肖清宇(廣州華立科技職業(yè)學院 廣東廣州 511325)
從功能翻譯理論看電影《2012》的字幕翻譯
肖清宇(廣州華立科技職業(yè)學院 廣東廣州 511325)
在當今,電影已經成為文化傳播的一種重要媒介,不同語種間的電影涉及到電影字幕翻譯問題。功能主義翻譯突破了傳統(tǒng)翻譯研究,將文化等非語言因素融入考慮范疇中。本文以功能主義為基礎,對電影《2012》字幕翻譯進行分析研究,以期為電影字幕翻譯策略提供參考借鑒。
電影字幕翻譯;功能主義翻譯;電影《2012》
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.081
德國功能翻譯理論認為字幕翻譯應是一種有目的性的翻譯行為,是一種人際交往的交流方式:它應該體現導演的拍片意圖,應充分調動譯者的主觀性,應以觀眾的理解為翻譯目的。
在功能主義翻譯理論的指導下,字幕翻譯主要有一下5個策略。
1.易于瀏覽
一般說來,一個畫面最好對應14-15個字幕,停留時長約2秒鐘。因此,在字幕翻譯時,應盡可能地精簡,如表示同一個意思的口頭詞(如you see, you know, well) 或 表示停頓或轉折的語氣詞(如um, uh, err, ah, okay, so)等沒有實際意義又不影響觀眾對電影情節(jié)理解的詞出現在對話里時,我們可以將其弱化,不予翻譯。
2.句子方面
英語句子以長句居多,一個句子包含的信息量大,中國人多用短句。因此在做字幕翻譯的時候,務必要考慮中國觀眾的閱讀習慣,盡可能地化長句為短句。如在電影《2012》中
(1).S.T Now you’re telling me we have to throw it out?
T.T你現在告訴我,我們要把它扔掉?
(2) S.T That the core of the earth will melt at the inside part of the orange.T.T地殼將會從內部熔化,就像這個桔子。
(3) S.T People will get it all; the forces of Mother Nature will be so devastating that it will bring an end to this world.
T.T人類將會感受到大自然的力量是如此的具有破壞性,這將給世界帶來終結。
(4) S.T Stop scratching or you’re gonna get it all infected.
T.T別抓了,抓破了會感染的。
(5) S.T It really is a miracle that no one got hurt.
T.T真是一個奇跡,沒有一個人受傷。
上面的例子中的英文句子都較長,較復雜,為了符合中國觀眾的閱讀習慣,譯者對句子的結構進行了加工。
3.注意翻譯語言的口語化
在英語中,我們把“看電影”說成“see movies”,“看小說”說成“read novels”,都是“看”,但是“看電影”的“看”和“看小說”的“看”不能一概而論。觀眾“看電影”主要是通過視聽來獲得電影信息,字幕只是起著輔助的作用。因此在字幕翻譯時我們應盡可能地使目的語口語化,生活化。如在電影《2012》中
(1) S.T I’m a dead man.T.T 我死定了。
(2) S.T Hey, Kate, I’m practically on the freeway right now. yes, I’m rolling towards you as we speak.
T.T嗨,凱特,我已經上高速公路了。我正加速往你那兒趕呢。
(3) S.T Would you relax? I’ll be there any second,
T.T 別急,我馬上就到。
(4) S.T Laura, can you hear me?T.T勞拉,你聽得到嗎?
(5) S.T I’m losing you, Roland.T.T 我聽不清了,羅蘭。
(6) S.T Can you believe he said that?T.T你們相信他說的嗎?
(7) S.T What are the odds?T.T那怎么可能?
(8) S.T All those people we left behind. They don’t stand a chance, do they? T.T所有沒上飛船的人都必死無疑,是嗎?
4.翻譯時,“對白語言要注意人物的個性和情感”
(1) S.T Come on, a little surface crack, you’re not gonna be inconvenienced by that .
T.T拜托,不過是裂紋嘛,它又不會給你帶來麻煩。
(2) Surface cracks, I’ve got a plastic surgeon for that
T.T裂紋,我去找個”整形醫(yī)生”來。
(3) No kiddind. Thank god for those shake-proof coffee mugs.
T.T別鬧了,還好有防震咖啡杯。
(4) They show the true nature of us Californians.
T.T他們表現出了我們的加州精神。
譯者把對話雙方的個性和當時的語言環(huán)境表現了出來,對話中的兩人用輕松詼諧的方式調侃地震前地面的異常景象,他們不相信世界末日的到來,為下面的災難埋下了伏筆。
5.降低文化干擾
Susan Bassnett指出語言翻譯要跨越文化的干擾。因此在字幕翻譯時,尤其要注意文化的干擾因素。如在電影《2012》中,
(1) S.T.How deep do we need to go? 11,0啊00 feet.
T.T我們要下去多深?一萬一千英尺(3352.8m)
(2) S.T This is a black tie event.
T.T這可是個盛大的宴會,著正裝才能進。
(3) S.T I have goosebumps,people. T.T各位,我都起雞皮疙瘩了。
美國的長度單位一般用英尺,英寸來表示,可是英尺,英寸對于中國觀眾來說卻很陌生,因此在例1中翻譯時要將其換化成符合中國人熟悉的“米”制單位。美國人喜歡聚會世界聞名,打黑色領帶就代表需要著正裝。在例3中,為了符合中國人的語言習慣,應把“goosebumps”翻譯成“雞皮疙瘩”,而不是“鵝皮疙瘩”。
總之,本論文從電影《2012》中截選了實例探討了字幕翻譯的相關問題。隨著大量中國優(yōu)秀電影走出國門,漢譯英字幕翻譯也將成為一個課題以待我們去研究。
[1] Ashen R.E, J.M.Y Simpson. The Encyclopedia of Language and Linguistics[M]. Oxford:Pergamon Press,1994:10-12.
[2]Gottlieb. Media Translation:Concepts, Practices and Research[C]. New York:Palgrave,2002:8-9.
[3]Mark Shuttleworth,Moira Cowie. Dictionary of Translational Studies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:6-8.
[4]郭靖.從功能法析電影字幕翻譯[D].上海外國語大學,2007:20-21.
[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):32-33.
[6]李新新.中國的影視翻譯研究[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2005(S1):12-14.
[7]牟麗.影視翻譯——再創(chuàng)造的藝術[D].上海外國語大學,2004:20-21.
[8]Munday.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplication[M]. London:Routeledge,2001:12-14.
[9]K.Reiss. Possibilities and Limitations in Translation Critism[M]. Beijing:Huaxia Publishing House,2006:17-18.
[10] Vermeer. Scopos,Loyalty and Translational Convention[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:7-8.