• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    English Translation Strategies of Lun Yu: A Post-colonial Approach〔*〕

    2016-02-26 19:06:18ZhangXiaomanPengZhen
    學(xué)術(shù)界 2016年12期
    關(guān)鍵詞:巧笑倩兮薩義德子夏

    Zhang Xiaoman,Peng Zhen

    (School of Foreign Studies Hefei University of Technology, Hefei Anhui 230009)

    ?

    English Translation Strategies of Lun Yu: A Post-colonial Approach〔*〕

    Zhang Xiaoman,Peng Zhen

    (School of Foreign Studies Hefei University of Technology, Hefei Anhui 230009)

    This paper discusses English translation strategies of Lun Yu from the perspective of post-colonialism translation theory.Post-colonial translation theory makes research like cultural archaeology on translation practice,and influences translation practice through power difference of power discourse.It researches and interprets the translator’s conscious and unconscious value orientations and choices of strategy.Under its guidance,a research is made concerning the English translation of Lun Yu,and four strategies,namely,domestication,foreignization,hybridization and decolonization,are explicitly explained and analyzed.

    postcolonial translation studies;translation strategy;the English translation of Lun Yu;power imbalance;hybridization;decolonization

    Ⅰ.Post-colonial translation studies and its significance for the translation of Lun Yu

    Postcolonial translation studies approaches translation from the perspective of empire and colonization,power relations and the contrast between the strong and the weak.It analyzes how translators,translating and translation are restricted by power relations on the one hand and how translators,translating and translation construct or deconstruct power relations on the other.It discusses translation through language and text,studies communication,exchange and influence between cultures,examines history and experience of cultural translation and surveys the imbalance and inequality of cultural translation.Standing up for weak nations,peoples and cultures,it fights against cultural hegemony and the aggression of dominant cultures.〔1〕

    Many outstanding theorists,like Edward Said,〔2〕Lawrence Venuti,〔3〕Douglas Robinson,〔4〕Tejaswini Niranjana,〔5〕Sherry Simon〔6〕and Maria Tymoczko〔7〕are devoted to the study post-colonial translation theories and have made a series of achievements.Post-colonial translation theory is significant for translation practice in the following aspects.

    Firstly,it provides us with a new perspective of translation research — putting translation activities into a real cultural and historical background.Translation is regarded as the product of the colonial culture and the tool of the imperialist power politics and cultural imperialism.In the process of colonial expansion and cultural aggression of imperialism,translation strategy is not only a problem of language or translation skills,but a kind of overturning political and cultural strategy in essence and the product of the unequal dialogue between the strong culture and the weak one in the context of power difference.

    Secondly,it is useful for translation practice because it is related to power difference of power discourse,an important factor that influences translation practice.Post-colonialism stresses that production and circulation of translation are in accordance with the trading rules and owners in terms of business or ideology,and ultimately deny the translation ideal of pursuing semantic equivalence.

    Thirdly,it researches and interprets the translator’s conscious and unconscious value orientations and strategy choices and how these external factors influence translation and translation process,and reveal historical conditions,power relations and translation violence in the translation process.

    Fourthly,it plays the following roles in translation: the way of colonization,to keep parallel with education and to contact with each other as a kind of colonial channel;the tool of decolonization,as a way for strong cultural to control weak culture,at the same time as a weapon for the weak culture against the strong one;lightning rod of cultural inequality,and function as a shelter of cultural inequality after the collapse of the colonialism.

    Lun Yu is a record of words and actions of Confucius and his disciples,focused on the thoughts of Confucius,and it is one of the classics of ancient Chinese Confucian culture.There are many researches on the English translation of Lun Yu such as vision studies,translator studies,speeches of correcting or publishing versions,communication history of translation,corn words,cross-cultural communication,the influence of the ideology,cultural translation strategies and so on,but most of them focus on the following three aspects: case study on the English translation,comparative study on the English translation and translation study on key works.This paper attempts to summarize effective strategies of the English translation of Lun Yu from the perspective of post-colonial translation theory.They are domestication,foreignization,hybridization and decolonization,which are helpful in spreading Chinese classics worldwide.

    Ⅱ.Domestication

    In the field of translation,selecting appropriate translation strategies has been a hot debate for the dissemination of cultural contents.Domestication and foreignization are two main strategies,and they have been the focus of controversy since their emergence.Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated texts intelligible and easy for the target readers.The debate on domestication or foreignization can be viewed as the extension of the debate on literal translation and free translation,and literal translation is also known as word-for-word translation.Domestication is used in the following three ways.

    Firstly,the translator uses domestication to process lexical elements in the source text.In terms of vocabulary,Pound has adopted the strategy of domestication.In his opinion,the translation of concept words is less formal.For example,“君子” is generally expressed by “highbred”,which does not reflect philosophical text properties of Lun Yu better but too popularized.This is bound to make the readers misunderstand the general sense of moral and ethical preaching book and ignore the philosophical textual properties.〔8〕

    Secondly,the translator uses domestication to process syntactic elements in the source text.For example,子曰:“君子無所爭。必也射乎!揖讓而升,下而飲。其爭也君子。Ku Hung-Ming’s version: Confucius remarked,“A gentleman never competes in anything he does,— except in archery.But even then,when he wins he courteously makes his bow before he advances to make his place among the winners;and when he has lost he walks down and drinks his cup of forfeit.Thus,even in this case of competition,he shows himself to be a gentleman.”(辜鴻,1898:16) Here,we can see that the vision of the English translation of Lun Yu adopts master-slave structure of complex sentence with an obvious hypotactic features;extensive use of connection means such as pronouns and conjunctions is to increase the coherence of the translation;lexical selection is normal vocabulary in order to increase the fluency and transparency.Overall,the translation is close to the specification of English language to let foreign readers easily accept in order to spread the Chinese classic.

    Thirdly,the translator uses domestication to interrelate the original cultural phenomenon or periods of history through a large number of comments and cites “similar” cultural phenomenon or periods of history in western cultures in order to highlight the commonality between the eastern and western cultures.For example,the annotation of Qi and Lu are separately “the France of the Chinese history” and “the England of Chinese history”,so Qi is compared to Chinese history of France and Lu is compared to Chinese history of Britain.Comments on the book of songs are called the Canon of Poetry,one of the so called five classics,and the Confucian classics is compared to be “Chinese Bible”.

    Ⅲ.Foreignization

    Foreignization is a kind of source culture oriented translation strategy,and it tries to retain the original flavor of the source language and culture as far as possible.Those who are in favor of free translation tend to choose language as the purpose,and sacrifice the form of the source language in order to maintain elegance of the original.James Legge mainly uses foreignization in the translation of concept words and its characteristics are based on the fact that the same concept words have different meanings in different sections,and he uses different objective vocabularies to translate the same concept of source language words.For instance,“君子” is translated as different phrases such as “a man of complete virtue”,“the superior man”and “the accomplished scholar” according to different contexts.The processing method is much more appropriate because “君子” refers to people in high social status or the people with a noble character or people with the characters of a gentleman scholar in the time of Confucius.He translates “小人” as “the mean man”,“the small man” and “obstinate little men”;“義” is “what is right”,“righteousness”,“just”,“the duties due to men”;“禮” is translated as “propriety”,“what is proper”,“the regulations,the rites of propriety”,and “ceremonies” and so on.“仁”is “benevolent actions”,“true virtue”,“the good”,“the virtues proper to humanity”,“the excellence”,“virtue”,and so on.His translation varies according to different concepts of these nouns in different contexts in order to avoid repetition.

    The translator also adopts foreignization to process cultural elements in the source text such as concepts,customs,habits and behaviors.From the point of view of etymological analysis,the left half of “亻” of “仁” refers to the people,and the right half of the “二” interprets the meaning,that is,at least two individuals as members of the human race are in the interrelated and dependent connection.To achieve the ideal personality of life is an important part of Confucius’ ethics.The various meanings of “仁” in different contexts are considered in the English vision of Lun Yu of Legge,so the translation also has a variety of expressions.The word of “virtue” well reflects that “仁” is a king of virtue as one of the five constant virtues of Confucianism,which reflects the translation strategy of foreignization that is faithful to the original text.

    According to the record of shuo wen jie zi,the left half of “礻” of “禮” refers to God,and the right half of “豊” refers to the sacrificial vessels,which together refers behavior of contribution to the God.The so-called “father and father,son and son” in the Lun Yu emphasizes the hierarchy.“禮”of the ethics includes filial piety,kindness,respect,benevolence,righteousness,specifically four aspects: ceremony with king,the father,friends and God.The correct understanding of the core concept of “禮”is helpful to deeply understand the profound connotation of Confucius’ philosophy thought.Legge’s translation of“禮”is simple basically around the word “propriety”.According to textual research,his vision takes Zhu Xi’s notes in the Ming Dynasty as the main reference.Thus he adopts the strategy of foreignization to translate Zhu Xi’s annotation as “what is proper” in order to introduce the Chinese culture to the native missionaries.

    Ⅳ.Hybridization

    Hybridization refers that the language translation of colonial countries is a kind of mixed language,because it is same as the process that the intrinsic characteristics of the colonial language are to be removed for the colonial countries and it is also same as the characteristics of their languages.However,translation is always inevitable with the imprint of the original culture.The colonial states originally want to keep the translation texts in line with its colonial interests,but as a result,hybridization has been produced.Both sides in the process of cultural interaction start to rethink the past fixed ideas and values,then a vague “the other” is simulated,and it is also a mixed product.From this point of view,cultural differences in cultural exchanges have brought us a dialectical restructuring space.

    Hybridization is an important post-colonial view of Homi Bhabha.〔9〕He begins with hybridization of the theory,and further discusses it in different texts and cultures.In his view,the theory is constructed from the reality,so it is not purely and completely neutral,and always contains a bias for the power of the dominant party and the opposite of this power.And it is mixed because its theory reflects the mixed state of the reality.In the process of translation,Homi Bhabha〔10〕advocates that translators should be competent matchmakers who bring two kinds of cultures and languages into the “third space” where the two cultures leave the center of themselves,and then makes a consultation and dialogue about the differences between each other on the basis of equality and harmony atmosphere,further to build the new culture of “the other”.Eventually annexation between the strong culture and the weak one can be avoided and the loss of colorful culture caused by the neglect of vulnerable cultural differences can also be avoided;it also can avoid a narrow nationalism and other forms of native cultural centralism of weak culture to become the strength of the new culture.

    Han Ziman points out that hybridization of the translation mainly deals with three aspects: language,culture and literature norms.In the English translation of Lun Yu,we also pay much attention to these aspects.〔11〕

    In terms of language,hybridization is mainly reflected in the translation of cultural loaded words,and a kind of cultural concept or thing is often difficult to find the same one in another culture because each culture has its uniqueness.In Ku Hung-Ming’s version of Lun Yu,he supplies a kind of cultural specialty to the western readers to spread Chinese culture.He translates “仁” as “moral life”,“moral character” or “moral sense”.He believes that its basic meaning is about moral thought.He interprets the meaning of “仁” in Lun Yu from a moral perspective in order to strengthen moral philosophy,further to exhibit Chinese ethical and moral system to Westerners.

    In terms of culture,hybridization is used to further demonstrate the characteristics of translation.For instance,Ku Hung-Ming translates the name of “管仲” into “Kuan Chung” or “Bismarque in China”,and “堯” is translated into “Yao” who is an analogy with “the Abraham of Chinese history”.The place name of “泰山” is translated into “T’ai mountain” which is an analogy with “an imperial prerogative”.These names,place names,national names and titles bear the Chinese classical culture,and Ku Hung-Ming makes an analogy between the two cultures,and tries to find the coincidence between Confucian culture and western culture,and further to bring the former into the latter’s horizon,and even effectively highlights the hybridization of versions of language and culture,and enhances the international status of Chinese culture.

    In terms of literary norms,Lun Yu,typical of Chinese quotations prose,performs as a speech collection about Confucian and his disciples.The content of the conversation is generally written down in the quotations of the body,and Ku Hung-Ming’s vision basically retains the literary style and usual “record” writing narrative way of Lun Yu in his translation.He uses text or poetry to interpret text or poetry in order to further reproduce the original style.He translates “子夏問曰:‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮’。何謂也?”into “Her coquettish smiles,How dimpling they are;her beautiful eyes,How becoming they are;O fairest is she,who is simple and plain.” He translates the sentence with the form of poetry that faithfully delivers the style of the original text and also vividly shows the gorgeous screen to readers,and highlights the hybridization of stylistic norms of the translation.

    Ⅴ.Decolonization

    The selection of literary texts to be translated into home culture can reflect the consciousness of decolonization of two countries.For most of countries,only literary texts that are not different from cultures of target languages can be translated;therefore,translators in a weak culture consciously choose literary texts to achieve equality in cultural communication.Their attitudes reflect a strong challenge for western cultural norms.For instance,in Lin Yutang’s version of Lun Yu,he rearranges 20 articles and 512 quotations according to the structure in order to facilitate the understanding of western readers,and he selects its essence,excerpts and 203 quotations that specially show Confucius’ humor,generosity and wisdom to reclassify through a comprehensive study of the subject.The version is divided into 10 sections according to the nature of the thought: description of Confucius by himself,the emotional and artistic life of Confucius,the conversational style,the Johnsonian touch,wit and wisdom,humanism and true manhood,the superior man and the inferior man,the mean as the ideal character and types of persons that Confucius hated,government,and sayings on education,ritual and poetry.

    Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another,typically grapheme to grapheme.Most transliteration systems are one-to-one,so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.It is also an example of transliterating to achieve this objective,and transliteration may define complex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script.There are plenty of culture-loaded words in Lun Yu,and translators take a careful processing by using the strategy of transliteration.Paraphrasing is a second way of decolonization.The diaphragm generated by the historical background of the original,special rules of two languages,national customs,and the specific language environment result in the difficulty to exactly express the true meaning of the original in the translation,and literal translation sometimes makes irrelevant meaning between the original and the translation be clear;therefore,the paraphrasing strategy is adopted on the basis of understanding of the original.

    Character Splitting is also a way of decolonization.It uses the feature of Chinese characters that can be spitted,and loss and gain changes,and clutch induction of character shapes,strokes and radicals are processed to change the original shape.

    Pound put Chinese characters to use specifically from the perspective of Chinese culture,and makes some of the most innovative deconstructions and exertions.Sometimes it is very superficial,even puzzled,for the effect of his translation in some readers’ views,and some translation critics have quite a few disagreed opinions with Pound’s translation methods.But his interpretation and deconstruction of Chinese characters make us find something new and fresh,and each Chinese character contains infinite vitality and vigor in his works,and his understanding of Chinese characters in the translation exactly reflects his piety for Confucius,respect for Chinese traditional culture and deep concern with Chinese culture.He is very obsessed with Chinese characters,and his perseverance in studying makes him apply them to the creation of translation from the previous ignorance to master the ideographic and pictographic features of Chinese characters,and it makes a certain aesthetic effect,and his interest also makes him understand some essence to Confucianism and becomes the key to the interpretation of Lun Yu.Take “子曰:‘君子不言,則不威;學(xué)則不固。主忠信’。for example,” Pound translated it into “ He said: gentlemen with no weight will not be revered;his style of study lacks vigor.First: get to the middle of the mind;then stick to your word.” In the translation,Pound analyzes the two Chinese characters of “忠”and“信”.“忠” is the pictophonetic character,and it is translated into “get to the middle of the mind”,which is extremely consistent with the intention of the character,and the meaning is also very accurate and clear,and it also highlights the Confucianism that seriously pays more attention to the introspection and the inner moral accomplishment.“信” is an associative compound character,and “人” is on the left and “言” is on the right,which means that we must abide by what we have said.Human beings should be honest,and Pound is also aware of the point,so the character is translated as “stick to your word”.The English translation of unique Chinese pictophonetic and pictographic characters reflects his profound understanding for Chinese language and culture.

    Amplification is also used to increase some words in the translation to faithfully express the ideological content of the original according to the need of sense (or rhetoric) and syntactic aspects.The translation strategy is to express the meaning more accurately,smoothly and completely.Of course,the amplification cannot be applied at random,but increases some nonexistent words that have meaning in the texts.

    〔1〕Zhang Xiaoman,Fountainhead of Postcolonial Translation Studies and Its Controlling Ideas,Academics,2011(12),pp.245-254.

    〔2〕愛德華·W·薩義德:《東方學(xué)》,王宇跟譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007年。

    〔3〕Lawrence Venuti,The Translator’s Invisibility:A History of Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    〔4〕Douglas Robinson,Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

    〔5〕Tejaswini Niranjana,Sitting Translation: History,Post-Structuralism,and the Colonial Context.Berkeley & Los Angeles: University of California Press,1992.

    〔6〕Sherry Simon,Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission,London and New York: Routledge,1996.

    〔7〕Maria Tymoczko & Edwin Gentzler.Translation and Power,Amherst and Boston: University of Massachusetts Press,2002.

    〔8〕邊立紅:《“君子”英譯現(xiàn)象的文化透視》,《外語學(xué)刊》2006年第4期,第94-99頁。

    〔9〕〔10〕Homi K.Bhabha,The Location of Culture,London and New York:Routledge,1994.

    〔11〕韓子滿:《文學(xué)翻譯與雜合》,《中國翻譯》2002年第2期,第54-58頁。

    About the author:Zhang Xiaoman,associate professor at the School of Foreign Studies,Hefei University of Technology;Peng Zhen,postgraduate student at the School of Foreign Studies,Hefei University of Technology.

    〔*〕This paper is supported by the Humanities and Social Sciences Research Program of the Ministry of Education in 2016(16YJA740013),by Philosophy and Social Science Program of Anhui Province in 2014(AHSKY2014D140),and by the program of Foreign Languages Teaching and Research of National Institutions of Higher Learning (2015AH0034A).

    猜你喜歡
    巧笑倩兮薩義德子夏
    朱唇粉面
    《論語》知多少?
    薩義德文學(xué)理論中國化:“洋為中用”為人民
    孔子借傘
    讀者(2018年12期)2018-05-30 05:16:40
    誤會(huì)了
    省察人生 哲理思考
    ——《格格不入:薩義德回憶錄》略評(píng)
    孔子神算
    走向世界(2016年1期)2016-11-26 19:22:40
    巧笑倩兮:“一根筋”姑娘,永遠(yuǎn)心向遠(yuǎn)方
    借傘
    論《格格不入》中薩義德的自我身份
    亚洲国产高清在线一区二区三 | 国产片内射在线| 国产精品野战在线观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| www日本黄色视频网| 91成年电影在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 在线看三级毛片| 成人一区二区视频在线观看| 国产爱豆传媒在线观看 | 丝袜人妻中文字幕| 国产片内射在线| 老司机在亚洲福利影院| 男人舔女人下体高潮全视频| 天堂√8在线中文| 1024香蕉在线观看| 中文字幕人妻熟女乱码| 1024视频免费在线观看| av视频在线观看入口| av超薄肉色丝袜交足视频| a在线观看视频网站| 不卡一级毛片| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 久久香蕉国产精品| 欧美日韩乱码在线| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 免费看日本二区| 99热6这里只有精品| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 午夜影院日韩av| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美性长视频在线观看| 在线观看免费视频日本深夜| 999久久久国产精品视频| 韩国精品一区二区三区| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| avwww免费| 午夜福利一区二区在线看| 亚洲av美国av| 成人亚洲精品一区在线观看| 欧美成人性av电影在线观看| 午夜福利在线观看吧| 在线观看日韩欧美| 国产视频内射| 久久热在线av| 欧美乱码精品一区二区三区| 色婷婷久久久亚洲欧美| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲色图av天堂| 国产午夜福利久久久久久| 自线自在国产av| 欧美av亚洲av综合av国产av| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 免费av毛片视频| 日韩三级视频一区二区三区| 俄罗斯特黄特色一大片| 视频在线观看一区二区三区| 国产熟女午夜一区二区三区| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 成人国语在线视频| 国产精品亚洲av一区麻豆| 中出人妻视频一区二区| 国产av一区在线观看免费| 91大片在线观看| 国内精品久久久久精免费| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 亚洲av成人av| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产av不卡久久| 久久久水蜜桃国产精品网| 天天添夜夜摸| 日本a在线网址| 久久久久国内视频| 国产色视频综合| 欧美色视频一区免费| 久99久视频精品免费| aaaaa片日本免费| 两人在一起打扑克的视频| 欧美成人免费av一区二区三区| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 成人18禁在线播放| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 美女午夜性视频免费| 在线观看一区二区三区| 国产又爽黄色视频| 午夜福利欧美成人| 18禁国产床啪视频网站| 国产欧美日韩一区二区三| 天天添夜夜摸| 亚洲国产精品成人综合色| 99久久无色码亚洲精品果冻| 俺也久久电影网| 国产成人av教育| aaaaa片日本免费| 黄色丝袜av网址大全| 我的亚洲天堂| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 精品高清国产在线一区| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 欧美国产精品va在线观看不卡| 免费无遮挡裸体视频| 久久精品91蜜桃| 久久久国产欧美日韩av| av欧美777| 国产欧美日韩一区二区三| 变态另类丝袜制服| 精品免费久久久久久久清纯| 久久久久九九精品影院| 午夜激情福利司机影院| 婷婷丁香在线五月| 国产在线精品亚洲第一网站| 免费在线观看日本一区| 国产熟女xx| 手机成人av网站| 老司机靠b影院| www日本黄色视频网| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产亚洲精品久久久久5区| 午夜福利在线观看吧| 国产极品粉嫩免费观看在线| 久久草成人影院| 成人一区二区视频在线观看| 成年版毛片免费区| 午夜免费成人在线视频| 99热只有精品国产| 国产成人精品久久二区二区91| 丝袜人妻中文字幕| av福利片在线| 国产片内射在线| 国产熟女xx| 成人av一区二区三区在线看| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 免费av毛片视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 亚洲精品久久国产高清桃花| 久久久国产成人精品二区| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 搞女人的毛片| 精品国产亚洲在线| 亚洲第一av免费看| 99精品欧美一区二区三区四区| 国产精品一区二区三区四区久久 | 男人的好看免费观看在线视频 | 黄色丝袜av网址大全| 在线观看舔阴道视频| 欧美三级亚洲精品| 国产av一区二区精品久久| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产色视频综合| 校园春色视频在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | a级毛片在线看网站| 国产97色在线日韩免费| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 搞女人的毛片| 女性生殖器流出的白浆| 中国美女看黄片| 成人国语在线视频| 国产熟女xx| 日韩精品青青久久久久久| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 欧美成人性av电影在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 黄片播放在线免费| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 男人舔奶头视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲av成人一区二区三| 12—13女人毛片做爰片一| 丰满的人妻完整版| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 十分钟在线观看高清视频www| 免费观看精品视频网站| 欧美三级亚洲精品| 亚洲,欧美精品.| 亚洲精华国产精华精| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 色婷婷久久久亚洲欧美| av在线播放免费不卡| 黄频高清免费视频| 欧美丝袜亚洲另类 | 一级a爱片免费观看的视频| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产av又大| 日本一本二区三区精品| 一级黄色大片毛片| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 99久久国产精品久久久| 精品一区二区三区四区五区乱码| 黄片播放在线免费| 精品高清国产在线一区| 久久国产精品影院| 久久亚洲精品不卡| 欧美zozozo另类| 色综合欧美亚洲国产小说| 欧美性长视频在线观看| 精华霜和精华液先用哪个| 欧美日韩乱码在线| 欧美色欧美亚洲另类二区| 精品卡一卡二卡四卡免费| 欧美亚洲日本最大视频资源| 免费电影在线观看免费观看| 一级片免费观看大全| √禁漫天堂资源中文www| 美女国产高潮福利片在线看| 男女午夜视频在线观看| 亚洲人成77777在线视频| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 搡老熟女国产l中国老女人| 男女午夜视频在线观看| 日韩视频一区二区在线观看| 99在线视频只有这里精品首页| 99精品在免费线老司机午夜| 韩国精品一区二区三区| 露出奶头的视频| 久久久久国内视频| 国产av一区在线观看免费| 在线观看www视频免费| 亚洲熟妇熟女久久| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 免费在线观看黄色视频的| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产日本99.免费观看| 久久精品成人免费网站| 亚洲avbb在线观看| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲美女黄片视频| 午夜亚洲福利在线播放| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| xxx96com| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 亚洲第一av免费看| 俄罗斯特黄特色一大片| 桃色一区二区三区在线观看| 精品第一国产精品| 国产精品亚洲一级av第二区| 精品电影一区二区在线| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 少妇的丰满在线观看| 在线国产一区二区在线| 日本五十路高清| 国产三级黄色录像| av福利片在线| 精品高清国产在线一区| 久热爱精品视频在线9| 亚洲全国av大片| 国产亚洲欧美在线一区二区| 黄色片一级片一级黄色片| 午夜成年电影在线免费观看| 免费在线观看日本一区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲精品粉嫩美女一区| 给我免费播放毛片高清在线观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲色图av天堂| 免费电影在线观看免费观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 一边摸一边抽搐一进一小说| www.熟女人妻精品国产| 不卡一级毛片| 俄罗斯特黄特色一大片| 成熟少妇高潮喷水视频| 一级黄色大片毛片| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 1024手机看黄色片| xxx96com| 精品电影一区二区在线| 精品久久久久久久毛片微露脸| 欧美黄色淫秽网站| 婷婷亚洲欧美| 黄色女人牲交| 成人手机av| 精品高清国产在线一区| 99re在线观看精品视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲一区二区三区色噜噜| 欧美黑人欧美精品刺激| 男女床上黄色一级片免费看| 亚洲av熟女| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 757午夜福利合集在线观看| 宅男免费午夜| 久久久国产成人免费| 99久久99久久久精品蜜桃| avwww免费| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 正在播放国产对白刺激| 不卡一级毛片| 亚洲性夜色夜夜综合| 女人被狂操c到高潮| 日韩精品中文字幕看吧| 国产av一区二区精品久久| 99riav亚洲国产免费| 国产99久久九九免费精品| 99国产极品粉嫩在线观看| 日韩欧美免费精品| 国产v大片淫在线免费观看| 黄色成人免费大全| 欧美激情 高清一区二区三区| 91国产中文字幕| 亚洲国产欧美网| 亚洲国产精品sss在线观看| 满18在线观看网站| 三级毛片av免费| 一区二区三区国产精品乱码| 成人av一区二区三区在线看| 天天添夜夜摸| 中出人妻视频一区二区| 国产精品免费视频内射| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 免费人成视频x8x8入口观看| 免费在线观看成人毛片| aaaaa片日本免费| 国产极品粉嫩免费观看在线| 久久久久免费精品人妻一区二区 | 69av精品久久久久久| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 亚洲三区欧美一区| 中文字幕人妻丝袜一区二区| xxxwww97欧美| 手机成人av网站| 亚洲久久久国产精品| 国产熟女午夜一区二区三区| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产伦人伦偷精品视频| 久久伊人香网站| 免费在线观看影片大全网站| videosex国产| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲 国产 在线| 91av网站免费观看| 国产精品 欧美亚洲| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 最近最新免费中文字幕在线| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产真人三级小视频在线观看| 大香蕉久久成人网| netflix在线观看网站| 国内揄拍国产精品人妻在线 | 一区二区三区国产精品乱码| av欧美777| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 成人国产综合亚洲| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 免费看日本二区| 午夜两性在线视频| 久久香蕉国产精品| 亚洲欧美精品综合久久99| 又紧又爽又黄一区二区| 男人舔女人下体高潮全视频| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 欧美性长视频在线观看| 日韩欧美三级三区| 精品久久蜜臀av无| 国产一级毛片七仙女欲春2 | 国产精品乱码一区二三区的特点| 日韩欧美国产一区二区入口| 日韩三级视频一区二区三区| 真人一进一出gif抽搐免费| 看片在线看免费视频| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 久久精品成人免费网站| 日本在线视频免费播放| 亚洲真实伦在线观看| 免费观看人在逋| 伦理电影免费视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 国产av在哪里看| 午夜福利视频1000在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 亚洲精品中文字幕一二三四区| 91大片在线观看| 91成人精品电影| 黄片大片在线免费观看| 黄色丝袜av网址大全| 国产男靠女视频免费网站| 精品免费久久久久久久清纯| 欧美最黄视频在线播放免费| 婷婷六月久久综合丁香| 欧美黄色淫秽网站| 大型黄色视频在线免费观看| 久久精品91无色码中文字幕| 9191精品国产免费久久| 丰满的人妻完整版| 久久久国产成人精品二区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产激情偷乱视频一区二区| 一a级毛片在线观看| 中文字幕人妻熟女乱码| 熟女电影av网| 久久亚洲真实| 无限看片的www在线观看| 国产三级黄色录像| xxx96com| 婷婷六月久久综合丁香| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 在线天堂中文资源库| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 欧美又色又爽又黄视频| 日韩av在线大香蕉| 中文字幕久久专区| 国产成人系列免费观看| 午夜激情福利司机影院| 亚洲中文字幕日韩| 人成视频在线观看免费观看| 国产亚洲精品av在线| 久久精品影院6| 久久久久精品国产欧美久久久| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 99久久国产精品久久久| 久久久久久免费高清国产稀缺| 1024视频免费在线观看| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 国产激情欧美一区二区| 久久香蕉激情| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 成人亚洲精品一区在线观看| 免费观看精品视频网站| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 久久性视频一级片| 亚洲专区国产一区二区| 成人午夜高清在线视频 | videosex国产| 怎么达到女性高潮| 久久天堂一区二区三区四区| 热99re8久久精品国产| 在线观看www视频免费| 亚洲国产欧美一区二区综合| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 欧美激情 高清一区二区三区| 亚洲国产精品久久男人天堂| 亚洲欧美日韩无卡精品| 欧美乱妇无乱码| 欧美色视频一区免费| 国产av不卡久久| 最新美女视频免费是黄的| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产麻豆成人av免费视频| 丝袜在线中文字幕| 亚洲精品久久国产高清桃花| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 久久久久久久午夜电影| 日本在线视频免费播放| 啦啦啦免费观看视频1| 免费看日本二区| 2021天堂中文幕一二区在线观 | 黄网站色视频无遮挡免费观看| 1024视频免费在线观看| 免费无遮挡裸体视频| 国产高清有码在线观看视频 | 国产v大片淫在线免费观看| 波多野结衣高清无吗| 一级作爱视频免费观看| 欧美日韩黄片免| 俺也久久电影网| 曰老女人黄片| 人成视频在线观看免费观看| 国产伦在线观看视频一区| 久久久久久国产a免费观看| 免费观看精品视频网站| 国产成年人精品一区二区| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲无线在线观看| 国产成人av激情在线播放| 亚洲精品一区av在线观看| 黄色片一级片一级黄色片| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 国产精品影院久久| 在线观看免费午夜福利视频| 亚洲精品国产区一区二| 高清毛片免费观看视频网站| 欧美性长视频在线观看| 欧美激情高清一区二区三区| 在线观看舔阴道视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 黄色a级毛片大全视频| 午夜免费观看网址| 99久久综合精品五月天人人| 国产精品综合久久久久久久免费| 中文字幕人妻熟女乱码| ponron亚洲| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 欧美一区二区精品小视频在线| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 悠悠久久av| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产亚洲av高清不卡| 视频在线观看一区二区三区| 不卡av一区二区三区| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 美女高潮到喷水免费观看| 国产1区2区3区精品| 午夜福利免费观看在线| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 成人三级黄色视频| 久久草成人影院| 欧美在线黄色| √禁漫天堂资源中文www| 久久人人精品亚洲av| 大香蕉久久成人网| 国产午夜福利久久久久久| 一级作爱视频免费观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 女警被强在线播放| 久久久久亚洲av毛片大全| 午夜激情福利司机影院| 嫩草影视91久久| aaaaa片日本免费| 波多野结衣av一区二区av| 可以在线观看的亚洲视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 欧美日韩福利视频一区二区| 黄色 视频免费看| 欧美成人性av电影在线观看| 精品福利观看| 午夜福利在线观看吧| 一边摸一边做爽爽视频免费| 桃红色精品国产亚洲av| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 久久九九热精品免费| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 欧美日韩一级在线毛片| 嫩草影视91久久| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 免费看a级黄色片| 国产真实乱freesex| 日本免费一区二区三区高清不卡| 91国产中文字幕| 午夜福利高清视频| 久99久视频精品免费| 2021天堂中文幕一二区在线观 | 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 日本 av在线| 午夜久久久久精精品| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 精品国内亚洲2022精品成人| videosex国产| av电影中文网址| 99国产综合亚洲精品| 超碰成人久久| 国产精品久久视频播放| 国产精品99久久99久久久不卡| 久久性视频一级片| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲成人久久爱视频| 男人舔奶头视频| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲成人精品中文字幕电影| 色综合欧美亚洲国产小说| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 久久热在线av| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 一区二区三区国产精品乱码| 露出奶头的视频| 香蕉久久夜色| 99国产精品一区二区蜜桃av| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 禁无遮挡网站| 自线自在国产av| 桃色一区二区三区在线观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 大型av网站在线播放| 国产精品国产高清国产av| 视频在线观看一区二区三区| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 在线观看免费午夜福利视频| 精品人妻1区二区| 99热这里只有精品一区 | 最新美女视频免费是黄的| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲专区字幕在线| 久久久久国内视频| 欧美一区二区精品小视频在线| 亚洲欧美激情综合另类| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产欧美日韩一区二区三| 窝窝影院91人妻| 搡老妇女老女人老熟妇| 在线观看免费视频日本深夜| 亚洲人成电影免费在线| 欧美av亚洲av综合av国产av| 日韩欧美在线二视频| 一区二区三区精品91| www.www免费av| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产视频内射| 国产av一区二区精品久久| 人人澡人人妻人| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 热re99久久国产66热| 亚洲av第一区精品v没综合| 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲人成电影免费在线| 麻豆久久精品国产亚洲av| 两性夫妻黄色片|