市社會科學聯(lián)合會課題“順應論視角下的網(wǎng)絡語語碼轉(zhuǎn)換研究”的部分研究成果,課題編號:贛市社16497