北京時(shí)間2015年10月8日19時(shí)(瑞典當(dāng)?shù)貢r(shí)間13時(shí)),瑞典學(xué)院宣布,2015年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予白俄羅斯作家斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇——像加西亞·馬爾克斯和海明威等諾獎(jiǎng)前輩一樣,她也是一位記者。
“生活、戰(zhàn)爭(zhēng)的很多細(xì)節(jié),遠(yuǎn)比我們作家自己去構(gòu)思、編織的要真實(shí),要生動(dòng)得多。” 旅俄作家、翻譯家孫越深深記得斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇對(duì)自己說(shuō)過(guò)的這句話。
約十年前,孫越和阿列克謝耶維奇在莫斯科有過(guò)短暫會(huì)面,交談之中,孫越對(duì)她最深的印象是:“講真話”。以下為孫越的口述。
她是記者,不是撰寫政論的人
2004年或2005年,我在莫斯科見到了她,一個(gè)很樸實(shí)的老太太。
已經(jīng)過(guò)去很多年,當(dāng)時(shí)雙方的文學(xué)組織有兩個(gè)“創(chuàng)作季”——春季和秋季,每年都會(huì)邀請(qǐng)有名的蘇聯(lián)作家來(lái)見面,講文學(xué)創(chuàng)作。她好像是這時(shí)候來(lái)的,來(lái)的時(shí)候見的人不是很多。她來(lái)前后,蘇聯(lián)時(shí)代流亡英國(guó)的作家阿克肖洛夫和寫《白輪船》的艾特馬托夫也來(lái)過(guò)。
我跟她說(shuō),我的朋友翻譯過(guò)她的一部中篇小說(shuō)(注:即《戰(zhàn)爭(zhēng)的面孔不是女性的》,譯者是呂寧思)。她很自豪,說(shuō)她認(rèn)為自己的那部小說(shuō)特別好,很高興已經(jīng)翻譯成中文了。我們還談到,蘇聯(lián)作家,包括白俄羅斯作家,現(xiàn)在的反思和作品,中國(guó)讀者不一定看得懂。
整體上看,她是個(gè)很自信的人,愿意談?wù)撊巳绾蚊鎸?duì)生與死,面對(duì)遠(yuǎn)離祖國(guó)。
她最明顯的態(tài)度就是“講真話”。為什么《戰(zhàn)爭(zhēng)的面孔不是女性的》在蘇聯(lián)時(shí)代能夠引起這么大的反響?她不認(rèn)為是因?yàn)樗奈墓P、用詞、故事情節(jié)有多好。她說(shuō):“生活、戰(zhàn)爭(zhēng)的很多細(xì)節(jié),遠(yuǎn)比我們作家自己去構(gòu)思、編織的要真實(shí),要生動(dòng)得多?!彼X得,把這些如實(shí)、真誠(chéng)地寫出來(lái),應(yīng)該就是一個(gè)作家能做的最大的事情了,不需要加工、編織。
講這些話時(shí),我們正談到蘇聯(lián)謊言滿天的年代。
阿列克謝耶維奇跟我們概念中具有反叛意識(shí),批判當(dāng)下的作家不太一樣。她雖然是記者出身,但不是一個(gè)時(shí)政作家,不是撰寫政論、批評(píng)的人。
她的理念是,作家應(yīng)該站得更高、看得更遠(yuǎn),如果去批判當(dāng)政者的戰(zhàn)略、治國(guó)之策,那就是和他站在一個(gè)起跑線、地平線上。她看到的是人類的終極問(wèn)題,而我們所處的時(shí)代,經(jīng)歷的生活,離不開哲學(xué)思考和宗教思考。
不過(guò),俄羅斯2014年吞并克里米亞之后,出生在烏克蘭、母親是烏克蘭人的阿列克謝耶維奇嚴(yán)厲地批評(píng)了普京政府,不能排除她的獲獎(jiǎng)有政治因素。
為什么一直“小眾”
在蘇聯(lián)時(shí)代,阿列克謝耶維奇其實(shí)可能只能算“二三線作家”。她比較年輕,作品和主旋律不合拍,蘇聯(lián)不會(huì)大規(guī)模宣傳她。解體后,她變成“少數(shù)民族”作家,俄羅斯也不屑一顧,可能就是文學(xué)圈子還知道一些她的情況。
阿列克謝耶維奇1972年畢業(yè)于白俄羅斯明斯克大學(xué),她學(xué)新聞,蘇聯(lián)時(shí)代一直做記者。她的文風(fēng)類似于我們過(guò)去說(shuō)的通訊報(bào)道,比較直接講述事件和事件引發(fā)的社會(huì)反響,沒有過(guò)多的描寫和心理活動(dòng)。
1983年,阿列克謝耶維奇才加入蘇聯(lián)作協(xié),一個(gè)原因是她的作品引起比較大的爭(zhēng)議。比如,她的報(bào)告文學(xué)《最后的見證人》,內(nèi)容是講德國(guó)人在白俄羅斯制造的大屠殺,描寫了德國(guó)人給蘇聯(lián)造成的很多災(zāi)難,還談到了戰(zhàn)場(chǎng)上蘇聯(lián)紅軍的挫折和損失。而在當(dāng)時(shí),很少人大篇幅描寫這些。
《戰(zhàn)爭(zhēng)的面孔不是女性的》是她的成名作,寫于1981年或1982年,直到1985年才獲發(fā)表。這部作品在寫作手法上獨(dú)具新奇,當(dāng)時(shí)沒有人用這種毫無(wú)修飾的,新聞?dòng)浾叩男问?、眼光去看?zhàn)爭(zhēng)。這部作品不僅寫了女人敢于參加戰(zhàn)爭(zhēng),同時(shí)也寫了戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)女人的毀滅。
這里面有個(gè)更重要的哲學(xué)懸念。她認(rèn)為,戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)女性生命的殘害,已經(jīng)把人類推向了罪惡的邊緣,不能僅僅看到女人的勇敢。把女性和死亡結(jié)合起來(lái),把人類最大的罪孽和悲哀結(jié)合起來(lái),才能夠真正地展現(xiàn)世界的悲劇和戰(zhàn)爭(zhēng)的悲劇。但是,她又不能寫得過(guò)分直白,因?yàn)閭鹘y(tǒng)意義上的“偉大的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)”是要弘揚(yáng)人們的勇敢精神。
上面提到的《最后的見證人》是她的另一部重要作品,寫于1985年,“見證人”見證了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷。當(dāng)時(shí)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的種種負(fù)面,包括國(guó)家在戰(zhàn)爭(zhēng)前期的抵抗無(wú)力,以及德國(guó)大規(guī)模入侵,都是不能寫的。她寫了這些作品,就比較引人注目。
這一年是“二戰(zhàn)”結(jié)束40周年,有很多一線大作家,像柴可夫斯基、邦達(dá)列夫、斯坦紐克,都在這期間寫戰(zhàn)爭(zhēng),包括莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)、庫(kù)爾斯克坦克大會(huì)戰(zhàn)。但沒人用紀(jì)實(shí)文學(xué)的手法寫戰(zhàn)爭(zhēng),一線作家對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的理解都是非常傳統(tǒng)、非常保守、非常“主旋律”的。
后來(lái),阿列克謝耶維奇依然關(guān)注蘇聯(lián)的另一方面,比如在1997年寫了《切爾諾貝利的祈禱文》,是對(duì)蘇聯(lián)時(shí)期發(fā)生的災(zāi)難的反思。那依然是用紀(jì)實(shí)文學(xué)手法寫的。
不是“驅(qū)逐出境”,是“自我流放”
2000年后,阿列克謝耶維奇去了法國(guó)、德國(guó)等國(guó)家,很多著作譯成德語(yǔ),在德國(guó)出版。她寫重大國(guó)際政治事件,意在表達(dá)深刻的哲學(xué)思考。之前談切爾諾貝利,現(xiàn)在談俄羅斯與烏克蘭的關(guān)系,都是這樣。
白俄羅斯政府對(duì)相對(duì)保守的作家比較寬容,而對(duì)有建樹、有鋒芒的作家則比較“謹(jǐn)慎”。在首都明斯克,住著蘇聯(lián)時(shí)代的一線大作家格拉寧。格拉寧90多歲了,比阿列克謝耶維奇有名得多,在白俄羅斯很有市場(chǎng),上電視,報(bào)紙也宣傳。他在蘇聯(lián)時(shí)代也很有鋒芒,但僅限于蘇聯(lián)時(shí)代或蘇聯(lián)作家群體當(dāng)中。
阿列克謝耶維奇跟格拉寧不一樣,她是個(gè)探索型作家。格拉寧比較滿足于蘇聯(lián)時(shí)代的成就,但阿列克謝耶維奇更追求探索人生的終極,探索生與死的問(wèn)題。在蘇聯(lián)和后蘇聯(lián)的體制中,她的探索肯定會(huì)受到限制。
她在國(guó)外生活多年,與批評(píng)白俄羅斯政府有關(guān),但絕對(duì)不是被國(guó)家驅(qū)逐出境,而是一種自我流放、精神流放。她需要在遙遠(yuǎn)的他鄉(xiāng)來(lái)認(rèn)識(shí)自己、認(rèn)識(shí)故鄉(xiāng)、認(rèn)識(shí)祖國(guó),甚至認(rèn)識(shí)生與死。我想這是最重要的。
據(jù)我所知,諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)委員會(huì)已經(jīng)在俄語(yǔ)文學(xué)圈子做了七八年,甚至十年之久的篩選了。對(duì)于多年沒有蘇聯(lián)加盟共和國(guó)作家獲獎(jiǎng),有幾種說(shuō)法,有人認(rèn)為批評(píng)普京現(xiàn)政府的就是好作家,但流亡時(shí)代的好多作家還沒有提到議事日程上來(lái),還有人認(rèn)為俄語(yǔ)文學(xué)翻譯成英文介紹給諾獎(jiǎng)評(píng)委的不夠多。
我認(rèn)為最重要的問(wèn)題是,作家們?cè)谔K聯(lián)解體之后紛紛回歸?;貧w的地方,稱為“祖國(guó)”也好,“故鄉(xiāng)”也好,西方并不認(rèn)為是寬松的環(huán)境,不認(rèn)可在那種環(huán)境產(chǎn)生的作品。而繼續(xù)留在國(guó)外,又是很多作家都不愿意做的事情。很少人愿意去異國(guó)他鄉(xiāng)悶頭寫東西,卻沒有什么錢可掙。
阿列克謝耶維奇選擇的自我流放,是一種與眾不同的生活方式、創(chuàng)作方式。也是因?yàn)檫@種與眾不同,她的作品被大量地翻譯成德文、法文等比較流行的歐洲語(yǔ)種。
可以說(shuō),因?yàn)樯碓跉W洲文化中心,阿列克謝耶維奇的作品得到了很好的傳播。
不過(guò),阿列克謝耶維奇的中文譯本不是很多。原因有兩個(gè):一個(gè)是1992年之后,大家對(duì)俄羅斯的文學(xué)已經(jīng)很不了解,不太關(guān)注;另一個(gè)原因是,15個(gè)加盟共和國(guó)分家了,俄羅斯也不再宣傳現(xiàn)在屬于其他加盟共和國(guó)的老蘇聯(lián)作家了。
(來(lái)源:《南方周末》 宋 宇/文)